Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Современная игровая поэзия для детей.






«Игровые» авторы мыслили себя скорей друзьями, клоунами и веселыми и умными собеседниками для своих читателей, нежели их идеологическими наставниками или авторитетами. «Игровая» поэзия держалась вне авторско-читательской иерархии и жила в романтическом мире воображения и игры. В ней был скрытый протест против официальной культуры. В советские времена власти смотрели на «игровую» традицию с подозрением: явная связь с эстетикой «формализма», эзопов язык, система ценностей, не поощряемая учителями, родителями, а порой -- коллегами-писателями. Даже самые талантливые «игровые» писатели, как, например, Генрих Сапгир и Борис Заходер, не были защищены от атак официальной прессы. Так, в 1967 году журнал «Детская литература» получил письмо от писателя Сергея Голицина, попросившего редакторов объяснить ему (и знаменитой детской поэтессе Агнии Барто), почему «игровая поэзия» в сборнике Бориса Заходера «Кит и кот» считается хорошей. Голицин и Барто нашли эту талантливейшую детскую поэзию «жуткой халтурой, которую скропал хороший писатель».

 

В этой атмосфере Остеру тоже часто доставалось. Его поэзия воспринималась критиками с подозрением: они были уверены (и не без основания), что его целевая аудитория -- взрослые, а не дети, и что, например, его «Петька-микроб» -- сатира на весь советский народ. Как утверждает сам автор, он выжил в детской литературе тех времен только благодаря тому, что идеологическое начальство, не любившее его, само состояло из дедушек и должно было с ним мириться: их внуки обожали его мультфильмы.

Детство по Мошковской – это счастливый остров, на котором опять становятся целыми поломанные игрушки и разбитые чашки, а мама там не сердитая… Дети в ее стихах – многогранные личности. В замечательном стихотворении «Жил на свете человечек» она воспевает открытость сердца, умение дружить: его герой находит 12 дощечек и решает построить дом, но хватает только на крылечко. Правда, «небо крышу ему подарило», одной из стен стал «кудрявый лесок», но даже лучше, что «не хватило на стены досок»: все могли зайти в гости – звери, птицы, майский жук… А самое главное: «Хорошо, что на крепкие двери, не хватило на двери досок!». В ней было море энергии, как в герое другого ее стихотворения: «Отойдите! Я – машина! И внутри меня – пружина!»

Постепенно герой ее становится старше, новая радость приходит, когда он «дотянулся до книжек», потом он пойдет в школу, а потом вообще вырастет. Но в нем, как и в самой Мошковской, останется тот самый ребенок, который богаче любого взрослого, потому что у него есть сокровища, которые дороже знаний, тем более, дороже денег и которые нормальный человек не променяет ни на что

Токмакова Ирина — детская писательница. Автор многих пьес и сказок для детей: «Сказка про Сазанчика», «Заколдованное копытце», «Может, нуль не виноват?» и др.

У Токмаковой — все родные. Если она записывает на бумаге разговоры какого-нибудь ёжика, или едва заметного цветка, или очень капризного ветра, или собаки, которой никогда не было, потому что её просто выдумали… — все слова всего сущего Ирина Токмакова смело пишет от первого лица. Каждый Ребёнок и Поэт и так знает: все на свете вместе.

Парадоксальностью, игровым юмором, непритворной добротой отмечены детские стихи поэтессы. Юнна Мориц много работает в области стихотворного перевода, пишет рассказы.

А. Усачев. Публикуется с 1985 года. В 1990 году его сборник стихов " Если бросить камень вверх" был удостоен первой премии на Всероссийском конкурсе молодых писателей для детей. На следующий год был принят в члены Союза Писателей. Довольно быстро Усачев стал одним из наиболее популярных авторов в отечественной детской литературе. Среди его книг - поэтические " Сны Петушкова" (1994), " Волшебная Азбука" (1996), " Мы играли в паповоз" (1998), " Сказочная Азбука" (1998), " Шкатулка" (1999), " Планета кошек" (1999), " Шуршащая песня" (2003), " Любопытная Варвара" (2003), " Шел по улице жучок" (2003), а также сборники сказок и фантастических историй для детей " Флюм-пам-пам" (1992), " Умная собачка Соня" (1996), " Барабашка, или Обещано большое вознаграждение" (1998), " Оранжевый верблюд" (2002), " Малуся и Рогопед" (2003), " Сказочная история воздухоплавания" (2003).

Литературный мир Остера -- это причудливые трасформации, комические и абсурдные ситуации, нонсенс, гипербола и изобретательный язык. Как и его предшественники в «игровой» традиции, Сапгир, Заходер и Успенский, Остер считался «нетрадиционным» поэтом, последователем обэриутов. И, конечно же, Остеру по духу была близка модернистская детская поэзия Саши Черного, Корнея Чуковского и Самуила Маршака. «Игровую» поэзию до 1960-х почти не печатали, но в краткий период «оттепели» (с 1956 по 1964 год) издательство «Детский мир» возглавил Юрий Тимофеев, превративший его в творческую лабораторию для детских поэтов. Либеральный редактор «воскресил» Хармса, напечатав его детские стихи. Он также взял под защиту группу старых и новых талантливых детских поэтов: Эмму Мошковскую, Ирину Токмакову, Заходера, Сапгира, Романа Сефа, Валентина Берестова. Детская поэзия стала процветать, хотя и недолго. Конец «оттепели» и начало эпохи «застоя» совпадают со спадом творческого подъема в детской литературе. Парадокс Остера заключается именно в том, что он свою творческую жизнь начал именно в это застойное время.

 

 

60. Сатира и юмор в поэзии А.Л. Барто. Агния Львовна Барто начала свой путь, в литературе в 20-е годы. В поэзии А. Барто встает многообразная, полная радостных, а то и грустных настроений, боевая, трепетная, содержательная жизнь растущего человека буквально с момента появления его на свет. Вот стихотворения для самых маленьких: «Машенька», «Машенька растет», «Фонарик», «Игрушки». Каждая стихотворная «игрушка» Барто («Зайка», «Слон», «Деревянный бычок» и другие), как русские народные песенки-потешки, не только забавляет ребенка, но в то же время преподает ему первые уроки нравственности. Растет человек, а дружба его с поэзией Барто не кончается. Переступил он школу - его снова встречают стихи любимой поэтессы - «В школу», «Сережа учит уроки», «Лешенька, Лешенька», «Буква «Р», «Арифметика», «Что делать с Алексеем»... Так к каждому новому поколению Барто приходит заново, воспитывая и радуя, отдавая детям свой талант щедро, без остатка. Раскрыть внутренний мир советского ребенка, отобразить всю его многообразную жизнь, способствовать исправлению дурных черт характера и развивать светлые, гуманные - вот что отличает поэзию Барто.

 

Слияние интереса писательского и педагогического позволило поэтессе сделать много открытий в детской поэзии. Барто явилась первооткрывателем неведомого до нее в поэзии для малышей жанра сатирического портрета. До нее считалось, что детям младшего возраста совершенно недоступна сатира, что им годится только юмор с его добродушием и мягкой веселостью. Сатира же с ее сарказмом, насмешкой, острым осмеянием, обличением пороков недоступна ребенку. Поэзия Барто опровергла это мнение. Поэтесса понимает жизнь, и жизнь детских коллективов в особенности, как столкновение характеров, как борьбу. Конфликты в ее произведениях никогда не бывают надуманными, случайными. Они отражают жизненные коллизии, происходящие изо дня в день в школе, в семье, на улице. Ее первые сатирические стихотворения для детей - «Девочка чумазая» и «Девочка-ревушка»- появились раньше аналогичных произведений Маршака («Кот и лодыри», «Мастер-ломастер», «Четыре конца» и др.). У сатирика для детей Агнии Барто есть свои последователи в нашей стране и за рубежом. Известно, что поэзия Барто пользуется большой известностью в других странах: уже в начале 30-х годов ее стихи стали переводиться в Англии, Германии и с тех пор обошли весь мир.

 

А. Барто - художник-портретист, точнее, портретист-юморист и сатирик. Ее интересуют личность ребенка, его характер, способности, наклонности, разнообразные свойства души. «Новичок», «Непоседа», «Шурка», «Настя», «Любочка», «Младший брат», «Юный натуралист», «Докладчик», «Сонечка», «Володя - Вовка... Вова», «Болтунья», «Вовка-добрая душа» - разве это не портретная галерея героев?! Со страниц книг Барто смотрят на нас живые дети, у каждого из них свой характер, свои причуды, свои нравственные особенности. Кого здесь только нет, в этой галерее ребят - болтунья, замарашка, плакса, маленькая сплетница, зазнайка, жадина, лентяй, кокетка и т. д. Юмор и сатира автора этих портретов преследуют благородную воспитательную цель: помочь детям начать борьбу с недостатками своими и чужими. Барто глубоко убеждена в том, что именно в детстве закладывается основа человека, и если в формирующемся характере появились отрицательные качества, то это грозит большими моральными потерями в будущем. Поэтому так страстно и по-серьезному, а не в шутку разговаривает она с детьми, поэтому в самых веселых стихах учит она их честности и чести, душевной щедрости и. доброте.

 

В дореволюционной русской поэзии для детей было не так много веселых, полных юмора стихов для детей, а стихов сатирических и того меньше. Что же касается стихотворений для маленьких, то русских детей смешили тогда большей частью переводные книги, такие, как «Степка-растрепка», «Макс и Мориц» В. Буша. В создании яркого юмористического и сатирического эффекта поэтессе помогают устное народное творчество, от частушки и дразнилки до песни и сказки, уроки народной педагогики, которыми так богат русский фольклор. Не сразу сатирические стихи Барто были поняты критиками, педагогами, родителями. Поэтессу упрекали в жестокости, в отсутствии педагогического такта. «Разве допустимо, - писал один рассерженный папа, -чтобы книжка для маленьких вызывала слезы? Почему автор позволяет себе омрачать счастливое детство советского ребенка и травмировать его душу?» Речь шла о стихотворении «Зайка». Так в свое время упрекали С. Маршака за стихи про обезьянку из книги «Детки в клетке», так упрекали А. Гайдара за трагическую гибель Альки. Барто возражает подобным критикам: «Стоит ли нам так уж рьяно охранять детей от сильных чувств? Ведь беречь детскость совсем не значит приглушать восприимчивость к глубоким переживаниям, обогащающим душу». Поэзия Агнии Барто обостряет в детях восприимчивость к глубоким переживаниям, воспитывает в них качества борца со всем несправедливым, глупым, порочным, развивает в них, по ее выражению, «сердечную гражданственность».

 

Начиная с «Братишек» в творчестве поэтессы звучат гражданские мотивы. «Я с тобой», «Клятва», «На заставе», «Петя рисует», «Есть такой городок» - в этих стихотворениях, так же как и во многих других, в поэтической форме выражена мысль о святом чувстве любви к своей Советской Отчизне, рассказывается о детях - героях Испании, Болгарии и других стран. Строгие ноты, грозные интонации появляются у Барто, когда она обращается к фашистам и поджигателям новых войн. Она учит детей непримиримости в борьбе со всяким злом на земле.

 

 

61. Новаторство Льюиса Кэрролла в сказках «Алиса в стране чудес», «Алиса в зазеркалье»

Чарльз Доджсон (1832—1898) — профессор Оксфордского университета, специалист в области математической логики и анализа, поражающий оригинальностью суждений; блестящий фотограф (его снимки в анналах художественной фотографии), вошел в английскую литературу как поэт и сказочник Льюис Кэрролл, автор замечательных сказок «Алиса в стране чудес» (1865), «Алиса в Зазеркалье» (1871). Их он сочинил для своей любимицы Алисы Лидделл, дочери его друзей, обаятельной, умной и воспитанной девочки. Первая сказка была рассказана трем маленьким девочкам во время прогулки по

реке Темзе, другая написана для выросшей Алисы, оставшейся другом Кэрролла на долгие годы.

Сюжет сказок сконцентрирован вокруг путешествий Алисы в подземелье, по карточному королевству и по Зеркальной шахматной стране. Истоки сказок Кэрролла в английском фольклоре, с его юмором, тягой к эксцентричности, к нелепицам, перевертышам, каламбурам, шуткам, играм. В сказках оживали старинные образы, запечатленные в пословицах и поговорках. «Безумен как мартовский заяц» — поговорка записана и опубликована в 1327 году. Чеширский кот обязан своей улыбкой поговорке «Улыбается, словно чеширский кот». Так говорили англичане еще в средние века. В сборнике 1564 года опубликована пословица «Котам на королей смотреть не возбраняется». Уходя корнями в глубину национального сознания, пословицы и поговорки реализовываются в развернутые метафоры, определяющие характер персонажей и их поступки.

Кэрролл не просто включает в свои сказки старые народные песенки, но и разворачивает их в целые прозаические эпизоды, сохраняя дух и характер фольклорных героев и событий, известных и русским маленьким читателям, в частности, по замечательным переводам С. Я. Маршака. Вот перед Алисой на высокой стене возникает самодовольный круглый Шалтай-Болтай. А в глуши леса девочка встречает смешных озорников — Труляля и Траляля, пришедших из старой детской песенки о чудаковатых братцах, поссорившихся из-за ис-

порченной погремушки.

Обыгрывая мотивы народной поэзии, Кэрролл вводит в сказку и множество своих стихов, в основном — пародий. Теперь, когда прототипы этих пародий забыты, стихи привлекают своими «лепыми нелепицами». Однако многое ускользает от русского читателя, так как ему не известны некоторые обычаи, детали английского быта. В тексте множество персонажей, имеющих реальных прототипов в окружении Алисы Лидделл: орленок Эд — ее младшая сестра Эдит, попугайчик Лори, который все время хвастается, что он старше и «лучше знает, что к чему», — старшая сестра Лорина; Робин Гусь — приятель Кэрролла Дакворт, участник знаменитой лодочной прогулки; нелепая, заикающаяся птица

Додо — сам автор. Кошка Дина, котенок Снежинка, чудак Болванчик и другие персонажи существовали на самом деле. Поэтому при чтении важны не только сами тексты, но и предисловия и комментарии, адресованные детям. Лучшее из

предисловий принадлежит Н. Демуровой. Что такое перевернутый мир, куда попадает Алиса вслед за Белым кроликом, как не та же самая Англия? Здесь есть королева, приказывающая рубить головы, а уж потом разбираться, виновен казненный или нет; есть суд присяжных, который ничего не решает; есть законы, написанные много сотен лет назад и остающиеся неизменными; есть даже традиционные чаепития, игра в крокет и прочие детали английского быта. Но реальная жизнь доведена до гротеска, осмыслена иронически — и поэтому предстает как смешная нелепость. Абсурдприкрывает здравый смысл, под детскими шутками скрывается социальная сатира, милые стихи подчас являются пародией. И это был единственный способ писать о проблемах, которых не позволяло коснуться викторианское ханжество. Исследователи творчества Кэрролла находят политические, психологические, психоаналитические, богословские, математические, физические, филологические аллегории. Вероятно, на это есть свои основания. Даже если Кэрролл не думал об этом, когда писал свою книгу, в ней не могла не отразиться сложная внутренняя жизнь ученого и поэта. В сказках об Алисе — уроки логических умозаключений, сопоставлений, выяснения причин и следствий. Например, сравнение пропорций, величин — чисто детское свойство познания мира. Интересен и разговор Алисы с Чеширским котом, который утверждает, что в этом государстве все не в своем уме. «Начнем с того, — сказал кот, — что пес в своем уме… Пес ворчит, когда сердится, а когда доволен, виляет хвостом. Ну, а я ворчу, когда я доволен, и виляю хвостом, когда сержусь. Следовательно, я не в своем уме». В главе о Безумном чаепитии разговор заходит о времени. Часы у Шляпника показывают число, а не час. Вроде бы абсурд. Но время исчисляется не только часами и минутами, а и днями, неделями, годами, столетиями. Почему часы не могут показывать год или день? Не иначе, как изобретатель современных электронных часов внимательно читал сказку Кэрролла. Прежде всего, сказки привлекают детей игрой слов. Сочетание «убить время» осмысливается как ничегонеделание и как буквальное уничтожение времени. Или: Белый рыцарь, падающий все время головой в канаву, говорит, что чем глубже застревает в канаве голова, тем глубже оказывается его ум. Так объясняет и творит слова ребенок, и получаются «кисельные барышни», «бармаглотские» чудеса; заявление Белой

Королевы, что она «два часа отчаивалась с вареньем и сладкими булочками»; а треска называется треской, потому что отнее треску много… Динамичность и остросюжетность действию придают диалоги. Кэрролл почти не описывает героев, природу, обстановку. Выигрывает тот, кто умеет обвести вокруг пальца соперника-собеседника. Алиса вроде бы не делается умнее и не набирается настоящего опыта, но читатель, благодаря ее победам и поражениям, развивает свой интеллект.

Дети видят в сказках невероятные приключения маленькой девочки, принимают как совершенно естественное все превращения, ибо мир сказки всегда причудлив. Автор утверждает, что детский ум, не заторможенный «безусловными и непререкаемыми истинами», куда более восприимчив к абстрактным явлениям, над которыми ломают головы сторонники «здравого смысла», «житейской мудрости». И русского маленького читателя и слушателя привлекают, прежде всего, фантастический сюжет, смешные истории, стихи-нелепицы. Все это любят дети, независимо от страны, в которой они живут. Сказки Кэрролла, опирающиеся на английскую фольклорную традицию, положили начало новому направлению в детской литературе. «Нонсенс» оказался привлекательной формой познания мира ребенком и выражения его внутренних психических потребностей, и в современной литературе мы увидим продолжение развития этой линии. В озорных кэрролловских сказках нет скучной морали, дидактики. Но нельзя утверждать, что они вне нравственности. Ведь маленькая героиня воплощает этический идеал автора. Английский писатель Уолтер Деламэр писал о ней: «Алиса с ее спокойным, но выразительным лицом и милой привычкой встряхивать головой, учтивая, приветливая — за исключением тех случаев, когда она должна постоять за себя, — легко примиряющаяся, склонная к слезам, но и умеющая их проглотить; с ее достоинством, прямотой, чувством долга, мужеством (даже в самых немыслимых ситуациях) и стойкостью». В странный мир чудес эта девочка вносит чистоту и гармонию. Кэрролл создает мир, противоречащий скучному здравому смыслу, нарушающий привычную обыденность нашей жизни, стремящийся к празднику, творческому взлету фантазии. В этом он духовно созвучен самым творческим и внутренне свободным людям на свете — детям.

Сказки неоднократно переводились на русский язык. Многие талантливые переводчики стремились дать собственную версию — Т. Щепкина-Куперник, В. Набоков, Н. Демурова, Б. Заходер, В. Орел, А. Щербаков, Л. Яхнин.

Кэрролл поистине мастер каламбура.

 

62. Воспроизведение детской психологии и логика в сказке А. Милна «Винни-пух и всеостальные.»

Веселая сказка о Винни-Пухе – фейерверк радости и оптимизма. Она словно не подчинена законам сказочного жанра. В ней нет драматических ситуаций, борьбы Добра и Зла, она легка и улыбчата, а все приключения, происходящие с игрушками Кристофера – персонажами этой сказки, - очень похожи на детские игры. Милн, посмеиваясь, рисует характеры «героев», определяющие их поведение, поступки. Писатель поселил мальчика и его медведя вместе с другими героями-игрушками в сказочном Лесу.

Лес – психологическое пространство детской игры и фантазии. Время в этом Лесу также психологично и мифологично: оно движется только в пределах отдельных историй, ничего не меняя в целом. Герои не взрослеют, их возраст определен - по хронологии появления рядом с мальчиком. Кристоферу Робину – 6 лет, медведю – 5, Пятачку кажется, что «ужасно много лет: может быть, три года, а может быть, даже четыре!».

Плюшевый медведь Винни-Пух – воплощение оптимизма и эпикурейства. И хотя голова набита опилками, ему приходится много думать, он невероятно изобретателен. Немножко обжора, немножко поэт, Винни-Пух жизнерадостен и на каждый случай сочиняет песенку, которую громко распевает.

А вот и другой характер – пессимист ослик Иа-Иа, которому всегда грустно. Он понуро смотрит то на землю, то на свое отражение в воде. И все, что он говорит, - ироническая пародия на пессимистов: «Теперь все понятно. Удивлятся не приходиться… Чего от них ждать!.. Я так и думал…Но всем наплевать. Никому дела нет. Душераздирающее зрелище…».

Чуть иронично обрисован и Пятачок, который гордится своим предком, и осторожный Кролик, говорящий из норы, что «совсем, совсем никого нет дома», потому что нельзя пускать в нору кого попало. Кролик еще и практичен: когда Пух застрял у него в норе, то Кролик использовал его ноги для сушки белья.

Смеется Милн и над ученой Совой, не очень-то умеющей даже писать, но боящейся потерять свой авторитет. Поэтому она, прежде чем сделать надпись на горшке из-под меда, допытывается, сможет ли Пух прочитать хоть что-нибудь.

Но для всех обитателей Леса непресекаемым авторитетом остается Кристофер Робин. Именно ео зовут на помощь в трудных случаях, именно он – самый умный: он умеет писать, он изобретательный и знающий, он придумывает «Экспедицию» на Северный Полюс, о котором звери не имеют ни малейшего понятия.

Стихия детской игры невозможна без детской же поэзии. Винни-Пух сочиняет Шумелки, Кричалки, Ворчалки, Сопелки, Хвалебные песни, и даже теоретизирует: «Кричалки – это не такие вещи, которые вы находите, когда хотите, это вещи, которые находят вас».

Тара-тара-тара-ра!

Трам-пам-пам-тарам-пам-па!

Тири-тири-тири-ри,

Трам-пам-пам-тиририм-пим-пим! (Ворчалка).

Вообще, в сказке многое построено в словесной игре, на иронии по поводу правил «хорошего тона». Когда кролик угощает Пуха, и спрашивает, с чем ему дать хлеб – с медом или со сгущенным молоком, Пух отвечает: «И с тем и с другим», - а потом спохватывается, что это невежливо и добавляет, что хлеба можно и совсем не давать. Отказ медвежонка от хлеба в пользу сладкого в сочетании с «вежливостью» создает комический эффект.

Тематика произведения – приключения игрушечных героев в сказочных ситуациях; о дружбе и взаимопомощи.

Идейное содержание выражается в любви автора к детству, к детским фантазиям. Основная мысль этого произведения – детство – неповторимая пора, и каждый ребенок является первооткрывателем своего мира.

«Винни-Пух» признан во всем мире как один из лучших образцов книги для семейного чтения. В книге есть все то, что привлекает детей, но есть и то, что заставляет переживать и размышлять взрослых читателей.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.