Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Зарубежная поэзия
Эдвард ЛИР 1812 –1888 Перевод С.Я. Маршака Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!» *** Один старикашка с косою Гонялся полдня за осою. Но в четвертом часу Потерял он косу И был крепко укушен осою. *** Жил-был человек в Амстердаме, Не чистивший шляпу годами. Он в ней невзначай Заваривал чай И в ней же гулял в Амстердаме. *** Жил-был старичок у причала, Которого жизнь удручала. Ему дали салату И сыграли сонату − И немного ему полегчало. *** Жил мальчик вблизи Фермопил, Который так громко вопил, Что глохли все тетки, И дохли селедки, Алан Александр Милн 1882 – 1956 Перевод с англ. Н. Слепакова Манная каша Что случилось с нашей Мэри? Я ушам своим не верю: Слышен рев ее за дверью. Что случилось с нашей Мэри? Что случилось с нашей Мэри? Позабыты куклы в сквере И игрушечные звери. Что случилось с нашей Мэри? Что случилось с нашей Мэри? Объясни, по крайней мере: Ни простуды, ни потери. Что случилось с нашей Мэри? Что случилось с нашей Мэри? Все в порядке с Мэри нашей: Это значит нашу Мэри Снова кормят МАННОЙ КАШЕЙ! Джонатан Джо Друг наш Джонатан Джо, Рот его буквой «О», А фургон его на загляденье! Если нужен вам мяч, Карандаш иль калач, Вы найдете их тут без сомненья. Захотите волчок, Леденец и сачок Или с боем часы для примера – Никаких нет проблем, Угодить сможет всем, Хоть щегла закажи, хоть терьера. Славный Джонатан Джо, Рот его буквой «О». Но не это в нем детям приятно: Если даже за час Улыбнешься хоть раз, То получишь конфету БЕСПЛАТНО! Три лисенка Три рыжих лисенка на этой картинке. Они не носили носки и ботинки, Но их носовые платочки в корзинке, Поверьте мне, были нежней паутинки.
Лисята в лесном проживали домишке. Они не носили пальто и штанишки, Но бегать могли они без передышки И с мышками часто играть в «кошки-мышки».
Они в магазины совсем не ходили, Но все, что им нужно, в лесу находили: То гусениц вместо гусей разводили, То мух на лужайку гулять выводили.
На ярмарке славно они развлекались: Орехами братья так метко кидались, Что три пирожка им с повидлом достались, И на каруселях с друзьями катались.
Вот что я увидел на этой картинке: Лисят, не носивших носки и ботинки, А также рубашки, пальто и штанишки, Но весело живших в зеленом домишке, О чем вы теперь прочитаете в книжке. Доктор СЬЮЗ 1904 – 1991 Кот в котелке Перевод с англ. Е. Липатовой
ГЕРТРУДА МАК-ФОЗ перевод с англ. Л. Зимана Жила-была птичка Гертруда Мак-Фоз. У ней был, как перышко, маленький хвост. В полете тот хвостик был виден едва. А вот у подружки хвостов целых два! Когда достигала она высоты, То по небу плыли, как весла, хвосты! Гертруда глядела на Лолу-Ли-Лью... И дулась она на подружку свою! От зависти даже лишилася сна. –Нет, это нечестно, – пищала она.
Что ж делать? Гертруда чирикает: – Дай-ка, Спрошу я у дядюшки, доктора Дайка. Дайк офис держал на вершине березы. К нему прилетев, обратилась сквозь слезы Гертруда: – Прости меня, доктор, прости! Скажи только, где мне лекарство найти, Чтоб хвостик мой смог хоть чуть-чуть подрасти.
– Вот новость! Твой хвост по законам природы дарован всем птицам из вашей породы. Гертруда в ответ замахала хвостом, И голос ее зазвучал, словно гром, Захлопала крыльями что было сил – И дядюшка Дайк ей тогда уступил, Сказал: – Коль достигнешь вершины холма, Средь разных плодов распознаешь сама Те ягоды, что на лозе – не по ветке. Ягоды эти пилюли – таблетки. Спасибо! – она пропищала ему И тут же стремглав полетела к холму. Гертруда пилюли-таблетки клюет. – Как горько! Гримаса скривила ей рот. – Фу, мерзость! В отчаянье машет хвостом, Как будто все тело сдавило хлыстом. Страдает от боли Гертруда Мак-Фоз, Но смотрит с надеждою: Хвост не отрос? И крепко сжимает свой клюв, как в бою. Ан глядь: двахвоста! Как у Лолы-Ли-Лью.
О боли Гертруда тотчас позабыла, Пилюли—таблетки рвет с новою силой. И холм огласил ее голос веселый: – Мой хвост будет лучше, чем даже у Лолы. Но после пилюли-таблетки второй Раздался ее оглушительный вой. Однако она овладела собой. – Я не о-то-йду от лозы, хоть умри! Ан глядь! А хвостов уж не два - целых три! Вот это удача! Такая, что слов нет, А Лола, наверно, от зависти лопнет. И так разыгрался у ней аппетит! Она на лозу с вожделеньем глядит. Противно! Но надо еще постараться Склевать восемь ягод... нет, десять... двенадцать. Она ухитрилась все ягоды съесть – Их было три дюжины: тридцать и шесть. От ветра волнуются, мягко шуршат, Блестят, как алмазы! Как шелк, шелестят! Такие хвосты – королевский наряд! Какие хвосты! И все разной длины – Такого еще не видала природа. Расти и цвести продолжали они до самого Солнца Захода! Ну что же, пора возвращаться домой; Гертруда взмахнула своими крылами. И вдруг побледнела и вскрикнула: – Ой! – На помощь! Пот лился с Гертруды ручьями. Хвосты тяжелы. Их с земли не поднять. Не может взлететь... ни пройтись... пробежать... Весь холм помрачнел, стал соленым от слез. Но кто же Поможет Гертруде Мак-Фоз? Приклеена к месту… Но вдруг замечает: Летит скорой помощи целая стая. Ее добрый дядя – как ни был далек – Услышал Гертруду и тут же помог. И каждая птичка, взяв в клюв по хвосту, В полет устремилась, набрав высоту.
Как долго до дома Гертруды летели!.. Неделя прошла... Десять дней… Две недели! Но вот прилетел санитарный отряд. Как крылья устали! И клювы болят! Гертруде хвосты еще вытащить нужно... Не два и не три, а почти что три дюжины. Да, доктору Дайку пришлось постараться, Чтоб сделать подряд тридцать пять операций! Проворна, как прежде, Гертруда Мак-Фоз. У ней, словно перышко, маленький хвост,
Джон Чиарди Джон Джей Пленти и кузнечик Дэн Влесу Работал Джон В одном из прелых пней Что было сил, Жил Джон Джей Пленти – В свой муравейник Муравей. Он носил
Весь день На зорьке, С утра и дотемна Утренней порой, Личинки, Джон Джей Щепки, Вставал в неровный строй Семена. Таких же Рыжих муравьёв И всем доволен был Джон Джей, И шёл в поход Весьма почтенный Без лишних слов. Муравей. Пускайработа тяжела, зато на лад идут дела,
И Пленти, Волоча жука, Кричал: – Вперёд!
Зима близка! Вокруг шумел Дремучий бор, Пел птиц лесных Согласный хор,
Но был Джон Пленти Не таков, Чтоб слушать Глупых соловьёв. Он жирных гусениц Таскал, Молочных тлей В листве искал,
Готовил на зиму запас. И каждый день, И каждый час Он повторял:
– Друзья, вперёд! Не медлите! Зима идёт!
И жил бы он, Не зная зла, Но у него Сестра была. А каждый знает, Что сестра Не всех доводит до добра.
Так и случилось. Вечерком На ближнем поле, Под цветком, Ейповстречался Дэн – кузнечик,
Смешной Зелёный человечек,
Который только-то и мог, Что дёргать Травяной смычок, Пиликать На зелёной скрипке И вечно Совершать ошибки.
И, неизвестно Почему, Сестра Джи-Джей Ушла к нему,
А он с рассвета до рассвета Играл на скрипке Песню лета.
И пела скрипка Вместе с ветром О солнышке, Большом и светлом;
О том, что дни Бегут за днями; О том, что мы Взрослеем с вами.
Прямые сосны На опушке Склоняли песне в такт Верхушки,
Качались Синие дубравы, Покачивались В поле травы,
И, улыбаясь Песне той, Крутился важно Шар земной.
Пришла на смену лету Осень, Лес золото На землю бросил,
А скрипка пела: «Всё идёт, Всему приходит Свой черёд,
Листва летит, Трава желтеет, Одна лишь песня Не стареет...» Дубы столетние В печали Кривыми сучьями Качали,
Молчали ели, Но смола, Как слёзы, По стволам текла.
А Пленти, Волоча жука, Кричал: – Вперёд! Зима близка!
Прожить без скрипки – Ерунда, Ведь скрипка – Это не еда.
Зато без крова И еды Нам всем Не Миновать беды.
Он звал сестру: – Вернись домой! Замёрзнет Твой скрипач зимой, А с музыкантом Ни за грош И ты сестрица, Пропадёшь.
Сестра сказала: – Милый Джон, Я не вернусь. Родным – поклон. – Ну хорошо! – Вскричал Джон Джей. – Посмотрим, Кто нас умней. Беги скорее кскрипачу, Тебя я видеть Не хочу!
Зато, Когда придёт зима, Ищи себе приют Сама
3имой зеленый Мутный лёд Все реки и ручьи Скуёт, Поля покроет Плотный снег, И скрипка Замолчит навек.
...И впрямь (Как смог он угадать!) Помалу Стало холодать.
Сначала чуть. Потом чуть-чуть В термометре Упала ртуть.
Ещё чуть-чуть, И сразу – хлоп! – Мороз. И на дворе – сугроб.
Но Джон Джей Пленти, Прежде чем Захлопнуть двери Насовсем,
Взглянул вокруг. Вокруг бело. Всё белым снегом Замело,
И только на деревьях, Синий, Сверкает звёздочками Иней.
Над мёртвым полем Тишина, И скрипка больше Не слышна.
И Джон, Сдержав Печальный вздох, Сказал: – Ну всё, конец, Скрипач наш больше Не жилец. Да будет смерть его Уроком Всем скрипачам И лежебокам.
Пусть воет ветер, Я тем часом Отправлюсь вниз, К моим запасам.
И он спустился вниз. А там еда Лежала по углам.
Подумал Джон: «Ну что бы съесть? Припасов здесь За год не счесть: . Вот ветчина Из мотыльков, Вот макароны Из цветов...»
Он было сел За свой обед, Но вдруг Воскликнул громко: – Н-е-е-т!
Я, видимо, Сошёл с ума – Ведь будет До-о-олгая зима,
И есть я должен Понемножку, Раз в месяц – Маленькую крошку.
Зато На следующий год Совсем не буду Знать забот.
И правильно (Скажи на милость!), Зима Почти до марта длилась.
И как ни странно, Но в апреле Лучи Замёрзший лес Прогрели.
Когда весна Погнала стужу, То выполз Мудрый Джон Наружу.
Голодный, бледный И худой, Он полз За новою едой. И, ковыляя С бугорка, Кричал: – Вперёд! Зима близка!
Но что это?! За ближней чащей Услышал он Напев звенящий. Звучала музыка весны, И, солнышком Озарены, Прямые сосны На опушке Склоняли песне в такт Верхушки.
Качались Синие дубравы, Покачивались В поле травы, И, улыбаясь Песне той, Крутился важно Шар земной.
Кузнечик Дэн Играл на скрипке, Вокруг него Цвели улыбки,
И Джон заметил Слабым взглядом Кого-то, Кто стоялс ним рядом.
Но кто? Ах, Джон, Очки наденьте – Ведь это Бывшая Мисс Пленти!
И ослабевший Джон, Бранясь, Свалился носом
Прямо в грязь. И вот что сообщу я вам (Прислушайтесь К моим словам): Накопишь много Или мало, Накупишь соли Или сала, Сошьёшь костюм Иль три наряда — Не в этом радость И награда.
А вот Без скрипачей И песен Наш мир Совсем неинтересен.
Без песен Липы не цветут, Без песен Реки не бегут, И шар земной, Как ни проси, Не повернётся На оси.
Ещё скажу о том, Что тоже Нам с вами Забывать негоже: Зимой, Когда бушует вьюга, Кузнечикам, Конечно, туго,
А иногда и так бывает Что кое-кто Не выживает.
Но песня вечная жива – Весной, Когда взойдёт трава, Весь лес огромный, Всё зверьё И все ручьи Поют её,
И третье. То, что надо знать Тому, Кто хочет умным стать:
НЕТ НИЧЕГО НА СВЕТЕ ХУЖЕ, ЧЕМ СЛУШАТЪ ПЕСНЮ, ЛЁЖА ВЛУЖЕ. 1957 Ян Виктор Лесман (Ян Бжехва) 1898 – 1966 Дырки в сыре Перевод с польск. Б.Заходера – Скажите, Кто испортил сыр? Кто в нём наделал Столько дыр? – Во всяком случае, Не я! –Поспешно хрюкнулаСвинья. – Загадочно! –Воскликнул Гусь.–А га-гадать Я не берусь! Овца сказала, чуть не плача: – Бе-е-зумно трудная задача! Всё непонятно, всё туманно –Спросите лучше У Барана!
Остались целы! На этом был окончен спор, И потому-тоДо сих пор, Увы, Никто не знаетВ мире, Откуда все жеДырки в сыре!
ЮЛИАН ТУВИМ 1894 – 1953 ПОДСНЕЖНИК Кто там, кто там из-под снегаВыглянул на свет? Это он – подснежник ранний, Вешний первоцвет. Будто спрашивает: – Можно, Можно ли взойти, Лепестки раскрыть на волеИ расти-цвести? Вы скажите: – Можно, можно! Греет солнце днем.И тебя, наш гость желанный, Уж давно мы ждем. Собери цветы, подруга, Шелком перевейИ согрей подснежник зябкийНа груди своей. Скоро-скоро он увянет.Но зато в лесуСиний глаз фиалки глянетУтром сквозь росу. 1920СТОЛ Выросло дерево в нашем Полесье, Статное, рослое – до поднебесья. Хлопцам пришлось поработать немало, Прежде чем дерево наземь упало. Добрые кони в пене и мылеНа лесопилку его притащили. Пилы его распилили на доски, Зубья погнули о ствол его жесткий. Доски и планки были шершавы.Взял их в работу столяр из Варшавы. Опытный мастер Адам ВишневскийЛадит рубанки, пилы, стамески. Долго строгал он, клеил, буравил, Прежде чем славный стол этот справил. Вот сколько нужно трудного дела, Чтоб за столом ваша милость сидела! 1920ЧТО БЫЛО БЫ, ЕСЛИ БЫ Дай оленю два крыла –Обогнал бы он орла. Кабы кукла платья шила, У нее бы платье было. Кабы хлеб валился с неба, Всем бы вдоволь было хлеба. Будь река из молока, Был бы сыр наверняка. Кабы май стоял всю зиму, Не бывать бы в доме дыму. Кабы в речке были печки, Ты бы ел уху из речки. Так-то так. Но польза есть лиНам от слов «кабы» да «если»? 1920КАБЫ СТАЛ Я КОРОЛЕМ! Кабы стал я королем, Каждый дом в краю моемКоролю давал бы за годПо корзине сладких ягод. В день рожденья моегоЯ б устроил торжество, Чтобы дети в тронном залеВ школу-мячики играли, А вельможи короляРаздавали кренделя. Не кредитные билетыЯ завел бы, а монетыИ купил бы семь полковЗамечательных стрелков, Оловянных, деревянных, За сто талеров чеканных. Я издал бы манифест: «Каждый в пост сметану ест.Выдавать по воскресеньямВсем по бублику с вареньем!» Я купил бы перстень маме, Чтоб светился вечерами, Батьке – пенковый чубукИ кремней двенадцать штук. А сестре на имениныДал бы куклу – не из глины, А живую, чтоб в ответГоворила «да» и «нет». А соседу-забиякеЯ бока намял бы в драке, Чтобы он, покуда цел, Короля дразнить не смел! 1920
Джанни РОДАРИ 1920 – 1980 Чиччо Оглавление Чиччо в подвале живёт, у помойки, Спит на скрипучей, расшатанной койке. Стол хромоногий да табурет –Больше в подвале мебели нет. Там, наверху, за окошком подвала, За день народу проходит немало. Если взобраться в углу на мешки, Можно считать за окном башмаки. Есть на земле и сады, и поляны. Тысячи брызг рассыпают фонтаны. В тёмном подвале по стенке всегда Медленной струйкой стекает вода. Мокрую стенку потрогает мальчик И пососёт свой измазанный пальчик. 1958
Неаполь без солнца В Неаполе – в городе яркого света – Есть переулочек Паллонетто. Кривой переулок тёмен и тесен –Без неба, без солнца, без моря, без песен. А будет ли песня кем-нибудь спетаДля тебя, мой Неаполь, без неба, без света? 1958Красный свет Красный свет — Проезда нет. Очень волнуется поезд курьерский: – Эй, уберите сигнал этот дерзкий! Сделать прошу для меня исключение. Я – поезд особого назначения. Красный светНи слова в ответ. Смотрит во тьму немигающий свет. Поезд курьерский свистит: – Издевательство! Я за границу везу их сиятельство! Красный сигнал молчаливо горит – Он с поездами не говорит. Поезд гудит: – Это просто нахальство! Я извещу телеграммой начальство! Едет во мне господин адмирал!..– Светит по-прежнему красный сигнал. Слушайте, граждане! Если случится, Поезд войны по дорогам помчится – Зажигайте красный свет. Стоп, машина! Хода нет! 1958Служанка Вечно ворчит На служанку хозяйка: – Плохо погладила Платье, лентяйка, Окна не вымыты, Пол не натёрт, Ложка пропала, Не выпечен торт. Дня не проходит Без новой придирки: Соус без соли, Крендель без дырки, Кот не накормлен, Кофе не молото, Плохо начищены Бронза и золото. Лопнул стакан И разбиты две банки... Туго приходится Бедной служанке! 1961Открытки с видами городов Открытки, блещущие глянцем, Распродаются иностранцам. Милан с прославленным собором. Рим: Капитолий, Купол, Форум. Неаполь с морем и вулканом, Откуда вьётся дым султаном. Вот Пиза со своей всегдашней Наклонной – падающей – башней. Вот Генуя с морскою гаванью И с кораблём, идущим в плаванье... А что скрывается внутри – Ты за открытку посмотри. Вправду ли, вечно гоняя гондолы, Венецианцы поют баркаролы? Вправду ль, Неаполю только и дела –Глазеть на вулкан да плясать тарантеллу? Может, и так. Но я верю глазам, Верю тому, что увижу я сам. Разрешите мне, синьоры.За открытку кинуть взоры.Узнать, как дела у людей обстоят.Что делают люди, о чём говорят, Кто горюет, веселится.Кто без ужина ложится, Кто зимой не защищенОт дождя и снега, У кого отличный сон.Только нет ночлега. Загляните-ка, синьоры. За открытку, на которой Парки, башни и соборы... 1961Шесть тысяч поездов Шесть тысяч длинных поездов Бегут по рельсам каждый день От городов до городов, Минуя сотни деревень. Один уходит за другимВ Милан, Турин, Сиену, Рим. Мчатся в Неаполь, Верону, Венецию, В Геную, Лукку, Флоренцию, Специю. Быстро везёт паровоз из депо Нас через реку по имени По. В Реджо Калабрия поезда С берега сами идут на суда. Если бы встретить их вереницей – Все эти тысячи поездов, – Был бы передний в горах, у границы, Задний – у южных морских берегов. Поезд по рельсам ведёт машинист. Смотрит, чтоб путь был свободен и чист. Он управляет движеньем колёс, Может в пути задержать паровоз. Очень советую вам я, синьоры, Не затевать с машинистами ссоры! 1961Стишок про летнюю жару и городскую детвору Приятно детям в зной горячий Уехать за город на дачи, Плескаться в море и в реке И строить замки на песке. А лучше – в утренней прохладе Купаться в горном водопаде. Но если вас отец и матьНе могут за город послат На каменной лестнице, Жарко нагретой, Вы загораете Целое лето. Или валяетесь Летом на травке На берегу Водосточной канавки. Если б меня президентом избрали, Я бы велел, чтобы в каждом квартале Каждого города всем напоказ Вывешен был мой строжайший приказ: 1.Детям страны президентским декретом Жить в городах запрещается летом.2.Всех ребятишек на летнее жительство Вывезти к морю. Заплатит правительство, 3.Этим декретом – параграфом третьим – Горы Альпийские дарятся детямЗаключенье: Кто не исполнит приказа, томуБудет грозить заключенье в тюрьму! 1961 Мастер плетёной мебели из городка Беллуно Плетёт он стулья, Чтоб вы сидели, А сам сидит он на панели. Кто делает автомобили, Бредёт по улице пешком. А те, что вам ботинки шили, Частенько ходят босиком. Порой у пчёл нет мёда в улье, У земледельца нет земли, А человек, плетущий стулья. Сам на земле сидит в пыли.1961Научно-познавательная книга Николай Иванович СЛАДКОВ 1920 – 1996 ПТЕНЦЫ—ХИТРЕЦЫ Жил я в лесу. Совсем один. Скучно одному. «Вот бы, – думаю, – щеночка себе завести. Веселого, ласкового. Учил бы его уму-разуму – скуки бы и не было». Но в лесу щенков нет. Собрался в деревню. А дорога туда была не близкая. Вышел я из лесу, пошел полем. Шел-шел – устал. Присел отдохнуть. ПОСЛУШНЫЙ МАЛЫШ Смотрю: впереди меня бежит желтенький куличек – зуек[1]-галстучник. За ним катятся четыре зуйчонка величиной с наперсток, на высоких ножках. Путь зуйкам пересекла узкая лужица. Зуйчиха на крылья – и перелетела воду. А у зуйчат еще и крыльев нет: один пух. А все равно и они не остановились: мах-мах ножками по воде как по песку. Такие легкие, что и вода их держит. Я даже вскрикнул от удивления. Зойчиха-мама оглянулась на меня с того берега лужи и негромко сказала своим зуйчатам: – Пи-у!.. Ложись! Трое зуйчат были уже на том берегу лужи. Услыхав приказ матери, они разом припали к земле и пропали из глаз: их серо-желтые спинки слились с желтым песком и серой галькой. А четвертый зуйчонок не успел перебежать лужу – и плюхнулся прямо в воду. Только головка его была на песке, а все тельце – в воде: он лег там, где его застала команда: «Пи-у!.. Ложись!» Я перешагнул лужу, сел на камень рядом с послушным птенчиком. «Дай, – думаю себе, – дождусь, что он дальше будет делать». Птенчик лежал, не шевелясь. Было ему плохо: вода холодная, пушок намок, пальчики упирались в камешки на дне лужи, но он не шелохнулся. Даже черненькие бусинки-глазки не моргали. Мама велела лечь – и он послушно лежал. Я сидел долго, так долго, что у меня нога затекла. Я шаркнул ею около самого носа зуйчонка, но он не шелохнулся. Комары одолели. Один комар сел зуйчонку на голову, проткнул ему носом кожу и стал толстеть – наливаться кровью. На крошечной головке птенчика он казался чудовищем и все рос, рос на глазах, наполняя брюхо алой кровью. Зуйчонок чуть прижмурил от боли глаза, но терпел – и не трогался с места. А мое терпение лопнуло. Я наклонился и щелчком сшиб комара с бедного птенчика. Потом осторожно взял продрогшего птенчика двумя пальцами поперек тельца и поднял к своим губам. – Полно тебе в прятки-то играть! – сказал я ему, осторожно прикасаясь губами к нежному пушку на его голове.– Беги, догоняй маму. Но зуйчонок и не моргнул. Я положил его на сухое место, подальше от воды. Зуйчонок не шелохнулся. «Уж не умер ли он», – с тревогой подумал я. И вскочил с камня. Это мое движение испугало зуйчиху-маму, скрывавшуюся где-то в камнях дальше к берегу. – Кру-кру! – вскрикнула она оттуда.– Вскакивай! Беги! В один миг вскочили на ножки все четыре зуйчонка и – чик-чик-чик! – стремглав понеслись к зуйчихе. «Ну-ну! – сказал я себе.– Если бы я так свою маму слушал в детстве, так, верно, вышел бы из меня толк. Куда уж мне учить таких…» И пошел домой через большое лесное болото. ГРАЧИ ПРИЛЕТЕЛИ Грачи прилетели! И потекли сосульки, затрещал лед, расползлись снега. Вот-вот зазеленеет земля, заголубеют воды, задымится пашня. Грачи прилетели – весну принесли!
|