Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Translate into English






1. Стоит рассмотреть этот вопрос. 2. Бесполезно думать об этом. 3. Не стоит тратить на это время. 4. Мы не можем не предпринять еще одной попытки. 5. Им удалось объяснить это явление. 6. Подумайте о том, как объяснить результаты ваших опытов. 7. Вы будете возражать против участия в этой работе? 8. Я устал от выполнения такой работы. 9. Идея использовать высокое напряжение не нова.

Unit 15. ПРИЧАСТИЕ (THE PARTICIPLE)

Причастие является неличной формой глагола, в которой со­четаются признаки прилагательного или наречия с признаками глагола.

В английском языке существуют два вида причастий: Participle I и Participle II.



Participle I может иметь простую (coming) и сложные (аналити­ческие) формы (having come, being read). Participle II имеет только простую форму (written).

Participle I выполняет в предложении самостоятельные функ­ции определения и обстоятельства.

Participle I в функции определения может находиться:

а) перед определяемым словом:

a shining star – сияющая звезда

б) после определяемого слова:

1. The stars shining in the dark sky seem blue. 1. Звезды, сияющие в темном небе, кажутся голубыми.
2. The stars shining in the dark sky seemed blue. 2. Звезды, сиявшие в темном небе, казались голубыми.

На русский язык Participle I в функции определения перево­дится причастием действительного залога с суффиксами-окон­чаниями

-щий (-щийся), -щая, -щее, -щие, иногда -вший, -вшие.

Participle I в функции обстоятельства стоит чаще всего в начале предложения и отвечает на вопросы: как? когда? Переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида, оканчиваю­щимся на -ая, -я, например, читая, сидя и т.п.

Translating the article he consulted the dictionary Переводя статью, он пользовался словарем.

Перед Participle I в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся на русский язык либо деепричастным оборотом с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов когда, в то время как. В качестве подлежащего этого предложения употребляется существительное, стоящее за этим оборотом, или заменяющее его личное местоимение.

While translating the article the student consulted the dictionary. 1. Переводя статью, студент пользовался словарем. 2. Когда студент переводил статью, он пользовался словарем. При переводе статьи студент пользовался словарем.

Participle II выполняет в предложении функции определения и обстоятельства.

Participle II в функции определения отвечает на вопрос какой?, какая?, какое? и может стоять:

а) перед определяемым словом:

The injured man was taken to hospital. Потерпевшего (человека) отвезли в больницу.

б) после определяемого слова:

The theatre built in the last century needed reconstruction. Театр, построенный в прошлом веке, нуждался в реконструк­ции.

На русский язык Participle II в функции определения перево­дится причастиями страдательного залога совершенного и несо­вершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый.

Перед Participle II в функции обстоятельства иногда могут сто­ять союзы if, unless, when. В таком случае конструкция переводит­ся на русский язык чаще всего безличным обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении:

When asked this question, the student could not answer it at once. Когда студенту задали этот вопрос, он не смог ответить на него сразу.

Сложные формы причастий

Participle I Indefinite Passive выполняет функции:

1) определения; переводится на русский язык причастием на­стоящего времени действительного или страдательного залога или определительным придаточным предложением:

The bridge being built across the river is going to be beautiful. Мост, строящийся (который строится) через реку, будет очень красивым.

2) обстоятельства (времени, причины); переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением:

Being built of wood the bridge could not carry heavy loads.   Так как мост был построен (будучи построенным) из дерева, он не мог выдержать тяжелых нагрузок.

Perfect Participle Active выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида:

Having finished the experiment the students left the laboratory. Закончив эксперимент, студенты ушли из лаборатории.
  Participle I Participle II
  Active Passive  
Indefinite changing 1) определение: изменяющий(ся) (вший) (ся) 2) обстоятельство: изменяя(сь) being changed 1) определение: изменяю -щийся, изменяемый, кото­рый изменяется 2) обстоятельство: будучи измененным changed 1) определе­ние: изме­няе- мый, измененный 2) обстоя­тельство: когда (его) изменшги, так как (его) изме­нили
Perfect having changed обстоятельство: изменив(шись) having been changed обстоятельство: когда (его) измени­ли, после того как (его) изменили  

Таблица форм причастий

Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства (времени, причины), выражает действие, предшествовавшее дей­ствию сказуемого, и переводится на русский язык обстоятель­ственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.

Having been translated into many languages Pushkin's books became known all over the world. После того как книги Пушкина были переведены на многие языки, они стали известны во всем мире.

независимый причастный оборот

(the absolute participle construction)

В роли обстоятельства времени, причины, условия или сопутствующих условий может выступать причастная конструкция, в которой причастию или причастной группе предшествует существительное (в общем падеже) или местоимение (в именительном падеже), выполняющее роль подлежащего по отношению к причастию и не являющееся подлежащим всего предложения. В состав независимого причастного оборота может входить причастие в любой форме, и вся конструкция всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоя-тельственным предложением, начинающимся союзами если, так как, когда, после того как и др., если оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выражен­ным личной формой глагола:

His father being very ill, he had to send for the doctor. Her aunt having left the room, I declared my love for Judy. Так как его отец был очень болен, он должен был послать за доктором. Когда ее тетя вышла из комнаты, я объяснился в любви Джуди.

 

Употребление формы Perfect Participle обозначает, что выра­женное ею действие предшествует действию глагола-сказуемого.

Предложение с «независимым причастным оборотом», стоя­щим в конце предложения, чаще всего переводится на русский язык сложносочиненным предложением с союзами причем, а, и, но:

The average height of the Ural Mountains is 800 metres, the highest point being 1, 500 metres above sea level. Средняя высота Уральских гор 800 метров, а самая высокая точка находится на высоте 1500 метров над уровнем моря.





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.