Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Явление XXI






     

     

    Ф и г а р о, С ю з а н н а, г р а ф и н я, г р а ф, А н т о н

    и о.

     

    А н т о н и о (под хмельком, держит в руках горшок с помятыми

    левкоями). Ваше сиятельство! Ваше сиятельство!

    Г р а ф. Что тебе, Антонио!

    А н т о н и о. Прикажите, наконец, забрать решетками окна что

    выходят в сад. Из этих окон выбрасывают всякую-то всячину, а

    нынче еще лучше: целого мужчину выбросили.

    Г р а ф. Из этих окон?

    А н т о н и о. Посмотрите, что с моими левкоями сдели!

    С ю з а н н а (тихо Фигаро). Выручай, Фигаро! Выручай!

    Ф и г а р о. Ваше сиятельство, он с утра пьян.

    А н т о н и о. Ничуть не бывало, это еще остаток вчерашнего.

    Вот что значит... рубить сплеча.

    Г р а ф (вскипев). Где же он, где же он, этот мужчина?

    А н т о н и о. Где он?

    Г р а ф. Да, где?

    А н т о н и о. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы

    то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда

    упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь.

    С ю з а н н а (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли!

    Ф и г а р о. Ты что же, так все и будешь пить?

    А н т о н и о. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь.

    Г р а ф и н я. Однако пить без всякого повода...

    А н т о н и о. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое

    время заниматься любовью -- только этим, сударыня, мы и

    отличаемся от других животных.

    Г р а ф (всердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню

    вон.

    А н т о н и о. Да разве я уйду?

    Г р а ф. Что такое?

    А н т о н и о (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало,

    что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы

    прогнать доброго хозяина.

    Г р а ф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно

    выбросили мужчину?

    А н т о н и о. Да, ваше сиятельство, только что, в белой

    куртке, и задал же он стрекача!..

    Г р а ф (в нетерпении). Ну?

    А н т о н и о. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об

    решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни

    сюда.(Показывает палец.)

    Г р а ф. А ты узнал бы этого мужчину?

    А н т о н и о. Еще бы!.. Ежели б только успел его разглядеть.

    С ю з а н н а (тихо Фигаро). Он его не видел.

    Ф и г а р о. Из-за горшка с цветами -- и такой шум! Сколько

    тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь

    искать: это я выпрыгнул.

    Г р а ф. То есть как вы?

    А н т о н и о. " Сколько тебе, плакса"? Стало быть, вы

    раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше

    ростом!

    Ф и г а р о. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда

    поджимаешься...

    А н т о н и о. А мне сдается, что скорей всего выскочил в

    окно... этот тонкий, как петушья нога, паж.

    Г р а ф. Ты хочешь сказать -- Керубино?

    Ф и г а р о. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из

    Севильи, куда он, наверное, уже прибыл.

    А н т о н и о. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю:

    я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал.

    Г р а ф. И терпение же с тобой нужно!

    Ф и г а р о. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь

    сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, --вдруг слышу голос его

    сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на

    меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума

    прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую

    ногу. (Потирает ногу.)

    А н т о н и о. Раз это были вы, стало быть вам я и должен

    отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы

    падали.

    Г р а ф (выхватывает у него из рук бумагу). Дай сюда

    (Развертывает бумагу и вновь складывает.)

    Ф и г а р о (в сторону). Попался.

    Г р а ф (Фигаро). Полагаю, что вы, однакож, не были так

    напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким

    образом очутилась она в вашем кармане.

    Ф и г а р о (в замешательстве роется у себя в карманах и

    вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл... но

    только у меня их так много! На каждую приходится отвечать...

    (Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от

    Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не

    выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого

    посадили в тюрьму?.. Нет, вот оно... В другом кармане у меня

    была опись мебели малого замка...

     

    Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.

     

    Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Боже мой, Сюзон, это приказ о

    назначении Керубино!

    С ю з а н н а (тихо Фигаро). Все пропало -- это приказ.

    Г р а ф (складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по части

    уверток, не можете припомнить?

    А н т о н и о (подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает,

    можете вы припомнить или нет.

    Ф и г а р о (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще

    бурчать у меня под носом!

    Г р а ф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть?

    Ф и г а р о. Ax-ax-ax, povero! / Бедняга (итал.)/ Да это же,

    наверно, приказ

    о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я

    забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет

    делать без приказа? Надо скорей бежать..

    Г р а ф. Зачем же он вам его передал?

    Ф и г а р о (в замешательстве). Он говорил... он говорил, что

    тут еще чего-то недостает.

    Г р а ф (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не

    требуется.

    Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Печать.

    С ю з а н н а (тихо Фигаро). Печати нехватает.

    Г р а ф (Фигаро). Что же вы молчите?

    Ф и г а р о. Дело в том, что... дело в том, что тут

    действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил,

    что без этого нельзя.

    Г р а ф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя?

    Ф и г а р о. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть,

    это и не нужно.

    Г р а ф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее). Видно,

    мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все штучки

    Фигаро, -- когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады

    направляется к выходу.)

    Ф и г а р о (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких

    распоряжений насчет моей свадьбы?

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.