Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 8. Майра была поражена, она вошла внутрь и прямиком направилась к их кабине.






 

Майра была поражена, она вошла внутрь и прямиком направилась к их кабине.

— Уокер!

Их руки разъединились. Оба улыбались ей.

— Майра, я не видел, как ты вошла, — сказал Уокер, глядя на Суни.

— Я... у меня страшный день. Один парень гнался за мной! — выпалила Майра.

—Что? — произнесли оба.

— Какой-то мужчина преследовал меня... на улице Страха... после того как я вышла из дома миссис Котлер.

Улыбка исчезла с лица Уокера, оно стало озабо­ченным.

— Что? Кто это был? Позвать полицию?

— Нет. Извините. Он гнался за мной не очень долго, но...

— Это ужасно, — произнесла Суни, качая го­ловой. Чтобы скрепить свои волосы цвета пла^ тины, она вылила на них не меньше тонны геля. На ней была багровая майка и подходящие баг­ровые колготки под подрезанными выше колен джинсами.

— Как он выглядел?

— Он был разъярен, — ответила Майра отрыви­сто, смотря прямо на Уокера. — Это был огромный мужчина.

— Майра, садись. — Уокер отодвинулся к сте­не, уступая ей место.

— Нет. Не хочу вам мешать, — она ехидно про­изнесла эти слова, бросив на Уокера гневный взгляд на случай, если он не понял значения ее слов.

Занервничав, Уокер тут же начал объясняться.

— Мы неожиданно встретились здесь, в торго­вом центре. Я заказал в волшебном магазине кар­ты и шел выкупать их. Суни оказалась там. Мы разговорились. Когда ты вошла, мы говорили о те­бе. Мы оба проголодались, поэтому купили пиццу.

— И подумали, что вам станет теплее, если, ожидая пиццу, будете держаться за руки?

— Что? Он непонимающе смотрел на нее. — Мы не держались за руки.

— Майра, не выдумывай. Мы не держались за руки, — повторила Суни, качая головой.

— Я показывал ей фокус с монетой. Помнишь, тот, когда надо угадать, в какой она руке? Вот и все.

Эти два розовых пятна на его щеках. Этот не­винный взгляд на красивом лице. Майра почувст­вовала, что верит ему.

Уокер точно говорит правду. Никто не может врать с таким видом!

— И где была монета? ^ спросила Майра.

Суни пожала плечами.

— Я не могла найти ее. Это слишком хитро для меня.

Майра поняла, что сделала поспешный вывод. Уокер говорил правду. Он и Суни встретились в торговом центре и купили пиццу. Подумаешь, страшное дело. Майра зашла слишком далеко в своих предположениях. Она села рядрм с Уокером.

«И все-таки что нашел Уокер в Суни? Ладно. Оставь этот вопрос», — рассуждала Майра. Суни пользовалась самой дурной славой в средней шко­ле Шейдисайд. Легко было догадаться, что Уокер мог в ней найти.

Но он не совсем в ее вкусе. Стеснительный, че­стный. Между ними ничего не могло произойти. Майра ругала себя за то, что так быстро стала рев­новать и перестала доверять Уокеру.

— Чем ты занимаешься этим летом? — Суни спросила Майру, шумно допив остатки кока-колы.

— Работаю.

— Я тоже. По крайней мере, пробовала, — про­должала Суни, вздыхая. — Я работала у Фрости, здесь, в торговом центре. В парикмахерской. Но меня уволили. Они хотели, чтобы мой трудовой день был бесконечным. Я сказала что-то вроде: «И не думайте об этом». Тогда мне ответили: «За­будь о том, что тебе надо приходить на работу».

— Лентяйка, — подытожила Майра. Она поду­мала, что это был ее самый долгий разговор с Суни.

— А как насчет того, чтобы съесть немного пиц­цы? — спросил Уокер. Он подвинул плоское блю­до поближе к ней.

— Не хочу. Спасибо. Мне пора домой. То есть, мне надо кое-что купить. — Майра вспомнила, что забыла о цветных образцах краски для матери. Надо поторопиться.

Она вышла из кабины.

— Подожди. Я подвезу тебя, — предложил Уокер.

В самом деле, Майре хотелось поговорить с Уокером, рассказать ему о прогулке во сне и о том, как ей было странно и страшно. Но сейчас это едва ли получилось бы. Она уже поверила, что все сказаннос Уокором о Суни правда. Майра не хотела слушать, кик он снова и снова будет все объяснять. Они ип сом попалась в том, что он поступит именно тик. I In хотплось снова рассказывать, как ее пре < ЛОДОНмл огромный светловолосый мужчина. Он точно бы л чокнутым и скорее всего принял ее за кого то другого. Майра решила забыть об этом.

— Нет, спасибо. Позвони мне вечером. Пока, — Не оглядываясь, Майра выбежала из пиццерии.

 

— Надеюсь, мне не придется запирать тебя на ночь.

Майра сердито взглянула на мать.

— Нет, я не шучу.

Миссис Барнс отпила глоток кофе и поставила кружку на стол. Они только что пообедали, и посу­да еще не была убрана со стола. Майра ждала, по­ка будет съедена запеканка из говяжьего фарша с макаронами и сыром, чтобы рассказать матери о своей прогулке во сне. А мать отреагировала на это в свойственной ей манере, превратив все в шутку.

— Почему тебя забавляет все, что со мной про­исходит? — серьезно спросила Майра.

— Меня это не забавляет. И не смотри на меня так. Лунатизм — серьезное дело. Но я не желаю, чтобы ты боялась и волновалась. Это вряд ли боль­ше когда-либо случится. Пожалуйста, дорогая... успокойся.

— Мама, я чуть не вышла на улицу. А если я не проснулась бы?

— Но ты же проснулась. Послушай, я медсестра, И уверяю тебя, что никто еще не оказался в на­шей больнице, потому что попал под колеса грузовика, гуляя во сне. С тобой все будет в полном по­рядке.

— О, я начинаю чувствовать себя гораздо луч­ше, — с издевкой сказала Майра. Она протянула руку через стол и отпила кофе из кружки матери.

— Фу. Разве ты пьешь кофе совсем без сахара?

— Да. Я люблю крепкий кофе. Крепкий и густой.

 

Майра поморщилась и подвинула кружку бли­же к матери.

— Насколько я помню, раньше ты никогда не ходила во сне. — Миссис Варне положила свою ру­ку на руку Майры.— Ты всегда крепко спала.

— Правда, — поддакнула Майра.

— Скорее всего, это лишь тревожный единич­ный случай. Возможно, тебя что-то взволновало. Может быть, съела что-то не то.

— Мама! — Майра сердито отдернула свою РУку.

— Ладно, ладно. Еда здесь ни при чем. Извини. Я вижу, ты очень расстроена. Успокойся, и имей в виду на будущее, что в этом нет ничего страшного. Вот и все.

— Я оказалась на улице в одной ночной со­рочке!

— Если ты так расстроена, в больнице есть один чудесный человек, с которым можно поговорить.

— Ты имеешь в виду психиатра?

— Да, он один из моих старых друзей, я увере­на, он найдет время для тебя.

— Итак, ты думаешь, что я теряю разум?

— Нет, конечно, нет. Но тебе станет лучше, ес­ли ты поговоришь с кем-нибудь из посторонних. Это приободрит тебя. А мне ты готова заткнуть рот, как только я хочу что-нибудь сказать.

— Я не затыкаю тебе рот. Тебя просто забавля­ет, что я во сне болтаюсь по улице, а меня это ужас­но пугает.

Миссис Варне хотела что-то добавить, как раз­дался звонок. Она взглянула на часы.

— Ну и ну, кто же это может быть?

— Может, Уокер, — сказала Майра. Она вско­чила и быстро побежала к двери. — Я столкну­лась с ним в торговом центре, он тоже беспокоил­ся обо мне.

Майра выбежала в коридор и рывком отворила дверь.

— Стефани!

— Привет. Как дела? — Стефани чуть кивнула. На ней были белые теннисные шорты, темно-голубая кофточка с длинными рукавами, шея повяза­на белым шарфом. Черные волосы были стянуты в конский хвост. Даже при желтом свете на крыль­це она выглядела загорелой.

«Она так похожа на Линка», — подумала Майра.

Майра открыла дверь с металлической решет­кой, и Стефани вошла.

— Как тебе удалось так загореть? — спросила Майра. — Я слышала, ты этим летом работаешь.

— Да. В детском саду Шейдисайд. Это что-то вроде летнего детского лагеря. Поэтому я почти все время провожу на солнце.

— Привет, Стефани, — в коридор вышла миссис Варне. — Какая ты красивая.

— Спасибо, миссис Варне. — Как поживаете?

— Хорошо. Давно тебя не видела.

Стефани неловко посмотрела на Майру.

— Да. Ну... я работаю в детском саду Шейди­сайд. В моей группе двадцать четырехлетних детишек. Я так устаю, что иногда ложусь спать в поло­вине девятого!

— Ты спишь дома или на свежем воздухе? — спросила миссис Барнс и рассмеялась.

— Мама, ты такая забавная!

Стефани смутилась.

— О чем она говорит?

— Не обращай внимания, — быстро отреагиро­вала Майра.

Миссис Барнс ретировалась на кухню.

— Я тебе не помешала? Может, ты занята? — забеспокоилась Стафани. — Сначала надо было позвонить, но...

— Нет, нет. Я рада. Я счастлива тебя видеть, — успокаивала ее Майра. У нее было так легко на ду­ше, что Стефани не злилась на нее за разрыв с Линком. — Поднимемся в мою комнату и поболтаем.

Стефани последовала за Майрой вверх по лест­нице. Майра плюхнулась в кресло и жестом при­гласила Стефани сесть на кровать.

— Ты выглядишь очень шикарно. Этот шарф великолепно идет к кофте. Мне он очень нравится.

— Еще бы, — ответила Стефани, смеясь. — Это ведь твой шарф.

— Неужели?

— Да. Ты давным-давно забыла его у нас дома.

— А, тогда верни мне его, — полушутя приказа­ла Майра.

— Ни за что. Я оставлю его себе, — ответила Стефани, поглаживая шарф обеими руками.

Майра ожидала, что Стефани рассмеется и вер­нет шарф, но поняла, что та не шутит. Она дейст­вительно собиралась оставить шарф себе.

«Странно, — подумала Майра. — У нее десятки своих шарфов». Ее семья не бедствовала, и Стефа­ни одевалась лучше, чем другие девушки в сред­ней школе Шейдисайда.

Наступило неловкое молчание.

— Ладно, я шучу, — наконец сказала Стефани. Она сияла шарф и положила его рядом с собой на кровати.

Майра почувствовала странное облегчение.

— Значит, у тебя хорошее лето? — спросила она.

— Да. Вроде. Но у Линка плохое. — Стефани перебросила свой конский хвост через плечо. Вы­ражение ее лица изменилось. Вся приветливость куда-то испарилась.

— Стефани... — начала Майра, изменив поло­жение на кресле и подобрав ноги под себя. Она не­ожиданно почувствовала страх, поняв, что Стефа­ни пришла сюда с определенной целью.

— Нам надо поговорить о Л инке, — тихо произ­несла Стефани.

— Нет, — торопливо ответила Майра. — Я знаю, он твой брат, но...

— Ты не имеешь права обижать его.

— Имею, — твердо ответила Майра, и тут же пожалела об этом. Ее голос прозвучал так холод­но. — Послушай, нам не следует говорить об этом. Тут не о чем говорить.

— Почему ты так поступаешь с ним, Майра? Он очень несчастен. Линк рассчитывал на тебя. Он за­ботился о тебе. И ты вдруг все разрушила. Ты...

— Я порвала с ним. Вот и все. Такое случается, ты же знаешь. У нас ничего не получилось. Я не хотела причинять ему боль. Мне и в голову не при­ходило, что он снова возьмется за свое. И пришлет свою сестру...

— Он не посылал меня! — выкрикнула Стефани.

— Извини.

— Я пришла сама, чтобы рассказать, в какую беду попал Линк. По твоей вине.

— Извини, — повторила Майра.

— Одного извинения мало.

— Что еще я могу сказать?

— Скажи, что ты вернешься к нему. Дай ему еще один шанс.

— Не могу.

— Можешь.

— Но я не хочу. Послушай, Стефани, Линк, в конце концов, должен повзрослеть.

— Что ты хочешь этим сказать?

— То, что он бродит кругом, преследует меня, звонит мне — это ребячество. А если он не при­слал тебя ко мне, то почему ты здесь? Ты полага­ешь, он слишком маленький, чтобы разобраться в своих проблемах?

— Это неправда, — отрезала Стефани с горящи­ми глазами. — Я здесь потому, что забочусь о сво­ем брате и потому, что хотела сказать, что я думаю о тебе.

 

— Что ж. Отлично. Ты это сделала. Но мне не­чего ответить. Мне жаль, что всем плохо. Мне то­же не очень-то хорошо... Я правду говорю.

— И это все? — Стефани вскочила на ноги.

— Да. Боюсь, что так, — тихо ответила Майра.

— Ты пожалеешь, — проговорила Стефани. По крайней мере, Майре показалось, что она слыша­ла именно эти слова.

— Что?

— Я сказала, что мне тебя жаль.

— До свидания, Стефани, — устало произнесла Майра. — Займись чем-нибудь более полезным.

Стефани сверкнула сердитым взглядом, повернулась и быстро вышла из комнаты. Майра не вставала с кресла. Она прислушивалась к тяжелым шагам Стефани на лестнице, затем услышала как хлопнула входная дверь.

Вдруг девушка почувствовала, что вся дрожит. Она не любила подобные стычки, особенно с теми, кого она считала своими друзьями.

Какой стыд! Просто срам.

Она посмотрела на кровать. Белый шарф. Он исчез. Стефани забрала шарф!

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.