Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Анакреонт
Нумерация фрагментов дается по изданию [Поэты 1999, с.360-370]. (№ 407). «Дифирамбы изобрел Лас из Гермионы, гимн изобретен Стесихором Гимерейцем, танец – лакедемонянином Алкманом, любовная поэма – теосцем Анакреоном, а танец в сопровождении пения ввел фивянин Пиндар» (Климент. Строматы I 78 [Климент 2003, т.1, с.120]) (№ 408). «У Анакреонта почти все стихи – любовные» (Цицерон. Тускуланские беседы IV 33 (71), пер. М.Л.Гаспарова [Цицерон 1975, с.319]) (№ 409). «А именно он [ Анакреонт ] жил в Аттике из-за любви к Критию [ деду тирана ]». (Критий, фр.А2 = Схолии к Эсхилу. Прометей 130 [Софисты 1940-41, вып.2, с.57])
«Ввысь на Олимп Я возношусь На быстролетных крыльях. Нужен Эрот: Мне на любовь Юность ответить не хочет. Но, увидав, Что у меня Вся борода поседела, Сразу Эрот Прочь отлетел На золотистых крыльях» (№ 410). (Анакреонт, фр.20 (33+34), пер. Г.Ф.Церетели [Поэты 1999, с.363])
«Дрался, как лев, в кулачном бою. Можно теперь мне передохнуть – Я благодарен сердцем за то, Что от Эрота смог убежать, Спасся Дионис ныне от пут Тяжких, что Афродита плела. Пусть принесут в кувшинах вина, Влаги бурлящей пусть принесут…» (№ 411). (Анакреонт, фр.21 (1, фр.4), пер. А.Парина [Поэты 1999, с.363])
«…бросился вновь со скалы Левкадской И безвольно ношусь в волнах седых, пьяный от жаркой страсти» (№ 412). (Анакреонт, фр.22 (31), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.363])
«Во тьме Над скалой ношусь подводной» (№ 413). (Анакреонт, фр.23 (58), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.363])
«Дай воды, вина дай, мальчик, Нам подай венков душистых, Поскорей беги – охота Побороться мне с Эротом» (№ 414). (Анакреонт, фр.24 (51), пер. Л.Мея [Поэты 1999, с.363-364])
«Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил, А потом бросил меня он в ледяную воду» (№ 415). (Анакреонт, фр.25 (68), пер. Г.Ф.Церетели [Поэты 1999, с.364])
«Бред внушать нам, смятеньем мучить Для Эрота – что в бабки играть» (№ 416). (Анакреонт, фр.26 (53), пер. А.Парина [Поэты 1999, с.364])
«Люблю опять и не люблю, И без ума, и в разуме» (№ 417). (Анакреонт, фр.27 (83), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.364])
«Говорят, в любви хороша справедливость» (№ 418). (Анакреонт, фр.28 (57b), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.364])
«Пусть против воли твоей, а всё ж я останусь с тобою» (№ 419). (Анакреонт, фр.29 (55 Джентили), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.364])
«Я б хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…» (№ 420). (Анакреонт, фр.54 (57а), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.367])
«Ты же был ко мне непреклонен» (№ 421). (Анакреонт, фр.55 (22), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы: Я приятно петь умею, говорить могу приятно» (№ 422). (Анакреонт, фр.56 (57с), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.367])
«Принеси мне чашу, отрок, - осушу ее я разом! Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять – хмельной браги, И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно. Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни Отпивать из чаши будем» (№ 423). (Анакреонт, фр.13 (11), пер. Г.Ф.Церетели [Поэты 1999, с.362])
«Носит вино бронзовоцветное, Полною кружкой его наливая, Мальчик-прислужник» (№ 424). (Анакреонт, фр.16 (38), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.362])
«Мне известны «половинные» авлосы: их упоминает Анакреонт: «Кто это, к юношам Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?» (№ 425). (Афиней IV 177а, пер. Н.Т.Голинкевича [Афиней 2003-, т.1, с.232] = Анакреонт, фр.52 (30), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«…но стройность бедер Покажи своих, о друг мой!» (№ 426). (Анакреонт, фр.57 (62), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.368])
«Мальчик с видом девическим, Просьб моих ты не слушаешь И не знаешь, что душу ты На вожжах мою держишь» (№ 427). (Анакреонт, фр.45 (15), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.366])
(№ 428). «Ведь мы знаем, что в те времена поэты жили при дворах царей, и еще раньше Анакреонт был при Поликрате, тиране Самоса…» (Павсаний I 2, 3 [Павсаний 2002, т.1, с.23]) (№ 429). «Самосец Поликрат был предан Музам, поэтому он отличал и высоко чтил Анакреонта из Теоса, любя самого поэта и его песни. Однако я порицаю его своеволие. Анакреонт восхищался возлюбленным Поликрата Смердием. Мальчик радовался этому и с благоговением относился к поэту, плененному его душевными качествами, а не телесной красотой. (Никто, во имя богов, пусть не вздумает клеветать на теосского певца и не назовет его распутным). Поликрат стал ревновать Анакреонта к мальчику и за то, что поэт почтил Смердия своей похвалой, а Смердий ответил на его любовь любовью, остриг его длинные волосы. Он обезобразил своего любимца, чтобы досадить Анакреонту. А тот не винил Поликрата и обратил свои упрёки мальчику, выговаривая ему, что объявить войну своим волосам – дерзкий и неумный поступок. Песню же о беде, постигшей локоны Смердия, пусть споет сам Анакреонт – он споет её лучше, чем я» (Элиан. Пёстрые рассказы IX 4 [Элиан 1963, с.68])
«…Ты остриг красу безупречную нежных волос… … …Гривою тряся фракийской…» (№ 430). (Анакреонт, фр. 47 (77), 48 (69), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367]) «…Тех кудрей, что так чудесно Оттеняли нежный стан. Но теперь – совсем ты лысый, А венец кудрей роскошный Брошен мерзкими руками И валяется в пыли. Грубо срезан он железом Беспощадным, я ж страдаю От тоски. Что будем делать? Фракия ушла от нас!» (№ 431). (Анакреонт, фр.46 (2, ст.1-10), пер. С.Я.Лурье [Поэты 1999, с.366])
«Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его» (№ 432). (Анакреонт, фр.59 (78), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.368])
«О ты, трижды вспаханный, Смердис!..» (№ 433). (Анакреонт, фр.53 (21), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
Из гимна Дионису «Ты, с кем Эрос властительный, Афродита в багрянце, Синеокие нимфы Сообща забавляются На вершинах высоких гор, - На коленях молю тебя: Появись и прими мою Благосклонно молитву. Будь хорошим советчиком Клеобулу! Любовь мою Не презри, о великий царь, Дионис многославный!» (№ 434). (Анакреонт, фр.2 (12), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.360])
«Клеобула, Клеобула я люблю, К Клеобулу я как бешеный лечу, Клеобула я глазами проглочу» (№ 435). (Анакреонт, фр.49 (14), пер. Я.Э.Голосовкера [Поэты 1999, с.367])
«В двадцать струн на магадисе, Левкаспид, пою твоей юности цвет» (№ 436). (Анакреонт, фр.51 (29), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«Пифомандр меня снова сразил Любовью, хоть я от Эрота спасался» (№ 437). (Анакреонт, фр.50 (55), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.367])
«Я поднял чашу полную в честь Эрксиона С белым султаном – и осушил её…» (№ 438). (Анакреонт, фр.73 (88), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.369])
«И спальня – не женился он, а замуж вышел в спальне той» (№ 439). (Анакреонт, фр.58 (79), пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.368])
«И ты меня развратником Перед соседями срамишь!» (№ 440). (Анакреонт, фр.11 (9), пер. В.Н.Ярхо [Поэты 1999, с.361])
Эпитафии Анакреонту (не менее двенадцати): Из возлюбленных Анакреонта упоминаются Бафилл, Мегистей, Смердис, Еврипила. Обращения к Мегисту – см. фр.7, 69, 78.
«Гроздьев живительных мать, чародейка – лоза винограда! Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей! Вейся по стеле высокой над Анакреонтом Теосцем, Свежей зеленью крой низкую насыпь земли. Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья Певший на лире всю ночь юношей, милых ему, Видит, и лежа в земле, над своей головою висящий В гроздьях, на гибких ветвях спелый, прекрасный твой плод; Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!» (№ 441). (Псевдо-Симонид 66 (АП VII 24), пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.27])
«Милостью Муз песнопевца бессмертного Анакреонта Теос родной у себя в недрах земли приютил. В песнях своих, напоенных дыханьем Харит и Эротов, Некогда славил певец юношей нежных любовь. И в Ахеронте теперь он грустит не о том, что покинул Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристав, Но что пришлось разлучиться ему с Мегистием, милейшим Из молодёжи, любовь Смердия кинуть пришлось. Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый, - Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон» (№ 442). (Псевдо-Симонид 67 (АП VII 25), пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.28])
«С вниманьем ты взгляни на статую, пришлец! В дом к себе ты придешь и всем расскажешь: В Теосе видел я Анакреонта лик; Первым он был певцом в былые годы. Прибавь еще к тому, что к юношам пылал, - Всю о нем ты тогда расскажешь правду» (№ 443). (Феокрит № 15 (АП IX 599), пер. М.Е.Грабарь-Пассек [Эпиграмма 1993, с.115])
(№ 444). «…в афинском акрополе… статуя Ксантиппа стоит рядом со статуей Анакреонта Теосского, первого после Сапфо с Лесбоса, писавшего преимущественно эротические стихотворения; у него такая фигура, какая бывает у подвыпившего человека, когда он поёт» (Павсаний I 25, 1 [Павсаний 2002, т.1, с.66]) «Ты посмотри, как на гладком, обточенном камне кружится Анакреонт: от вина так и качает его. Как он влюбленно глядит увлажненными страстью глазами, И до лодыжек себе плащ подобрал, охмелев. Где-то один потерян башмак, а другой, уцелевший, Крепко прилажен к его старой ноге. Но старик Все воспевает Бафилла любимого, иль Мегистея; Лира в руках у него страсти безумной полна. Побереги ты его, отец Дионис: не годится, Чтобы от Вакха даров Вакха служитель упал» (№ 445). (Леонид № 31 (АП XVI 306), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.131])
«Смотри, как от вина старик шатается Анакреонт, как плащ, спустясь к ногам его, Волочится. Цела одна сандалия, Другой уж нет. Но всё еще на лире он Играет и поёт, всё восхваляет он Бафилла иль, красавец Мегистий, тебя… Храни его, о Вакх, чтоб не упал старик» (№ 446). (Леонид № 90 (АП XVI 307), пер. Л.В.Блуменау [Эпиграмма 1993, с.149])
«Ты, что до мозга костей извелся от страсти к Смердису, Каждой пирушки глава и кутежей до зари, - Музам приятен ты был и недавно еще о Бафилле, Сидя над чашей твоей, частые слёзы ронял. Даже ручьи для тебя изливаются винною влагой, И от бессмертных богов нектар струится тебе. Сад предлагает тебе влюбленные в вечер фиалки, Дарит и сладостный мирт, вскормленный чистой росой, - Чтоб опьяненный и в царстве Деметры ты вел хороводы, Точно рукою обвив стан Еврипилы златой» (№ 447). (Диоскорид № 19 (АП VII 31), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.166])
«Анакреонт, пусть цветет близ тебя увешенный густо Гроздьями плющ и листва нежных пурпурных лугов, Пусть струятся ручьи молока, белизною сверкая, Благоуханное пусть льется вино из земли, Чтоб усладить твои кости и прах, если только до мертвых Радость какая-нибудь может в могилу дойти; Друг мой, ты милый любил барбитон и с песнями вместе, Как и с любовью, прошёл всю свою жизнь до конца» (№ 448). (Антипатр Сидонский № 13 (АП VII 23), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.194-195])
«Гость, мимо Анакреонта невидной могилы идущий, Если хоть что-то из книг ты почерпнул у меня, Праху плесни моему, плесни животворную влагу, Пусть, орошенный вином, радость мой прах ощутит. Ревностно как я служил Диониса праздникам буйным, Как был питомцем пиров, песни слагая свои, Так не смогу даже мертвый лежать без вина в этом месте, Место, которое всем скоро узнать суждено» (№ 449). (Антипатр Сидонский № 14 (АП VII 26), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.195]; пер. Е.В.Свиясова см. [Эпиграмма 1997, с.20])
«Анакреонт, средь блаженных пребудь, Ионии слава, Не без любимых пиров и не без лиры своей; С влажным блеском в глазах ты пой о любовном томленье И потрясай цветком на умащенных кудрях, Иль обратясь к Еврипиле, иль взоры стремя к Мегистею, Или на пряди волос Смердиса – Фракии дар, Чистым вином орошен и в одежде, пропитанной Вакхом, Складки которой собой нектар чистейший струят. Трем на земле: Дионису, Эроту и Музам, о старец, Только лишь им посвятил ты свою жизнь до конца» (№ 450). (Антипатр Сидонский № 15 (АП VII 27), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.195]; пер. Е.В.Свиясова см. [Эпиграмма 1997, с.20-21])
«Анакреонт, средь почивших ты спишь, потрудившись достойно. Спит и кифара, - в ночи сладко звучала она. Спит также Смердис, весна твоей страсти, на звучной кифаре Ты для него расточал песен сладчайший нектар. И на пирах, среди юных, ты был для Эрота мишенью; Только в тебя одного он, дальновержец, стрелял» (№ 451). (Антипатр Сидонский № 16 (АП VII 29), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.196])
«Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский; С ним, охватившая всё, страсть его к юношам спит. Но звучит и сейчас его дивная песнь о Бафилле, Камень надгробный досель благоухает плющом. Даже Аид не сумел погасить твою страсть. В Ахеронте Ведь ты охвачен опять пылкой Киприды огнём» (№ 452). (Антипатр Сидонский № 17 (АП VII 30), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.196])
«Путник, сверши возлиянье у Анакреона могилы, Мимо неё проходя: выпить всегда был не прочь!» (№ 453). (Аноним (АП VII 28), пер. Е.В.Свиясова [Эпиграмма 1997, с.135])
«В этом футляре пятерка лирических книг превосходных Труд содержит в себе непревзойденных Харит, Анакреонт Теосский старец написал Сам под хмельком всё это иль в пылу страстей. Мы и приходим Антонии в дар в день священный пораньше, К ней, кто красы и ума высших достигла высот» (№ 454). (Кринагор № 7 (АП IX 239), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.271]) (Антония – дочь Антония и Октавии (прим.: [Там же, с.425-426]))
Запад (№ 455). «Особенное значение приобретают мелкие неурядицы в том случае, если они возникают среди лиц высокопоставленных, как это случилось в древние времена в Сиракузах. Государственный переворот произошел на почве распрей из-за любовных дел между двумя молодыми людьми, занимавшими важные должности. Когда один из них отлучился, другой, его товарищ, переманил к себе предмет его любви; тогда первый, разобидевшись на второго, склонил в свою очередь жену последнего вступить с ним в связь. Затем они втянули в свои распри лиц правившего слоя, так что все разделились на две враждебные стороны» (Аристотель. Политика V 3, 1 (1303b18-27), пер. С.А.Жебелева под ред. А.И.Доватура [Аристотель 1975-83, т.4, с.533]) (№ 456). «В Сиракузах жили двое молодых приятелей; один из них, в отсутствие друга приняв на сохранение любимого им мальчика, совратил его, а тот, вернувшись, отплатил за обиду обидой и склонил к блуду жену первого. Тогда один из старейших граждан, изложив дело перед советом, предложил изгнать обоих, пока они еще не успели наполнить своими распрями весь город. Мнение его принято не было; последовала всеобщая смута, после великих бедствий приведшая к гибели превосходного государственного устройства» (Плутарх. Наставления о государственных делах 32, пер. С.С.Аверинцева [Плутарх 1983, с.625]) Э.Д.Фролов датирует события трет.четв. VI в. [Фролов 1982, с.38], А.И.Доватур – нач. V в. до н.э. [Доватур 1965, с.286]. (№ 457). «[ 492 г. ] А тираном Кум был тогда Аристодем, сын Аристократа, человек родом не из простых, который от горожан имел прозвище «Малак» (Кроткий) и со временем стал более известен по прозвищу, чем по имени, - то ли потому, как сообщают некоторые, что ребенком он оказался женоподобным и переносил то, что подобает женщинам, то ли, как пишут другие, поскольку был кротким по природе и ласковым по нраву». (Дионисий Галикарнасский. Римские древности VII 2, 4, пер. А.М.Сморчкова [Дионисий 2005, т.2, с.138-139]) (№ 458). Рассказ о Телине из Гелы. «Телин же, по сицилийскому преданию, напротив, был женоподобный и весьма изнеженный человек» (Геродот VII 153 [Геродот 1999, с.453])
Ивик (№ 459). «Едва ли не больше всех пылал такой любовью [ к мальчикам ] регийский Ивик, судя по его сочинениям» (Цицерон. Тускуланские беседы IV 33 (71), пер. М.Л.Гаспарова [Цицерон 1975, с.319]) В одном из стихотворений воспевается красота Поликрата [Ранняя греческая лирика 1999, с.39].
«Только весною цветут цветы Яблонь кидонских, речной струей Щедро питаемых, там, где сад Дев необорванный. Лишь весною же И плодоносные почки набухшие На виноградных лозах распускаются. Мне же никогда не дает вздохнуть Эрос. Летит от Киприды он – Темный, вселяющий ужас всем – Словно сверкающий молнией северный ветер фракийский, и душу Мощно до самого дна колышет Жгучим безумием…» (№ 460). (Ивик, фр.6, пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.358-359])
«Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит из-под век на меня И чарами разными в сети Киприды Крепкие вновь меня ввергает. Дрожу и боюсь я прихода его. Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость С колесницами быстрыми на состязанье идет» (№ 461). (Ивик, фр.7, пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.359])
Издание текста и восстановления Уэста (пер. Н.С.Гринбаума): «…тебя гимны < сотрапезников>. Ты вскормила его, Харита в прелестных бутонах < роз> у храма < Афродиты> Мне следует сплести благовонный ве< нок> ведь она умастила, лаская, мальчика. А нежную < красоту> подарили богини. Однако Дика < бежала> из хоровода богинь. Я же томлюсь членами, < часто> проводя бессонные < ночи>, думаю о…» (№ 462). (Фр. № 1, ст.5-16 [Ранняя греческая лирика 1999, с.48])
«…флейта…. искусный гимн < по душе моей> Муз Пие< рид растекается>, < в нем я ма> льчика, что нежнее фиалок, воспою, который не< жно ласкает меня> глазами… …когда бледная ланитами < любезная> Эос взойдет на < великое небо> рано рожденная, < неся смертным и> богам священный < свет> …» (№ 463). (Фр. № 27 [Ранняя греческая лирика 1999, с.49])
(№ 464). Фр.12 (S 224) S – издание Пейджа. Читаются следующие слова и строки (пер. Н.С.Гринбаума) [Ранняя греческая лирика 1999, с.45]: «(4) Троила (5) убийство (6-12) Выследив < мальчика> богоподобного вне стен Илиона, < убил>; умертвил Троила < вне> города В Фимбрейском < храме> мальчика, подобного богам; боги, храмы которых вне < Илиона> … (15) Гектора (16) Троил»
(№ 465). Фрагмент S 166 из 41 стиха. Найден на папирусе. Читаются следующие слова (пер. Н.С.Гринбаума) [Ранняя греческая лирика 1999, с.40]: … (5) поющего флейтиста, под звуки флейты (6) совсем нежная (7) Эрота (8) законно (9) исход (10) сила (11) боги (12) дали большое счастье (13) иметь (14) Мойр (15) Тиндаридам (16) трубы (17) укрощающему коней (18) богоподобные (19) спутники (20) большая с золотом эгида … (22) невыразимо (23) потомкам (23-24) на тебя снова … взирает (25) красивейшего из землян (26) похожего видом (27) другой так (28) ионийцев (29) славную мужами (30) населяющие Лакедемон (31) хорами … конями (32) глубокий (33) и вокруг изумил (34) рощи, покрытые кустарником … (37) к состязанию (38) отцов … (41) установление»
«Ивику приписывалась поэма в честь некоего Горгия, в которой использовался миф о похищении Ганимеда» (З.А.Рыжкина // [Ранняя греческая лирика 1999, с.102])
|