Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Als sie uns am Hotel herausgeholfen und unser Ruderboot festgemacht hatten, bot ich ihnen Geld an – aber sie lehnten das entrüstet ab. Nichts zu machen.






Hvalla!» rief ich, als sie winkend und lachend abstieß en.

Hvalla!» rief auch Franziska und warf ihnen eine Kusshand zu, die sie mit Verbeugung und Finger-an-die-Lippen-Fü hren und Hand-aufs-Herz und «O!» und «A!» in Empfang nahmen.

 

«Was heiß t das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska (что, собственно, значит хвалла? – спросила Франциска), als wir uns zum Hotel umwandten (когда мы повернули к отелю). «Danke!» sagte ich (спасибо! – сказал я).

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter (из окон на нас смотрел ряд любопытных лиц). Von der Clique war niemand dabei (из компании там никого не было). Sie schliefen wohl noch (они, наверное, еще спят). Es war eben acht Uhr (было только: «как раз» восемь часов).

Was heiß t das eigentlich, hvalla?» fragte Franziska, als wir uns zum Hotel umwandten. «Danke!» sagte ich.

Aus den Fenstern sah eine Reihe neugieriger Gesichter auf uns herunter. Von der Clique war niemand dabei. Sie schliefen wohl noch. Es war eben acht Uhr.

 

Wir gingen (мы шли), zerschlagen und ü bernä chtig (разбитые и утомленные от бессонной ночи), schmutzig und mit schweren Beinen (грязные и с тяжелыми ногами), durch die Hotelhalle (через вестибюль гостиницы), die breite Sandsteintreppe hinauf (вверх по широкой лестнице из песчаника), den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal (по покрытому ковром длинному коридору в столовую; der Teppich – ковер) und frü hstü ckten (и позавтракали). Das heiß t ich frü hstü ckte (это значило, я позавтракал). Franziska saß mir schweigend gegenü ber (Франциска молча сидела напротив меня), hielt sich mü hsam aufrecht (с большим трудом держалась прямо), trank eine Tasse Kaffee (выпила чашку кофе) und knabberte an einem Stü ck Weiß brot (и грызла кусок белого хлеба).

«Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließ lich (я пойду в мою комнату, Лео, – сказала она наконец).

 

Wir gingen, zerschlagen und ü bernä chtig, schmutzig und mit schweren Beinen, durch die Hotelhalle, die breite Sandsteintreppe hinauf, den teppichbelegten langen Gang entlang in den Speisesaal und frü hstü ckten. Das heiß t ich frü hstü ckte. Franziska saß mir schweigend gegenü ber, hielt sich mü hsam aufrecht, trank eine Tasse Kaffee und knabberte an einem Stü ck Weiß brot. «Ich gehe in mein Zimmer, Leo», sagte sie schließ lich.

 

Dann blickte sie sich um (потом оглянулась), ob wohl auch niemand in Hö rweite sä ß e (нет ли кого-нибудь на расстоянии слышимости), und raunte mir zu (и прошептала мне): «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?» (ты еще придешь сказать мне спокойной ночи?) Ich sah sie an (я посмотрел на нее), lange sah ich sie an (я долго смотрел на нее). Wir waren ganz ernst (мы были совершенно серьезны) und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen (и вокруг не было ничего, кроме наших четырех глаз). Ich hatte das Gefü hl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei (у меня было чувство, словно моя грудная клетка была слишком узкой; der Korb – корзина). Der Honig lief mir vom Brot ü ber die Finger (мед стекал у меня с хлеба на пальцы). «Ja», sagte ich, «gleich!» (да? – сказал я, – сейчас /же/!)

Dann blickte sie sich um, ob wohl auch niemand in Hö rweite sä ß e, und raunte mir zu: «Kommst du mir noch gute Nacht sagen?»

Ich sah sie an, lange sah ich sie an. Wir waren ganz ernst und rundherum gab es nichts als unsere vier Augen. Ich hatte das Gefü hl, als ob mir mein Brustkorb zu eng sei. Der Honig lief mir vom Brot ü ber die Finger. «Ja», sagte ich, «gleich!»

 

Sie erhob sich und ging aus dem Saal (она поднялась и вышла из зала), der Gü rtel meines Bademantels (пояс моего купального халата), den sie lose ü ber der Schulter trug (который она несла перекинутым через плечо; lose – несвязанный, свободный), schleifte hinter ihr her (волочился за ней). Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig (это выглядело как длинный хвост в красно-голубую полоску. Весело).

 

Sie erhob sich und ging aus dem Saal, der Gü rtel meines Bademantels, den sie lose ü ber der Schulter trug, schleifte hinter ihr her. Das sah aus wie ein langer, rotblau-gestreifter Schwanz. Lustig.

 

Ich ließ mir noch Zigaretten geben (я попросил еще сигарет) und versuchte mit meinen zwiespä ltigen Gedanken ins reine zu kommen (и попытался с моими двоякими мыслями «прийти в чистое» = разобраться), wä hrend ich rauchte (пока я курил), und schloss einen Augenblick die Augen (и закрыл на мгновение глаза) und sah den weiß en, schmalen Oberkö rper (и увидел белую, худую верхнюю половину тела) des zauberhaften Mä dchens im Boot vor mir (очаровательной девушки в лодке перед собой) und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt (и нашел, что никакое служебное предписание в мире) von einem Mann Anfang Dreiß ig fordern durfte (не имеет права требовать от мужчины в начале четвертого десятка), aus Stein zu sein (быть из камня), und drü ckte meine Zigarette aus (затушил мою сигарету) und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her (и тоже вышел из зала вслед за Франциской). An der Schwingtü r stieß ich mit Betsy zusammen (у «качающейся двери» = у двери, открывающейся в обе стороны я столкнулся с Бетси; zusammenstoß en).

Ich ließ mir noch Zigaretten geben und versuchte mit meinen zwiespä ltigen Gedanken ins reine zu kommen, wä hrend ich rauchte, und schloss einen Augenblick die Augen und sah den weiß en, schmalen Oberkö rper des zauberhaften Mä dchens im Boot vor mir und fand, dass keine Dienstvorschrift der Welt von einem Mann Anfang Dreiß ig fordern durfte, aus Stein zu sein, und drü ckte meine Zigarette aus und ging ebenfalls aus dem Saal hinter Franziska her. An der Schwingtü r stieß ich mit Betsy zusammen.

 

«Hello», rief sie (привет, – крикнула она), «how are you (как дела)? Where did you get lost last night? (куда вы пропали прошлой ночью?) We all missed you and Franziska!» (мы все скучали по вам и Франциске!)

«Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy» (мы были по следам Одиссея), sagte ich Deutsch (сказал я по-немецки), weil sie es erstens gut konnte (так как она, во-первых, хорошо на нем говорила) und nur zu hochnä sig war (и была слишком высокомерна; die Nase – нос), es zu sprechen (чтобы на нем говорить) – und weil ich zweitens zu groggy war (и, во-вторых, я был слишком измотан), mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stü rzen (чтобы бросаться еще в умственные: «духовные» издержки английского разговора).

 

«Hello», rief sie, «how are you? Where did you get lost last night? We all missed you and Franziska!»

Wir waren auf Odysseus Spuren, Betsy», sagte ich Deutsch, weil sie es erstens gut konnte und nur zu hochnä sig war, es zu sprechen – und weil ich zweitens zu groggy war, mich auch noch in geistige Unkosten einer englischen Konversation zu stü rzen.

 

«I see», sagte sie (понимаю, – сказала она), ein bisschen sä uerlich lä chelnd (улыбаясь немного кисло), «you do look like Odysseus, darling!» (Вы выглядите ка Одиссей, дорогой!) und kratzte mit ihren langen, grü nsilbernen Fingernä geln an meinem Kinn (и поскребла своими длинными, зелено-серебряными пальцами по моему подбородку).

«Stimmt», gab ich zu (правильно, – согласился я), «ich fü rchte, ich muss erst mal an den

Apparat...» (я боюсь, мне сейчас нужно к бритве...)

Ich duschte und rasierte mich (я принял душ и побрился) und schnitt mich dabei tief ins Kinn (и при этом глубоко порезал подбородок), ich weiß nicht, ob vor Mü digkeit oder vor Aufregung (я не знаю, от усталости ли или от волнения).

I see», sagte sie, ein bisschen sä uerlich lä chelnd, «you do look like Odysseus, darling!» und kratzte mit ihren langen, grü nsilbernen Fingernä geln an meinem Kinn.

«Stimmt», gab ich zu, «ich fü rchte, ich muss erst mal an den Apparat...»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.