Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich duschte und rasierte mich und schnitt mich dabei tief ins Kinn, ich weiß nicht, ob vor Müdigkeit oder vor Aufregung.






 

Eine Viertelstunde spä ter (спустя четверть часа) stand ich vor der Tü r zu Franziskas Zimmer (я стоял перед дверью в комнату Франциски). Auf dem Hotelgang war es still (в коридоре отеля было тихо), nur aus einem der Nebenrä ume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!» (только в одном из одного из соседних номеров звучали голоса, хихиканье и звучное «хохо»). Ich klopfte, niemand antwortete (я постучал, никто не отозвался). Ich drü ckte sachte die Klinke herunter (я тихонько, мягко надавил ручку), drinnen war es dä mmerig (внутри было сумеречно). Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen (Франциска опустила солнечные шторы). Es roch gut nach guter Seife (хорошо пахло хорошим мылом) und dazwischen leise nach irgendwelchem kü hlen Parfü m (а между ним слабо какими-то свежими духами).

 

Eine Viertelstunde spä ter stand ich vor der Tü r zu Franziskas Zimmer. Auf dem Hotelgang war es still, nur aus einem der Nebenrä ume klangen Stimmen, Gekicher und ein sonores «Hoho!». Ich klopfte, niemand antwortete. Ich drü ckte sachte die Klinke herunter, drinnen war es dä mmerig. Franziska hatte die Sonnenrouleaus herabgelassen. Es roch gut nach guter Seife und dazwischen leise nach irgendwelchem kü hlen Parfü m.

 

Ich schloss die Tü r hinter mir (я закрыл дверь за собой) und drehte behutsam den Schlü ssel herum (и осторожно повернул ключ). Nun hatten sich meine Augen an die Dä mmerung gewö hnt (теперь мои глаза привыкли к сумеркам). Franziska lag im Bett und schlief (Франциска лежала в кровати и спала). Ihre tiefen Atemzü ge bewegten das dü nne (ее глубокое дыхание шевелило тонкую), gekrä uselte Nachthemd ü ber ihrer Brust (кружевную ночную рубашку на ее груди; gekrä uselt – курчавый, кудрявый; завитой), in die halbgeö ffnete Hand (в поуоткрытую ладонь), die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag (которая лежала рядом с ее растрепанной головой на подушке; das Wuschelhaar – вьющиеся или растрепанные волосы; буйные кудри), legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn (я тихо и осторожно положил зуб акулы), den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte (который она мне до этого отдала на хранение).

 

Ich schloss die Tü r hinter mir und drehte behutsam den Schlü ssel herum. Nun hatten sich meine Augen an die Dä mmerung gewö hnt. Franziska lag im Bett und schlief. Ihre tiefen Atemzü ge bewegten das dü nne, gekrä uselte Nachthemd ü ber ihrer Brust, in die halbgeö ffnete Hand, die neben ihrem Wuschelkopf auf dem Kissen lag, legte ich ganz leise und vorsichtig den Haifischzahn, den sie mir zur Aufbewahrung vorhin gegeben hatte.

 

Dann nahm ich meinen Bademantel (потом я взял свой купальный халат), der ü ber einem Stuhl hing (висевший через стул), und hob den blutgeträ nkten Taschentuchverband auf (и поднял пропитанную кровью повязку из носового платка), den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte (которую она бросила в свою корзину для бумаг), weil mich plö tzlich eine Idee anflog (поскольку мной овладела идея; anfliegen – прилетать; охватывать, овладевать). Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus (потом я вышел на цыпочках; die Zehe – палец ноги; die Spitze – кончик, острие), ü ber den Gang zurü ck in mein Zimmer (по коридору обратно в мою комнату), und warf mich auf mein Bett (и бросился в кровать). Zu aller Ungewissheit kam nun noch (ко всей неопределенности теперь пришло еще), dass ich nicht wusste (что я не знал), ob ich enttä uscht oder erleichtert sein sollte... (должен ли я быть разочарован или облегчен...)

 

Dann nahm ich meinen Bademantel, der ü ber einem Stuhl hing, und hob den blutgeträ nkten Taschentuchverband auf, den sie in ihren Papierkorb geworfen hatte, weil mich plö tzlich eine Idee anflog. Dann ging ich auf Zehenspitzen wieder hinaus, ü ber den Gang zurü ck in mein Zimmer, und warf mich auf mein Bett. Zu aller Ungewissheit kam nun noch, dass ich nicht wusste, ob ich enttä uscht oder erleichtert sein sollte...

 

Aber ich hatte keine Zeit mehr (но у меня больше не было времени), das zu entscheiden (это решить), denn der Schlaf ü berfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer (поскольку сон одолел меня, как целая орда разбойников).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.