Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! LХХ. ”неперервність” української ментальности.
З приводу поглядів О. Пахльовської на мову і правопис в її роздумах ”’Ук- раїнська ідея’ як спадок європейського гуманізму” (”Час/Тіме” ч. 44, 1997). (”Кур’єр Кривбасу”, ч. 106, жовтень 1998 р.) Репресуючи дисидентів, КҐБ Східньої Німеччини відлучав від них малих дітей і віддавав на виховання у сім’ї комуністів. Адоптовані у віці до двох років діти нічого не знали про справжніх батьків. Але часи змінилися. Після об’єднання Німеччини колишні дисиденти стали розшукувати рідних дітей. Діти ж, які вже виросли, дістали освіту й фах, здебільшого холодно сприймали своїх біологічних батька й матір, а часом і не визнавали їх. Американські телеекрани обійшов документальний кадр, коли молода медсестра відмовляється від зустрічі з рідними батьком і матір’ю. Бі- ологічні батьки, розшукавши дочку, старалися з нею зустрітися. Та все було марно. Тоді вони прийшли до неї на працю в лікарні. Телекамера зафіксувала кадр, коли доведені до розпачу батьки спробували підійти до рідної дитини, що саме прийшла на працю. Але дівчина, побачивши візитерів, буквально дреме- нула від них сходами вгору, куди вхід стороннім заборонено. * * * Я згадав цей кадр, знайшовши в роздумах Оксани Пахльовської думки, які мене спантеличили. Торкнувшися мовних проблем, авторка роздумів висловлює таке: ”Ви навіть не уявляєте, з якою швидкістю тікали б з моїх лекцій студенти (з курсів україністики в Римі - С.К.), якби я почала з ними розмову про необхідність орфо- графічної кодифікації української мови. Бо, за лінґвістичною класифікацією, не- кодифіковані мови - це діялекти... Рекодифікувати українську орфографію, повер- нути її в минуле (підкреслення моє - С.К.) - означає здійснити безпрецедентний - і по-радянському насильницький - експеримент щодо мови, який став би ще однією загрозою для її майбутнього”. По-перше, необхідність ортографічних змін у нашому правописі мусила визнати Академія наук України, де працює комісія, покликана рекодифікувати деякі право- писні ”реалії”. Таїти цей факт від світу, як на мене, нема підстав. Що ж до згадки про ”повернення української орфографії в минуле”, то вона свідчить, що авторка роздумів не бачить потреби відродження деяких рис українського правопи- су, вилучених 65 років тому відверто терористичним шляхом. Звичайно, кожному вільно схвалювати чи не схвалювати насильство, так само, як дитині визнавати чи не визнавати своїх насильницьки відлучених батьків. Дивує мене інше: чому деякі представники української культурної еліти так не по-евро- пейськи легко сприймають насильницьке відлучення від своїх культурних цінностей і таке ж приєднання до культурних цінностей напівазійської метрополії? Чому ці представники вважають ”сучасними” риси, які єднають нашу мову з Азією, і відкидають риси, які єднали нас з Европою? Відповідно до европейських стандартів наші правописи до 1933 р. (було їх кілька; надалі: правописи-до-33) одностайно віддавали европейські власні назви якнайближче до оригіналів: австрійське прізвище Freud звучало по-нашому Фройд, як його знають в усьому світі. Але О. Пахльовська воліє називати Фройда Фрейд, відповідно до насильницьки прищеплених нам норм. За цими нормами українці мусять писати Гарібальді, коли він Ґарібальді, і казати Хельсінкі, коли це місто світ знає як Гельсінкі. Цю насильсницьку деевропизацію української мови здійснено 65 років тому із запровадженням колоніяльного правопису-33. Від 1933 р. почавши, український правопис став інструментом імперської колоніяльної політики. За незгоду з вилученням літери Ґ українських учителів розстрілювали. Одне це свідчить, що ”правописна революція”, здійснена в Україні комуністичним режи- мом, була насильством: таким самим як голод-33, як масові репресії, як переслі- дування інодумців і запровадження ”єдиномислія”. ”Правописна революція-33” саме й відбулася після погрому української інтелігенції та голодомору. Розстріл у Сандормоху був її логічним завершенням. Тільки розглядаючи згадані факти як ланки одного ланцюга, можна зрозуміти існування двох українських правописів і виробити своє ставлення до цього існува- ння... Потреба створення єдиного українського правопису - це реальність, від якої не можуть ухилитися навіть мовознавці колоніяльної школи, котрі переважають у наукових установах України. Вони вже не один рік ”товчуть у ступі” український правопис, забуваючи, що працю над ним треба починати з розгляду і всебічного ви- вчення правописів-до-33. Віддання ж переваги колоніяльному правопису-33 - рівно- значне схваленню комуністичної сваволі, схваленню тих відносин, що панували в Україні за часів СССР. Широкому загалові, що дістав освіту після ”правописної революції” та засво- їв норми правопису-33 як невід’ємну частину своїх знань, важко дійти такого ви- сновку. Істина не завжди лежить на поверхні. А от культурна еліта мусить ширше дивитися, ніж пересічний обиватель, краще розуміти підступні дії асиміляторів, глибше сягати в історію України та проблеми українського відродження. На жаль, ми бачимо зовсім протилежне. Погляди деяких представників духовної еліти збігаються з поглядами обивателів та з поглядами науковців колоніяльної школи. Виходить, що ментальність усіх згаданих прошарків суспільства однакова. Досліджуючи цю національну категорію, О. Пахльовська цілком слушно твердить про ”неперервність української культурної ментальности”. Одну з рис цієї ментальности спостережено давно: Німець скаже: ”Ви моголи! ” ”Моголи, моголи! ”... Риса ця присутня і в роздумах самої О. Пахльовської: боронь, Боже, не реко- дифікувати українську мову, бо її вважатимуть діялектом, а італійці покинуть ле- кції україністики. Виходить, що заради прихильности іноземців, ми мусимо толеру- вати в мові неевропейські риси - риси, гірші від діялектних, бо їхнє призначення - обернути нашу мову на офіційний напівсуржик, легкий для засвоєння чужомовним колоніяльним естеблішментом. На мій погляд, хай яку думку мають про нашу мову іноземці, аби для НАС во- на була мовою, а не діялектом. Щоб українська мова не стала діялектом, треба якнайменше вживати в ній ”некодифікованих” варваризмів, жодним словником не за- фіксованих. О. Пахльовська, наприклад, ”відцентрові тенденції” називає центро- біжними, словом нашій мові невідомим. Дехто скаже: дрібниця, не варта згадки. Але коли кожен з десяти або й двадцяти тисяч українських інтелектуалів вживе ті- льки одне російське слово, то мові, в якій вільно фігурує десять або й двадцять тисяч ”некодифікованих” слів, важко буде відкинути закид у ”діялектності”. Треба взяти до уваги й те, що О. Пахльовська належить до елітарних знавців мови, а в мові менше ”втаємничених” інтелектуалів таких варваризмів буде куди більше, і буде більше підстав нашу ”кодифіковану” де-юре мову, вважати діялектом де-факто. Краще не бути діялектом, ніж не вважатися діялектом. Розбіжність між де-факто і де-юре рано чи пізно помітять і чужинці. Коли славіст-італієць поцікавиться, чому прізвище італійського національно- го героя Ґарібальді ”кодифіковано” треба віддавати як Гарібальді і дізнається, що це тому, щоб даний славіст не пішов з лекцій, то у нього складеться дуже спе- цифічне уявлення про ”кодифіковану” мову. А коли цей славіст дізнається, що для розуміння ”кодифікованої” мови треба ще знати щонайменше десять тисяч некодифі- кованих словесних форм, тоді йому остаточно стане ясно, що між де-юре і де- факто ”дистанція на простяж незміренна”. Якщо до ”кодифікованої” мови приклали та прикладають руку псевдонауковці колоніяльної УССР, а ми заради того, щоб витворене ними ”язичіє” було в очах чу- жинців мовою, закриваємо очі на неуцтво і схвалюємо новації неуків, то як це можна ”кодифікувати” за европейськими стандартами? Чи ж відповідає дійсності теза про наше ”европейство”? Чи не ближче наша ”неперервна” ментальність до іншого, чужого нам на словах, континенту? О. Пахльовській навряд чи вдасться приховати факт існування двох українсь- ких правописів. Бо громадськість України - не кажучи вже про діяспору - побачи- вши ”неперервну” затятість колоніяльних мовознавців, стала вирішувати правописні питання самостійно, махнувши рукою на наукові інституції. Таке становище спричи- нило, як дехто каже, мовну анархію в Україні. Ми маємо сьогодні вже не два, а кілька правописів. І це все через небажання великої частини української духовної еліти глянути европейським оком на наш ніби національний, а на ділі колоніяльний правопис. Правопис, який сьогодні функціонує, має низку недоліків. Закривати на це очі означає личкувати правду, підмальовувати дійсність. Стратегія ”Потьомкінсь- ких сіл” була притаманна колишньому СССР. Невже ж вона прищепилася і нашій мен- тальності? Нам не треба приховувати, що наш правопис має хиби. Треба це визнати і зді- йснити реформу правопису, незалежно від того, що скажуть про це чужинці, та чи будуть вони відвідувати українознавчі студії за кордоном. Нам треба мати право- пис для себе, а не для іноземців. 1990 р. Інститут мовознавства (тоді ще АН УССР) порадував нас новою реда- кцією правопису-33, де ”по-радянському насильницьки” змінив усталену протягом більш як століття українську абетку. Запровадив він і низку інших змін, здебіль- шого половинчастих і до кінця неопрацьованих. Інститут цей опановано мовознавця- ми колоніяльної школи. Невже ж духовна еліта України настільки нерозбірлива, що має погоджуватися і боронити все, що їй підносять псевдонаукові кадри? Про низький науковий рівень цих кадрів є десятки свідчень. Доктор філологічних наук (імени не називаю, бо йдеться не про особу, а про якість наукових звань колоніяльної філології) у рецензії на ”Українсько-англій- сько-німецько-російський словник фізичної лексики” (”Час/Тіме” #29, 1997) крити- кує мову авторів словника. (Про цю критику читайте у Розділі ХХХ). Чим пояснити, що своїм кривотлумаченням філолог збиває з пантелику україно- мовну громадськість? Відповідь тут одна: невисоким фаховим рівнем філолога. А коли так, то хіба не дивно, що частина нашої культурної еліти не бачить ”загрози для майбутнього” української мови в тому, що фахівці такого рівня ”ко- дифікують” і мову і правопис? Ще більше дивує, що орієнтовані на Европу інтелек- туали добачають таку загрозу у відродженні европейських рис нашої мови. Цей сумний парадокс полягає в тому, що не всі ми ”вчилися так, як треба”, і тепер, переоцінюючи і переосмислюючи засвоєне, не все до кінця прошиваємо крити- чним зором, а що не прошиваємо, віддаємо на розсуд науковцям дуже сумнівного рівня. Майбутнє України та української мови вимагає від нашої культурної еліти глибше орати інтелектуальним плугом і більше прислухатися до голосу Істини. Що ж до офіційного правопису, рекодифікації якого дехто боїться, треба ви- знати, що він недосконалий і має багато хиб, котрі треба без зволікань усунути. І це треба зробити для НАС, а не для іноземців.
|