Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Prima!» sagte Franziska.






Du darfst ruhig schmatzen», sagte ich.

Als wir gerade fertig waren und uns die fettigen Mü nder mit den Papierservietten abgewischt hatten und uns sehr satt, zufrieden und guter Dinge zurü cklehnten, traf das Schiff ein. Es war ein Fä hrschiff, wie sie auch bei uns – etwa zu den Nordseeinseln – verkehren, schneeweiß gestrichen mit einem leuchtendroten Stern am Schornstein und auf den Namen «Postira» getauft.

 

Mit den (с) – ü berall gleichklingenden (с везде одинаково звучащими) –Gerä uschen, Rasseln (шумами, хрипами), Klingeln, Rufen (звоном, криками), Aufrauschen der Heckwelle (шелестом кормовой волны), Klatschen der Festmachertaue ((хлопаньем швартового каната), Juhu! der Ankommenden und Wartenden (ура! – прибываюших и ожидающих), legte das Schiff an (корабль причалил). Eine hö lzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben (деревянный трап был придвинут с грохотом молодыми парнями), die Fahrgä ste gingen von Bord (пассажиры сошли с борта), wä hrend die Mulis nä her an das Schiff herangefü hrt wurden (в то время как мулов подвели ближе к кораблю), um mit Sä cken, Koffern, Kisten, Kartons, Fä ssern und Eimern beladen zu werden (чтобы нагрузить мешками, чемоданами, ящиками, картонными коробами, бочками и ведрами; das Fass; der Eimer).

Mit den – ü berall gleichklingenden –Gerä uschen, Rasseln, Klingeln, Rufen, Aufrauschen der Heckwelle, Klatschen der Festmachertaue, Juhu! der Ankommenden und Wartenden, legte das Schiff an. Eine hö lzerne Gangway wurde von jungen Burschen polternd herangeschoben, die Fahrgä ste gingen von Bord, wä hrend die Mulis nä her an das Schiff herangefü hrt wurden, um mit Sä cken, Koffern, Kisten, Kartons, Fä ssern und Eimern beladen zu werden.

 

Ich sah die Frau zuerst (я первый: «сначала» увидел женщину) und erschrak ziemlich und ü berlegte (и довольно (сильно) испугался, и подумал; erschrecken), was ich tun kö nnte (что бы я мог сделать), um Franziska abzulenken (чтобы отвлечь Франциску). Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt (но тут она ее тоже обнаружила). In einem leuchtendroten Leinenkleid (в блестяще-красном льняном платье; leuchten – светить/ся/), das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte (которое выставляло ее светлые волосы в выгодном свете; wirkungsvoll – действенно; wirken – действовать; die Geltung – значение, значимость) und ü ber Busen und Po so schö n stramm saß (и сидело на груди и заднице так натянуто), dass die umstehenden Mä nner vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bä uchen vergaß en (что стоящие вокруг мужчины от восторга забыли о чесании своих животов), kam sie den Steg herunter (она сошла по трапу), sah sich um und blieb (осмотрелась и), den Kopf nach rü ckwä rts ü ber die Schulter wendend (повернув голову назад через плечо), stehen (остановилась; stehen bleiben), bis ein Mann mit Strohhut (пока один мужчина с соломенной шляпой), schwer beladen (тяжело нагруженный), sie eingeholt hatte (не догнал ее).

 

Ich sah die Frau zuerst und erschrak ziemlich und ü berlegte, was ich tun kö nnte, um Franziska abzulenken. Aber da hatte sie sie auch schon entdeckt. In einem leuchtendroten Leinenkleid, das ihr blondes Haar wirkungsvoll zur Geltung brachte und ü ber Busen und Po so schö n stramm saß, dass die umstehenden Mä nner vor Begeisterung das Kratzen an ihren Bä uchen vergaß en, kam sie den Steg herunter, sah sich um und blieb, den Kopf nach rü ckwä rts ü ber die Schulter wendend, stehen, bis ein Mann mit Strohhut, schwer beladen, sie eingeholt hatte.

 

«Um Himmels willen!» stö hnte Franziska und fasste nach meiner Hand (ради Бога! – простонала Франциска и схватила мою руку). «Die Zieroths!» (Цироты!)

Der Strohhutmann war also der Gatte jener attraktiven Blondine (мужчина в соломенной шляпе был, итак = значит, супругом той привлекательной блондинки). «Wer ist das», tat ich unwissend (кто это, – прикинулся я незнающим) und setzte meine Sonnenbrille auf (и надел мои солнечные очки; aufsetzen – надевать: «насаживать» /об очках, шляпах/), damit mich die Dame Zieroth (чтобы меня дама Цирот), falls sie hier an der Tavernenmauer vorbeikam (если она пройдет здесь мимо стены таверны), nicht erkannte (не узнала; erkennen).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.