Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Диалектика языка и культуры в коммуникации






Эти исходные положения означают, что между языком и реальным миром стоит человек — носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшеству­ющих поколений. Таким образом, язык является не простым зер­калом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функциониро­вать друг без друга.

Отношения между языком и культурой могут рассматривать­ся как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как ее орудие. Однако язык в то же вре­мя автономен по отношению к культуре в целом, и он может рас­сматриваться в качестве независимой, автономной семиотиче­ской системы. Поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отображать культурно-нацио- нальную ментальность его носителей.

Путь от реального мира к понятию и выражению этого поня­тия в слове различен у разных народов и детерминирован различ­ными природными, климатическими условиями, а также различ­ным социальным окружением. В силу этих обстоятельств у каж­дого народа своя история, своя культурная и языковая картина мира. При этом культурная картина мира всегда богаче, чем язы­ковая. Но именно в языке реализуется, вербализируется культур­ная картина мира, хранится и передается из поколения в поколе­ние. В этом процессе слова представляют собой не просто назва­ния предметов и явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие данному народу черты.

В то же время языковая практика свидетельствует, что язык не является механическим придатком какой-либо культуры, поскольку в этом случае он был бы не в состоянии использовать­ся в многочисленных ситуациях межкультурного общения. Линг­вистическая относительность ограничивала бы потенциал языка рамками только одной культуры. В действительности одним из ведущих свойств языка является его универсальность, позволяю­щая человеку использовать язык в качестве средства общения во всех потенциально возможных ситуациях общения, в том числе и по отношению к другим культурам. Именно универсальность языка позволяет ему осуществлять как внутрикультурное, так и межкультурное общение.

Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответ­ствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уникальны для данной культуры и поэтому в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет терминов для их выражения. Так, в русском языке нет понятий «эль» или «виски», а значит, нет и соответствующих слов на русском языке. В свою очередь в английском языке нет слов, обозначающих блины, борщ, водку и т.п. В случае необходимости такие понятия выра­жаются с помощью заимствований.

Но лексических заимствований в лексиконе любого языка не очень много (обычно не более 6—7%). В межкультурной комму­никации, пожалуй, самыми сложными оказываются ситуации, когда одно и то же понятие по-разному — избыточно или недоста­точно — выражается в разных языках (вспомним наши примеры со снегом у эскимосов и верблюдом у арабов). Проблема заклю­чается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием (денотацией слова), а в значительной сте­пени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Абсолютно полное совпадение названных аспектов слова практически невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длин­ный список возможных значений переводимого слова. Изучая иностранный язык и используя его в общении, следует заучивать и употреблять слова не в отдельности, по их значениям, а в есте­ственных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

Поэтому «победу» можно только «одержать», «роль» — «иг­рать», «значение» — «иметь». Русский «крепкий чай» по-англий­ски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тя­желым дождем» (heavy rain). Это отдельные примеры лекси­ко-фразеологической сочетаемости слов, которые естественны и привычны в родном языке, но совершенно непонятны для ино­странца (если он будет их переводить по словарю).

Помимо проблем, связанных с лексико-фразеологической сочетаемостью слов, существует проблема несоответствия между культурными представлениями разных народов о тех или иных предметах и явлениях реальности, которые обозначены эквива­лентными словами этих языков. В данном случае примером мо­жет служить словосочетание «зеленые глаза», которое по-русски звучит весьма поэтично, наводит на мысль о колдовских глазах. Но то же словосочетание по-английски (green eyes) служит образ­ным синонимом зависти и ревности, которые были названы У. Шекспиром в его трагедии «Отелло» «зеленоглазым чудови­щем».

Слово как единица языка соотносится с обозначаемым пред­метом или явлением реального мира. Однако в различных культу­рах это соответствие может быть разным, поскольку разными мо­гут быть как сами эти предметы или явления, так и культурные представления о них. Например, английское понятие «house» су­щественно отличается от русского «дом». Для нас дом означает место жительства, место работы, любое здание и учреждение. Для англичанина понятие «house» означает только здание или строе­ние. Домашний очаг передается словом «home». Это значит, что в русском языке понятие «дом» шире, чем «house» в английском.

В настоящее время, согласно общепринятой точке зрения, как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одно­временно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людь­ми в мире или представителями отдельных культур, создают поч­ву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. Однако в любой культуре присутствуют специфические культурные значе­ния, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях, осо­бенностях поведения и т.д.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.