Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Aber ich hatte keine Zeit mehr, das zu entscheiden, denn der Schlaf überfiel mich wie eine ganze Horde Wegelagerer.






 

 

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei (когда я проснулся, мои наручные часы указывали на три). Ich brauchte einige Zeit (мне понадобилось некоторое время), um zu verstehen (чтобы понять), wieso nachts um drei die Sonne ü ber dem Balkon stand (почему в три часа ночи солнце стоит над балконом), und herauszufinden (и выяснить), wo ich ü berhaupt war (где я вообще был). Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte (когда я наконец имел в порядке летящие кувырком мысли; purzeln – лететь кувырком; einen Purzelbaum schlagen – кувыркаться), zog ich mich schnell an (я быстро оделся) und lief zu Franziskas Zimmer (и побежал в комнату Франциски). Ich sah durchs Schlü sselloch (я посмотрел через замочную скважину; der Schlü ssel – ключ; das Loch – отверстие), sie schlief noch (она еще спала). Ich konnte sogar (я мог даже), im Schimmer eines Sonnenstrahls (в сиянии солнечных лучей), der durch die Jalousie fiel (падающих через жалюзи), ihren nackten Fuß sehen (расмотреть ее голую ногу).

 

Als ich erwachte, zeigte meine Armbanduhr auf drei. Ich brauchte einige Zeit, um zu verstehen, wieso nachts um drei die Sonne ü ber dem Balkon stand, und herauszufinden, wo ich ü berhaupt war. Als ich endlich die durcheinandergepurzelten Gedanken wieder in Ordnung hatte, zog ich mich schnell an und lief zu Franziskas Zimmer. Ich sah durchs Schlü sselloch, sie schlief noch. Ich konnte sogar, im Schimmer eines Sonnenstrahls, der durch die Jalousie fiel, ihren nackten Fuß sehen.

 

Unten in der Halle war es still (внизу в холле было тихо). Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen (за стойкой регистрации служащий отеля вздремнул: «имел свой полдневный сон»; ein Nickerchen machen – вздремнуть). Oben in der Kü che neben dem Speisesaal (наверху на кухне рядом со столовой) sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch (женский голос пел что-то явно грустное и на сербо-хорватском). Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen (на стойке лежала пачка писем и газет), der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war (которые, наверное, пришли с первым послеобеденным судном с континента).

 

Unten in der Halle war es still. Hinter der Rezeptionstheke hielt der Hotelmanager sein Nachmittagsnickerchen. Oben in der Kü che neben dem Speisesaal sang eine Frauenstimme irgendwas offenbar sehr Trauriges auf Serbokroatisch. Auf der Theke lag ein Stoß Briefe und Zeitungen, der wohl mit dem ersten Nachmittagsschiff vom Festland gekommen war.

 

Die deutschen Zeitungen (немецкие газеты), die dabei waren (которые там были), hatten zum Glü ck das stolze Alter von vier und fü nf Tagen (имели, к счастью, гордый возраст в четыре или пять дней), waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden (были посланы в путешествие сюда в тот момент), zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbü ro tot gelegen hatte (в который Ладике еще не обнаруженный лежал в своем офисе магазина мертвый). Ich zä hlte an den Fingern nach (я посчитал на пальцах), wir hatten heute Donnerstag (сегодня у нас четверг) – richtig (правильно) – meine Gü te (Боже мой), ich war erst 26 Stunden in Jelsa (я был только 26 часов в Йельзе) – mir kam es wie eine lange Woche vor (мне это показалось длинной неделей).

 

Die deutschen Zeitungen, die dabei waren, hatten zum Glü ck das stolze Alter von vier und fü nf Tagen, waren also zu einem Zeitpunkt auf die Reise nach hier geschickt worden, zu dem Ladicke noch unentdeckt in seinem Warenhausbü ro tot gelegen hatte. Ich zä hlte an den Fingern nach, wir hatten heute Donnerstag – richtig – meine Gü te, ich war erst 26 Stunden in Jelsa – mir kam es wie eine lange Woche vor.

 

Dienstag frü h (во вторник утром) hatten die ersten Berichte ü ber den Mord in den Blä ttern gestanden (в газетах появились первые сообщения об убийстве). Vor morgen oder Sonnabend (до завтра или воскресенья) konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren (никто, собственно, не мог узнать о подозрении), unter dem Franziska stand (под которым находилась Франциска). Denn die Briefe (так как письма), das sah ich (это я видел), waren auch fü nf Tage unterwegs gewesen (были тоже пять дней в пути). Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef (управляющий, портье, директор, метрдотель) – alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke (все в одном мужчине за стойкой) – wurden wach (проснулись).

 

Dienstag frü h hatten die ersten Berichte ü ber den Mord in den Blä ttern gestanden. Vor morgen oder Sonnabend konnte eigentlich niemand von dem Verdacht erfahren, unter dem Franziska stand. Denn die Briefe, das sah ich, waren auch fü nf Tage unterwegs gewesen. Der Manager, Portier, Direktor, Empfangschef – alle zusammen in dem einen Mann hinter der Theke – wurden wach.

 

Er tat (он сделал /вид/), als habe er bloß nachgedacht (словно он только задумался) und stand auf und fing mit mir ein groß es Palaver an (и встал, и начал со мной бесконечные переговоры) wegen des verlorenen Riemens (из-за потерянного весла). Ich gab ihm 2000 Dinar ü ber die Summe (я дал ему 2000 динаров сверх суммы), die er als Preis fü r einen solchen Gegenstand verlangte (которую он просил за такой предмет), wenn auch nicht direkt forderte (если не требовал прямо), so doch gewiss erwartete (то, конечно, ждал) – und ließ mir (и попросил), als er sich mit vielen Bü cklingen bedankte (когда он меня благодарил со многими поклонами), eine Quittung geben (дать квитанцию).

 

Er tat, als habe er bloß nachgedacht und stand auf und fing mit mir ein groß es Palaver an wegen des verlorenen Riemens. Ich gab ihm 2000 Dinar ü ber die Summe, die er als Preis fü r einen solchen Gegenstand verlangte, wenn auch nicht direkt forderte, so doch gewiss erwartete – und ließ mir, als er sich mit vielen Bü cklingen bedankte, eine Quittung geben.

 

Vielleicht wü rde ich's ja (может быть я) als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen kö nnen (смогу указать это как особую статью в счете издержек), ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach (без того, чтобы обвалился бюджет федерального министерства внутренних дел). Das alles dauerte eine Zeit (все это длилось какое-то время), und es war nicht einfach (и было непросто), dem freundlichen Kroaten (дружественному хорвату), obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte (хотя он мог двести одиннадцать слов по-немецки), klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete (объяснить, что, например, значит «весло, принадлежащее отелю») und wozu man ü berhaupt so eine Quittung brauchte (и для чего вообще нужна такая квитанция).

 

Vielleicht wü rde ich's ja als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen kö nnen, ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach. Das alles dauerte eine Zeit, und es war nicht einfach, dem freundlichen Kroaten, obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte, klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete und wozu man ü berhaupt so eine Quittung brauchte.

 

Ich war hungrig (я был голоден). Die Kü che war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt (кухня была, однако, занята только поющей сентиментальной /женщиной/), die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfü llen befugt war (которая, к сожалению, была уполномочена только на мытье посуды; die Aufgabe erfü llen – выполнить задание), kurz: es gab nichts mehr zu essen (короче: есть было больше нечего).

Sie erklä rte mir freundlich (она дружелюбно объяснила мне), lachend und wortreich irgendwas (что-то, смеясь и многословно), worin immer wieder «danas popodne» vorkam (где снова и снова появлялось «danas popodne»), aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen (но я ничего из этого не понимал: «не мог из этого сделать себе рифмы»), bis sie zu Gesten griff (пока она не прибегнула к жестам), denen ich entnahm (из которых я заключил), dass es im Ort ein Fischrestaurant gab (что здесь есть рыбный ресторан), in dem man auch nachmittags essen kö nnte (в котором можно было поесть и после обеда).

 

Ich war hungrig. Die Kü che war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt, die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfü llen befugt war, kurz: es gab nichts mehr zu essen. Sie erklä rte mir freundlich, lachend und wortreich irgendwas, worin immer wieder «danas popodne» vorkam, aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen, bis sie zu Gesten griff, denen ich entnahm, dass es im Ort ein Fischrestaurant gab, in dem man auch nachmittags essen kö nnte.

 

Als sie bei «Fisch» war (когда она дошла до «рыбы»), mit den Hä nden ruderte (гребла руками) und den Mund auf- und zuklappte (распахивала и захлопывала рот), erklang von der Speisesaaltü r her ein Prusten (перед дверью в столовую раздался смешок; erklingen). Franziska stand da (там стояла Франциска). Sie hatte sich das Gesprä ch wohl schon eine Weile mitangesehen (она тоже уже какое-то время наблюдала за разговором) und konnte sich bei dem Zeichen fü r «Fisch» (и при знаке «рыба») nun nicht mehr das Lachen verbeiß en (уже не могла сдержать смех).

«Das hä tt ich gern gefilmt», sagte sie laut (я бы сделала из этого фильм, – громко сказала она) quer durch den leeren Saal (через пустой зал): «Du an der Kü chentü r mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht (ты у дверей кухни с великолепным голодно-глупым лицом), und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht – wundervoll!» (и женщина, которая показывает тебе «рыбу» – чудесно!)

 

Als sie bei «Fisch» war, mit den Hä nden ruderte und den Mund auf- und zuklappte, erklang von der Speisesaaltü r her ein Prusten. Franziska stand da. Sie hatte sich das Gesprä ch wohl schon eine Weile mitangesehen und konnte sich bei dem Zeichen fü r «Fisch» nun nicht mehr das Lachen verbeiß en.

«Das hä tt ich gern gefilmt», sagte sie laut quer durch den leeren Saal: «Du an der Kü chentü r mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht, und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht – wundervoll!»

 

«Hungrig stimmt genau», sagte ich (голодный подходит точно, – сказал я), «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich schä rfstens zurü ck (но слово «глупый» я решительно отклоняю) und auß erdem zeugt sie nicht von weiblicher Gü te und so... (кроме того, оно не свидетельствует о женской доброте... в общем-то) Hast du gut geschlafen?» (ты хорошо спала?) «Ja, danke», sagte sie (да, спасибо, – сказала она), zö gerte und wurde rot (помедлила и покраснела), was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte (чего я своим вопросом не предполагал; beabsichtigen – намереваться, задумать). «Guten Morgen, Leo! Du auch?» (доброе утро, Лео! Ты тоже?)

 

«Hungrig stimmt genau», sagte ich, «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich schä rfstens zurü ck und auß erdem zeugt sie nicht von weiblicher Gü te und so... Hast du gut geschlafen?»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.