Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! LХІV. Клопіт наш Спільний /скорочено/.
(”Освіта”, 30.08.91) Читаючи правописну дискусію на сторінках тижневика ”Освіта”1, неспокушений читач може подумати, що всі проблеми українського правопису полягають у відтво- ренні іншомовних, зокрема слов’янських, власних імен та географічних назв. Безперечно, що кожна культурна мова мусить регулювати написання таких тер- мінів. Але до цього регулювання треба братися, коли всі інші правописні питання унормовано й розв’язано. На жаль, про український правопис цього сказати не можна. Правописна ж ко- місія АН України /надалі - Комісія/ замість того, щоб почати реформу правопису з кардинальних проблем, з ліквідації наявних у ньому асиміляційних перекручень, обрала інший шлях. Історія українського правопису не починається з 1945 р., як силкується пе- реконати нас Комісія, називаючи першим виданням українського правопису, право- пис, затверджений 1945 р. Такою лічбою Комісія перекреслює майже двосотлітню історію українських правописів, очевидно, маючи їх за буржуазно-націоналістичні, хоч прямо цього і не говорить. Але факт ігнорування попередньої - мученицької - історії українських правописів, це і є мовчазне визнання усіх попередніх право- писів меншовартими. Така позиція Комісії на ділі є відгомоном політики злиття і взаємозбагачення мов. Почати реформу українського правопису, ігноруючи правопис 1929 року, значить свідомо продовжувати політику викорінення самобутніх рис ук- раїнської мови, почату в 30-х роках. Важко дати інше пояснення, чому Комісією зігноровано правопис 1929 р. Правопис 1929 р. був перший демократично укладений український правопис, вироблений з урахуванням реальних варіянтів української мови: галицького і над- дніпрянського. Саме цей аспект і підносить правопис 1929 р. над усіма наступни- ми українськими правописами. 1932 р. свавільним рішенням влади перший усеукра- їнський правопис скасовано. Усі наступні, вироблені після 1932 р., українські правописи укладувано в обстановці терору, без широкого демократичного обговорен- ня, у вузькому колі стероризованих та добираних згори мовознавців, і тому ці правописи не можна брати за вихідні, укладаючи новий український правопис. Нема слова, що правопис 1929 р. не ідеал. Він має хиби, які належить усу- нути. Важко було б сподіватися, що нація після майже 300 років безкультурности зможе за 10 років випрацювати ідеальний з усіх боків правопис. Але це був пер- --------------------- 1 Стаття Т. Щітківської ”Право писати неправильно”, ”Освіта” 24.5.91 та В. Руса- нівського ”Ще одна азбучна війна? ”, ”Освіта” 18.6.91.
ший демократично вироблений мовознавцями Наддніпрянщини й Галичини соборний ук- раїнський правопис, і реформу сучасного правопису, здійснювану в умовах певної демократизації, слід було починати, беручи до уваги саме цей правопис. А що цим правописом користується діяспора, його тим більше не можна ігнорувати, укладаючи норми української ортографії. Однак Комісія, яка нібито прагне єдиних для всіх українців норм, зігнорува- ла правопис 1929 р. і, взявшися за поліпшення написання іншомовних імен та назв, ще більше від нього відійшла. Важко зрозуміти, яку користь для української культури й освіти принесе, на- приклад, зміна української абетки. У діяспорі існує не одна, а десятки україн- ських комп’ютерних систем, і всі вони дали собі раду на підставі вживаної досі української абетки із знаком м’якшення на кінці абетки. Якщо для якоїсь усесло- в’янської комп’ютерної системи треба переставити знак м’якшення, то хай система собі переставляє, але нащо заради цього міняти усталену абетку в усенаціонально- му маштабі? Яка це буде плутанина для користувачів словників та енциклопедій! Переважна більшість цих користувачів не має академічної ерудиції, і те, що легко збагнути академікам, важко буде пересічним громадянам. На ділі, зміна абетки буде ще одним каменем спотикання для національного відродження. Дотримання усталених норм іноді корисніше, ніж нововведення. Увесь англій- ський правопис тримається на відмові від нововведень, і попри це мільярди людей його засвоїли. Нема слова, що написання власних імен та географічних назв потребує унор- мування, але його найкраще здійснити після розв’язання кардинальних проблем ук- раїнської ортографії. А проблеми ці такі: Повернення літерам Ґ і Г їхніх природних функцій у мові: щоб правильно від- творювати звуки чужих мов, українці мають писати Ґданськ, Ґарібальді, Гемінґвей, Гельсінкі, Гаммер замість Гданськ, Гарібальді, Хемінгуей, Хельсінкі, Хаммер. Захищаючи нову українську абетку її творці вказують, що у словнику Б. Грін- ченка знак м’якшення стоїть там, де й у новій абетці. Покликання на класика нашої лексикографії було б переконливішим, якби рефо- рматори абетки добачили б і ряд інших зафіксованих у словнику Б. Грінченка вла- стивих українській мові рис, знехтуваних усіма асиміляційними українськими пра- вописами, запровадженими після 1932 р. Наведу кілька прикладів. Словник Грінченка нормує такі написання: І. Лямпа, лямпас, пляц, блят, бакаляр, таляр, капелян, плястер, лязурок. ІІ. Катедра, катедральний, Методій, Теофан, Тодось, Тодора. ІІІ. Олександер. ІУ. Голодівка. У. Комедіянт /кумедіянт/, бестіянський, Маріяна, патріярх, єпархіяльний. Це дуже характерна риса українського мовлення. Хіба можна назвати вмотивованим таке написання: церемонІЯ, але церемонІАл; артерІЯ, але артерІАльний; месІЯ, але месІАнство; МарІЯ, але МарІАнна? УІ. Родовий відмінок слів жіночого роду з кінцевим складом -ість: вісти, відомости, повісти, совісти. УІІ. Назва міста Прилука. УІІІ. Майстер, капельмайстер. Невже не ріжуть вухо академікам оці чужородні концертмейстери, гросмейстери, коли всі вони походять від засвоєного українцями майстра і мали б звучати гросмайстрами і концертмайстрами? Чомусь ці наявні у новому правописі розбіжності із словником Грінченка, із здоровим глуздом та з правописом 1929 р. не звернули на себе увагу реформаторів, і з їхнього боку не було спроб повернути деякі з цих питомих рис нашої мови до правопису. Можна й без покликання на словник Б. Грінченка знайти ляпсуси у правописі 1990 р., який любенько повторює асиміляційні перекручення правописів, запрова- джених після 1932 р. Якою логікою реформатори правопосу пояснять тверде напи- сання прикметників трикутний, п’ятикутний і м’яке написання прикметника кутній /закутній, покутній/, з якого попередні форми утворено? Яка потреба розрізняти на письмі слова дружній та дружний, різницю між якими можна встановити, лише до- рівнявши їх до російських відповідників дружелюбный та дружный? Чому прикметник дружній не може передавати кількох значень, як більшість інших прикметників /на- приклад, великий учений і великий будинок/? Чому нашу милозвучну, гнучку і зда- тну до ряснозначности мову, треба ускладнювати непотрібною правописною казуїсти- кою? Замість урегулювання наведених тут - і далеко не всіх - дискримінаційних рис другого видання правопису, Комісія взялася до впорядкування власних імен та назв, які, хоч і потребують унормування, але спертого на правописній традиції та здоровому глузді. Ігнорування допогромного українського мовознавства і стало, на мою думку, головною причиною невдачі нового правопису. Виглядає так, що Комісія просто не знала, що український правопис після ре- пресій 30-х років зазнав дискримінаційних змін, котрі треба ліквідувати насампе- ред, і лише після цього переходити до інших реформ, якщо вони будуть потрібні. Про потребу тих чи інших змін, перш ніж їх робити, не зле було б прокон- сультуватися з громадськістю, включно з діяспорною. На жаль, як видно з преси, обговорення правопису перед його затвердженням майже не було. Обговорення мало місце після затвердження, але на правопис не вплинуло. У голові не вкладається, щоб така знаменна подія в культурному житті народу, як укладення звільненого від перекручень правопису, обійшлася без усе- бічного обговорення, без жодної конференції, де могли б узяти участь і спеціялі- сти, і письменники, і газетярі, і самі мовці. Наведені у статті Т. Щітківської приклади недоречностей і помилок у так довго укладуваному правописі промовисто свідчать, що новий правопис укладено не- професійно, без усвідомлення відповідальности перед сучасним і наступними поко- ліннями.
LХV. ВІЙНА ЗА НАЦІОНАЛЬНЕ ”Я”. /скорочено/ (”Літературна Україна”, 21.12.91) ІІ НОВИЙ правопис (ідеться про правопис-90) родився, але не вдався. Що робити? Я гадаю, що словолюбна громадськість України мусить створити ”Комітет від- родження українського правопису”. Цей комітет має розробити напрямні засади пра- ці над новим українським правописом. Досі такі напрямні Комісія діставала від антиукраїнської КПУ, і в цьому чи не головна причина невдачі нового правопису. Розробка напрямних засад має відбуватися гласно, з участю широкої громадськости. Свою діяльність громадськість не може обмежити лише правописом. Безпосеред- ньо до відродження українського правопису має стосунок і відродження безпідстав- но вилученої з ужитку української лексики. Наведу приклади: Вилучена форма Накинута форма Великий /Малий/ Віз Велика /Мала/ Ведмедиця живе срібло ртуть закотистий /комір/ відкладний /комір/ округа округ оливо свинець присягатися клястися родзинки ізюм стоп сплав страхіття чудовисько топити /метал/ плавити /метал/ хорист півчий цина олово Чумацький Шлях Молочний Шлях Фахівці різних галузей можуть доповнити цей список. Він нараховує сотні слів. Це наша самобутня лексика, і їй належить повернути права громадянства. А хіба можна ігнорувати лексику, вироблену за законами українського слово- твору і збереежну тепер лише на еміграції? Наведу приклади: Новотвір Його еквівалент довкілля навколишнє середовище підсоння клімат прозірки слайди, діяпозитиви руханка зарядка, гімнастичні вправи Образність і влучність наведеної лексики не підлягає жодним сумнівам. По- рівняймо дві назви одної установи: Міністерство охорони навколишнього середовища, Міністерство охорони довкілля. Яка з наведених двох назв звучить краще? Ентузіясти-словолюби мусять розшукувати і надавати прав громадянства лек- сиці, яку фіксує жива мова і яка в наслідок неуважности або в наслідок засилля загальносоюзних форм не потрапила до словників. Наведу приклади: Жива форма Її еквівалент винувати винуватити, винити підплачувати давати хабара, підкупати Слово винувати - слово живе: ”Я Вас не виную”, ”Винуй сам себе”. Його фіксує Словник Грінченка, а також словник Білецького-Носенка. Це з крови й кос- ти українське слово. Відродження і узаконення питомої української лексики вимагає заразом і ви- лучення з нашої мови - передусім із словників - словесних динозаврів, які засмі- чують і дискредитують мову. Наведу приклади, узяті з ”Російсько-українського словника” АН УССР у трьох томах (далі - РУС) та із ”Словника української мови” АН УССР в 11 томах (далі - СУМ): Словесний Динозавр Нормальна форма болезаспокійливий (СУМ і РУС) протибольовий гостроконечний (СУМ) шпичастий, шпичакуватий, гострякуватий кровоссальна комаха (СУМ) кровопивча комаха лихоманити (СУМ) морозити, трусити, тіпати наплювацьке /ставлення/ (СУМ і РУС) нехлюйське або свинське /ставлення/ повітряний поцілунок (СУМ) поцілунок рукою променезаломлювання (СУМ і РУС) заломлення променів співумисник (СУМ і РУС) співучасник Словесні динозаври - це лексика живцем здерта з російських форм. Своєю гіб- ридною неоковирністю й невідповідністю духові української мови динозаври лише дискредитують тих фахівців, які такі форми вживають. Згадуючи лексику, не можна поминути і наголосових перекручень, якими рясні- ють наші словники. Наведу приклади: Український природний наголос Перекручений наголос зАгадка зАгАдка (СУМ і РУС) моє повАжання! моє поважАння! (СУМ) Обшивка /комір/ обшИвка (СУМ) пОдушка подУшка (СУМ і РУС) прИнос принОс (СУМ) Цей список можна писати й писати. Лексичні проблеми виходять за межі власне правописних клопотів. Проте одні й другі тісно між собою пов’язано. Уболівання за самобутність української мови вимагає уваги і до лексичних проблем. Отже, роботи на ниві мовної культури - непочатий край.
|