Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Musterbriefe






 

Geschä ftsbrief № 1

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №1 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

NATUR UND SPIEL GMBH

72191 Nagold

Natur und Spiel GmbH. Postfach 23, 72191 Nagold

Spielwarencenter

Nicole Reinhardt

Bremer Strasse 28

 

21073 Hamburg

 

Angebot ü ber Holzspielwaren

 

Sehr geehrte Frau Reinhardt,

wir freuen uns ü ber Ihr Interesse an unseren Holzspielwaren. Wir senden Ihnen gern den gewü nschten Katalog mit der aktuellen Preisliste.

 

Holzspielwaren erfreuen sich in einer Zeit, in der immer mehr Wert auf eine gesunde Umwelt gelegt wird, groß er Beliebtheit. Die runden, weichen Formen des glatten Holzes fordern zum Anfassen unserer Spielwaren heraus. Verletzungen, die bei Metallspielwaren leicht auftreten kö nnen, sind beim Umgang mit unseren natü rlichen Produkten nahezu ausgeschlossen. Sä mtliche Spielwaren unseres Hauses weisen das Umweltlabel des Deutschen Kinderschutzbundes auf.

 

Die einfache und klare Gestalt von Holzspielwaren fö rdert die Fantasie des Kindes. Namhafte Kinderpsychologinnen und - psychologen fordern den Einzug von Holzspielwaren ins Kinderzimmer.

 

Spielwert und Robustheit aller unserer Erzeugnisse sind in mehreren Kindergä rten unserer Umgebung ü ber lange Zeiträ ume hinweg sehr erfolgreich getestet worden. Im Katalog haben wir die Spielwaren danach sortiert, wie sie von den jeweiligen Altersgruppen bevorzugt angenommen werden.

 

Mit freundlichen Grü ß en

Annett Prollins

 

1. die Holzspielware (-n) деревянная игрушка
2. die Preisliste (-n) прейскурант
3. sich erfreuen пользоваться, иметь авторитет
4. Wert auf etw. Akk. legen придавать (ч-л) большое значение
5. herausfordern вызывать, требовать
6.das Anfassen прикосновение
7.die Verletzung повреждения
8.auftreten возникать, появляться
9.der Umgang обращение, обхождение
10.ausgeschlossen sein исключаться; не иметь места
11.sä mtlich все (без исключения)
12.aufweisen обнаруживать; иметь, проявлять
13.die Gestalt форма, вид, образ
14.namhaft с именем, известный
15.der Wert стоимость, ценность
16.die Robustheit прочность, выносливость
17.jeweilig соответствующий, данный
18.bevorzugt привилегированный, предпочитаемый
19.beachten обращать внимание
20.die Liefer- und Zahlungsbedingungen условия поставки и платежа

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Natur und Spiel GmbH stellt die Holzwaren her.    
  Die Holzwaren sind in der letzten Zeit nicht so stark nachgefragt wie frü her.    
  Die Holzwaren sind fü r Schulen geeignet.    
  Die Erzeugnisse der Firma sind nicht besonders lange Zeit auf dem Weltmarkt.    
  Die Firma ist an der Zusammenarbeit mit Spielwarencenter sehr interessiert.    
  Annette Prollins verspricht im nä chsten Monat Kataloge mit Liefer- und Zahlungsbedingungen zu schicken.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. Firma „Natur und Spiel GmbH“ freut sich ü ber Interesse an...... Holzwaren.

2. Die Firma sendet den...... mit der aktuellen Preisliste.

3. Verletzungen, die......... auftreten kö nnen, sind..................... ausgeschlossen.

4. Namhafte Kinderpsychologinnen und - psyhologen fordern... von... ins Kinderzimmer.

5. Im Katalog hat die Firma die Spielwaren danach sortiert, wie von......... bevorzugt angenommen werden.

 

IV. Beantworten Sie folgende Fragen!

1. Worü ber ist dieses Angebot?

2. Woran hat die Firma, bei der Annette Prollins arbeitet, Interesse?

3. Warum erfreuen sich die Holzwaren in der letzten Zeit grosser Beliebtheit?

4. Was fü r eine Gestalt haben die Holzwaren?

5. Welche Angaben enthä lt der Katalog?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. Деревянные игрушки пользуются в настоящее время большой любовью.

2. Повреждения, которые могут возникнуть при обращении с изделиями из металла,

полностью исключены в обращении с нашими изделиями.

3. Простая и четкая форма наших изделий способствует развитию фантазии ребенка.

4. Благодаря прочности все наши изделия с успехом зарекомендовали себя (получили апробацию) в большинстве детских садов нашей местности.

5. Фирма просит обратить внимание на благоприятные условия поставки и оплаты в конце каталога.

Geschä ftsbrief № 2

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №2 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

 

Sehr geehrter Herr Fischer,

vielen Dank fü r Ihre Voranfrage und Ihr Interesse an einer mö glichen Geschä ftsverbindung mit uns.

 

Nach Rü cksprache mit allen maß geblichen Stellen in unserem Hause kö nnen wir Ihnen sagen, dass wir in der Lage sind, bis zum 20.05.11 300 Stü ck frei Ihrem Werk Hasenheim zu liefern.

Wir garantieren die Einhaltung des gewü nschten Liefertermins und akzeptieren bei Verspä tung die Zahlung einer Konventionalstrafe von 20 Euro pro Tag. Es stehen ausreichende Produktionskapazitä ten zur Verfü gung, und wir kö nnen Ihnen, wenn gewü nscht, Zwischenlieferungen anbieten. Technische Unterlagen schicken wir Ihnen zusammen mit diesem Brief.

 

Sollten Sie Informationen ü ber unsere Leistungsfä higkeit wü nschen, so kö nnen wir Ihnen folgende Firmen nennen: Firma Kü hn in Kiel, Gesprä chspartner: Herr K. Rollman (Einkaufsleiter), Telefon-Durchwahl 3456 sowie Firma Fress in Ludwigshafen, Gesprä chspartner: Herr Direktor T. Kraus (Leiter Technik), Telefon-Durchwahl 4563.

 

Auf Wunsch nennen wir Ihnen gern weitere Firmen, die bei uns unsere Waren beziehen, weil deren Einsatz fü r sie besonders wirtschaftlich erscheint. Die technischen Daten geben dazu die Erklä rung.

 

Dü rfen wir Sie in den nä chsten Tagen anrufen, um zu hö ren, ob Sie noch ergä nzende Informationen von uns benö tigen? Wir wü rden sehr gern zu Ihren Lieferanten zä hlen und uns groß e Mü he geben, Sie zufrieden zu stellen.

 

Mit freundlichen Grü ssen

Anlagen

 

1.die Voranfrage предварительный запрос
2.die Geschä ftsverbindung деловые (торговые) связи
3.die Rü cksprache консультация, дополнительные переговоры
4.maß geblich важный, решающий, значительный
5.in der Lage sein быть в состоянии
6.die Einhaltung соблюдение
7.ausreichend достаточный
8.die Kapazitä t производственная мощность
9.technische Unterlagen технические данные
10.die Leistungsfä higkeit производительность, мощность
11.der Gesprä chspartner контактное лицо
12.die Durchwahl прямой набор
13.der Einsatz внедрение
14.zufriedenstellen удовлетворять

 

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Firma „Nord“ schlä gt vor, frei Werk Hasenheim zu liefern.    
  Firma „Nord“ verfü gt ü ber ausreichende Produktionskapazitä ten nicht.    
  Dem Brief legt Firma „Nord“ auch technische Unterlagen bei.    
  Firma „Nord“nennt keine Gesprä chspartner, mit denen sich Firma „West“ in Verbindung treten kann, wenn es nö tig ist.    
  Firma „Nord“ teilt mit, dass die Zwischenlieferungen im Prinzip mö glich sind.    

III. Ergä nzen Sie!

1. Vielen Dank fü r...... und Ihr Interesse an......... mit uns.

2. Firma „Nord“ ist in der Lage, bis zum...... Stü ck frei...... zu liefern.

3. Auf Wunsch nennt Firma „Nord“ Firma „West“ gern weitere Firmen, die......... beziehen.

4. Es stehen...... zur Verfü gung und Firma „Nord“ kann, wenn gewü nscht,... anbieten.

5....... schickt Firma „Nord“ zusammen mit diesem Brief.

 

IV. Beantworten Sie die Fragen!

1. Ist das eine Voranfrage oder ein Angebot?

2. Wie sind die Lieferbedingungen der Firma?

3. In welchem Fall soll die Firma eine Konventionalstrafe zahlen?

4. Warum sind die Zwischenlieferungen mö glich?

5. Welche Firmen nennt Firma „Nord“ als potentielle Gesprä chspartner?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. После консультации со всеми значимыми инстанциями мы можем сообщить Вам, что мы в состоянии поставить необходимые изделия к желаемому сроку.

2. Фирма „Nord“ гарантирует соблюдение необходимого срока поставки и согласна выплатить в случае задержки штраф в размере 20 евро за день.

3. В распоряжении фирмы „Nord“ находятся достаточные производственные мощности и по желанию фирма может предложить промежуточные поставки.

4. Если Вы желаете получить информацию о производительности нашей фирмы, то Вы можете связаться со следующими фирмами.

5. Мы охотно бы отнесли себя к числу Ваших поставщиков и приложим все усилия, чтобы удовлетворить Ваши желания.

Geschä ftsbrief № 3

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №3 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

Sehr geehrte Damen und Herren,

fü r unseren Betrieb suchen wir einen neuen Lieferwagen. Neben anderen scheint uns fü r unsere Zwecke der MMV, Typ 300 RT, recht gut geeignet.

Da wir festgestellt haben, dass dieser Wagen zu sehr unterschiedlichen Konditionen im Markt angeboten wird und speziell im Sü den der Bundesrepublik der tatsä chliche Verkaufspreis erheblich unter dem empfohlenen Richtpreis des Herstellers liegt, ermitteln wir mit dieser Anfrage das fü r uns gü nstige Angebot.

 

Sollten Sie Interesse am Verkauf eines 300 RT haben, so nennen Sie uns bitte Ihren ä uß ersten Verkaufspreis. Berü cksichtigen Sie dabei bitte, dass wir den Kaufpreis sofort bei Ü bernahme des Fahrzeugs bar zahlen werden.

 

Wir stehen gern fü r ein Gesprä ch mit Ihnen ü ber mö gliche Sonderausstattung des Wagens sowie ü ber den Liefertermin zur Verfü gung.

 

Wenn Sie noch Fragen haben, bevor Sie Ihre Konditionen nennen, oder wenn Sie einen Gesprä chstermin bei uns im Hause vereinbaren mö chten, so rufen Sie bitte unsere Frau Gruber an.

Mit freundlichen Grü ssen

 

1.der Lieferwagen автомобиль для перевозки (доставки) мелких партий грузов; пикап
2.feststellen устанавливать
3.die Kondition (-en) условие
4.tatsä chlich фактический
5.erheblich значительный
6.der Richtpreis ориентировочная цена
7.ein Angebot ermitteln делать предложение
8.der ä uß erste Preis предельная цена
9.berü cksichtigen учитывать, принимать во внимание
10.bar zahlen платить наличными
11.die Ü bernahme приемка, покупка
12.die Ausstattung оснащение, отделка
13.vereinbaren согласовывать

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Firma „Bosch“ wendet sich an Firma „Konsul“ mit einem Angebot.    
  Der Wagen wird im Markt zu unterschiedlichen Konditionen angeboten.    
  Im Sü den und im Westen der Bundesrepublik ist der tatsä chliche Verkaufspreis so hoch wie der empfohlene Richtpreis des Herstellers.    
  Firma „Bosch“ bittet den ä uß ersten Preis zu nennen.    
  Firma „Bosch“ steht gern fü r ein Gesprä ch mit Firma „Konsul“ ü ber mö gliche Sonderausstattung des Wagens sowie ü ber den Liefertermin zur Verfü gung.    
  Frau Gruber steht zu jeder beliebigen Zeit ihrem Gesprä chspartner zur Verfü gung.    

III. Ergä nzen Sie!

1. Neben anderen scheint Firma „Bosch“ fü r ihre Zwecke … …, … … …, recht gut geeignet.

2. Firma „Bosch“ bittet zu berü cksichtigen, dass sie … … sofort bei … des Fahrzeugs … zahlen wird.

3. Firma „Bosch“ steht fü r … Gesprä ch mit Firma „Konsul“ ü ber … … des Wagens sowie ü ber … … zur Verfü gung.

4. Firma „Bosch“ schlä gt Firma „Konsul“ vor, … … anzurufen, wenn sie irgendwelche Fragen hat.

 

IV. Beantworten Sie die Fragen!

1. Womit wendet sich Firma „Bosch“ an Firma „Konsul“?

2. Was fü r einen Wagen sucht Firma „Bosch“ fü r ihren Betrieb?

3. Warum meint Firma „Bosch“, dass das Angebot, das sie der Firma „Konsul“ ermittelt, sehr gü nstig ist?

4. Wie wird Firma „Bosch“ bei Ü bernahme des Fahrzeuges zahlen?

5. An wen muss sich die Firma „Konsul“ im Hause der Firma „Bosch“ wenden, wenn sie irgendwelche Fragen vereinbaren mö chte?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1.Фирма „Bosch“ установила, что машина данного типа предлагается на рынке на различных условиях.

2.Если Вы заинтересованы в покупке 300 RT, то назовите нам предельную цену для продажи.

3.Фирма „Bosch“ готова вести переговоры по поводу особого оснащения данной модели и по поводу срока поставки.

4.Фирма „Bosch“ сообщает, что при покупке транспортного средства она готова сразу оплатить наличными деньгами покупную цену.

5.Вы должны принимать во внимание, что цены на мировом рынке постоянно растут.

Geschä ftsbrief № 4

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №4 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

Sehr geehrter Herr Kramen,

vielen Dank fü r Ihre Anfrage. Es ist nett von Ihnen, dass Sie an unsere Firma gedacht haben. Wenn Sie uns Ihren Auftrag erteilen, werden wir uns groß e Mü he geben, Ihnen nü tzliche Geschä ftsfreunde zu sein.

Die Gerä te kö nnen wir Ihnen in der gewü nschten Ausfü hrung freibleibend auf der Basis unserer «Allgemeinen Verkaufs - und Lieferbedingungen» anbieten.

Das Gerä t MZW 2002 kostet inklusive Schutzverpackung 530 Euro, und fü r den Adapter berechnen wir 20 Euro. Die Preise gelten ohne Mehrwertsteuer.

Voraussetzung fü r die gü nstige Preisgestaltung ist die Abnahme von 150 Gerä ten in einer Partie. Die Lieferung erfolgt bei dieser Stü ckzahl frei Haus auf Gefahr des Kunden.

Ihre Zahlung bitten wir Sie so rechtzeitig zu leisten, dass wir 30 Tage nach Lieferung/ Rechnungsdatum ü ber das Geld verfü gen kö nnen. Bei Zahlungseingang nach 14 Tagen erhalten Sie 2% Skonto.

Erfü llungsort und Gerichtsstand wä re fü r beide Parteien Berlin.

Dü rfen wir uns nach einigen Tagen bei Ihnen erkundigen, ob Ihnen unser Angebot gefä llt? Wir wü rden gern Ihr Lieferant werden.

 

Mit freundlichen Grü ssen

 

1.einen Auftrag erteilen сделать (выдать) заказ
2.sich Mü he geben прилагать усилия
3.freibleibend без обязательства
4.die Ausfü llung исполнение, выполнение
5.inklusiv включительно, включая
6.die Schutzverpackung защитная упаковка
7.der Adapter адаптер
8.die Mehrwertsteuer налог на добавленную стоимость
9.die Voraussetzung предпосылка
10.gü nstig благоприятный
11.die Gestaltung оформление
12.die Abnahme приемка, покупка
13.der Zahlungseingang поступление оплаты
14.der Skonto скидка (при платеже наличными)
15.sich erkundigen справляться, осведомляться

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Firma „Kres“ hat schon vor 2 Monaten Firma „Agro“ ihren Auftrag erteilt.    
  Firma „Agro“ bietet ihre Gerä te auf der Basis ihrer „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“ an.    
  Fü r den Adapter berechnet Firma „Agro“ 20 Euro.    
  Firma „Agro“ ist einverstanden, bei Zahlungseingang nach 14 Tagen ihrem Geschä ftspartner 2% Skonto zu zahlen.    
  Firma „Agro“ bietet gü nstige Preise an, wenn Firma „Kres“ 150 Gerä te in einer Partie abnimmt.    
  Firma „Agro“ ist bereit, sich mit Firma „Kres“ in Verbindung zu setzen.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. Es ist nett von Ihnen, dass Sie an...... gedacht haben.

2. Das Gerä t MZW 2002 kostet...... 530 Euro und fü r...... berechnet Firma „Agro“ 20 Euro.

3. Bei der Abnahme von 150 Gerä ten erfolgt die Lieferung frei... auf... des Kunden.

4. Die Preise gelten.......

 

IV. Beantworten Sie die Fragen!

1. Worum bittet Firma „Agro“ ihren Geschä ftspartner?

2. Was kostet das Gerä t?

3. Ist die Mehrwertsteuer im Preis miteinbegriffen?

4. Welche Liefer- und Zahlungsbedingungen schlä gt Firma „Agro“ vor?

5. In welchem Fall erhä lt Firma „Kres“ 2% Skonto?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. Если Вы сделаете заказ, то мы приложим большие усилия, чтобы быть для Вас полезным деловым партнером.

2. Мы просим Вас произвести оплату своевременно, чтобы у нас через 30 дней после поставки были в наличии деньги.

3. При поступлении платежа спустя 14 дней вы получите 2% скидки.

4. При покупке 150 приборов одной партией мы предоставим Вам выгодную цену.

5. Прибор MZW 2002 должен быть поставлен в защитной упаковке.

6. Как велик налог на добавленную стоимость?

7. Когда Вы можете сделать заказ?

 

Geschä ftsbrief № 5

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №5 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

Chemische Werke Hans Hö hn

Vanderstraß e 4 — 22676 Hamburg

Mö belwerke

Wohnlich & Co. GmbH

Mö nckebergstr. 5

34121 Kassel 17.5.2011

 

Betr.: Giftfreie Holzlacke

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

vor etwa einem Monat informierten wir die professionellen Anwender von

Holzlacken ü ber unsere neue Holzlackserie Xylo-Safe. Wir sind damit auf groß es Interesse gestossen. Zahlreiche Grossanwender haben sich bereits fü r unser Produkt entschieden und damit auch fü r die Umwelt.

Xylo-Safe erfü llt schon heute alle gesetzlichen Auflagen von morgen. Da versteht es sich fast von selbst, dass auch stä ndiges Arbeiten mit Xylo-Safe fü r die Gesundheit absolut unschä dlich ist.

Sie wissen, dass konventionelle Holzlacke schon bald verboten werden. Wir mö chten Ihnen gern helfen Ihre Produktion kostengü nstig umzustellen.

In der nä chsten Woche ist unser Beratungsingenieur, Herr Wurm, im Raum Kassel unterwegs. Er kö nnte Sie dann besuchen und ausfü hrlich ü ber unsere neue Holzlackserie informieren.

Herr Wurm wird sich in den nä chsten Tagen mit Ihnen in Verbindung setzen.

 

Mit freundlichen Grü ß en

Chemische Werke

Hans Hö hn

1.der Anwender пользователь
2.stoß en auf Akk. наталкиваться на что-либо
3.zahlreich многочисленный
4.sich entscheiden fü r Akk. решаться на что-либо
5.die Auflage норма
6.es versteht sich von selbst само собой разумеется
7.stä ndig постоянный
8.absolut абсолютный, полный, безусловный
9.unschä dlich sein быть безвредным
10.konventionell общепринятый, обычный
11.kostengü nstig эффективный с точки зрения затрат
12.umstellen перестраивать, переключать, переводить, переставлять
13.der Beratungsingenieur инженер-консультант
14.ausfü hrlich подробно
15.sich in Verbindung setzen установить с кем-либо контакт

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Chemische Werke Hans Hö hn produzieren Xylo-Safe schon lange.    
  Die Fachleute warnen ihre Kunden, dass stä ndiges Arbeiten mit Xylo-Safe fü r die Gesundheit schä dlich ist.    
  Herr Wurm beabsichtigt, in der nä chsten Woche nach Kassel zu fahren.    
  Chemische Werke Hö hn befinden sich in der Stadt Hamburg.    
  Zahlreiche Grossanwender haben sich bereits fü r Xylo-Safe entschieden.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. Wir sind damit auf...... gestossen.

2. Sie wissen, dass...... schon bald verboten werden.

3. Zahlreiche Grossanwender haben sich bereits fü r... entschieden.

4. In der nä chsten Woche ist Herr Wurm......... unterwegs.

5. Herr Wurm wird sich in......... mit Ihnen in... setzen.

 

IV. Beantworten Sie die Fragen!

1. An welche Firma ist dieser Brief adressiert?

2. Worum geht es in diesem Brief?

3. Ist neue Holzlackserie Xylo – Safe nachgefragt? Und warum?

4. Mit welchem Zweck mö chte der Beratungsingenieur Herr Wurm Kassel besuchen?

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. Фирма сообщает, что уже месяц тому назад она познакомила клиентов с новой серией лаков для древесины.

2. Многочисленные оптовые покупатели решились приобрести данный продукт.

3. Xylo-Safe уже сегодня соответствует всем нормам.

4. Постоянная работа с лаком данной серии абсолютно безвредна для здоровья.

5. Наш инженер-консультант готов подробно проинформировать Вас о нашей новой серии лаков для древесины.

6. Обычные лаки уже давно запрещены.

Geschä ftsbrief № 6

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №6 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

 

Sehr geehrter Herr Schulz,

 

vielen Dank fü r Ihr Angebot. Da Sie auf der Grundlage Ihrer „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“ anbieten, wir aber auf der Basis unserer „Allgemeinen Einkaufsbedingungen“ einkaufen, schlagen wir Ihnen im Falle eines Vertragsabschlusses vor, das BGB (Bü rgerliches Gesetzbuch) als Fundament unserer Geschä ftsbeziehung zu wä hlen.

Den Preis fü r das Gerä t MZW 2002 von 530 Euro (exkl. MwSt.) kö nnen wir akzeptieren. Auch der Preis fü r den Adapter in Hö he von 20 Euro ist wettbewerbsfä hig.

Somit sind wir bereit, wie gewü nscht 15 Gerä te in einer Partie abzunehmen, wenn wir mit Ihnen die Lieferung in der 34. Woche fest vereinbaren kö nnen.

Da Sie auf unsere Gefahr frei Haus liefern wollen, schließ en Sie bitte fü r den Transport der Gerä te eine Transportversicherung ab. Die Kosten werden wir Ihnen auf Nachweis vergü ten.

Wir werden 30 Tage nach Lieferung und nach rechtzeitiger Vorlage einer ordnungsgemä ß en prü ffä higen Rechnung zahlen. Mit dem Erfü llungsort und Gerichtsstand Kiel sind wir einverstanden.

 

Mit freundlichen Grü ß en

Kreis

 

1.vorschlagen предлагать
2.im Falle в случае
3.der Vertragsabschluss заключение договора
4.Bü rgerliches Gesetzbuch гражданский кодекс
5.exkl. exklusive-ohne исключая, без, за исключением
6.Mwst. Mehrwertsteuer налог на добавленную стоимость
7.akzeptieren принимать к оплате
8.wettbewerbsfä hig конкурентоспособный
9.abnehmen покупать, заказывать
10. auf Gefahr на страх и риск
11. auf Nachweis по подтверждению (наличия)
12. vergü ten возмещать (издержки, убытки)
13. rechtzeitig своевременно
14. die Vorlage представление, предъявление, проект решения
15. ordnungsgemä ß правильный, надлежащий
16. prü fen испытывать, контролировать
17. der Gerichtsstand подсудность, юрисдикция

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Firma „Agro“ schlä gt vor, Bü rgerliches Gesetzbuch als Fundament der Geschä ftsbeziehung zu wä hlen.    
  Firma „Agro“ hat den Preis fü r das Gerä t MZW 2002 nicht akzeptiert.    
  Firma „Agro“ ist nicht bereit, 150 Gerä te in einer Partie abzunehmen.    
  Firma „Kres“ soll die Kosten fü r Transportversicherung ü bernehmen.    
  Firma „Agro“ schlä gt vor, innerhalb von 30 Tagen nach Lieferung zu zahlen.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. Den Preis fü r das......... von 530 Euro kö nnen wir....

2. Auch der Preis fü r...... in Hö he von … Euro ist wettbewerbsfä hig.

3. Da Sie auf unsere Gefahr...... liefern wollen, schliessen Sie bitte fü r...... der Gerä te eine... ab.

4. Firma „Agro“ wird... Tage nach Lieferung und nach...... einer ordnungsgemä ssigen prü ffä higen... zahlen.

 

IV. Beantworten Sie die Fragen!

1. Ist der Kunde mit dem Preis einverstanden?

2. Welche Anzahl von Gerä ten beabsichtigt der Kunde abzunehmen?

3. Wer soll eine Transportversicherung fü r Gerä te abschliessen?

4. Zu wessen Lasten gehen diese Kosten?

5. Ist der Einkaufsvertrag schon abgeschlossen?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. В случае заключения договора, фирма „Agro“ предлагает выбрать Гражданский кодекс в качестве основы для деловых отношений.

2. Так как Вы осуществляете поставку на свой страх и риск, мы рекомендуем заключить Вам транспортную страховку.

3. Затраты мы возместим Вам по подтверждению.

4. Наши приборы – конкурентоспособны.

5. Налог на добавленную стоимость включён в цену.

6. Сколько приборов вы намереваетесь купить?

 

Geschä ftsbrief № 7

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №7 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

Firma Delta

Frank Hoffmann

Bahnhofstrasse, 55

5643 Hassloch 27.08.11

 

Abweichende Geschä ftsbedingungen

Sehr geehrter Herr Hoffmann,

 

vielen Dank fü r ihre Bestellung. Leider ergibt sich jetzt ein kleines Problem: Ihre „Allgemeinen Einkaufsbedingungen“ weichen in einigen wichtigen Punkten von unseren „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“ erheblich ab.

Wenn wir Ihre Bedingungen erfü llen, sind wir aufgrund Ihrer vielen Auflagen und der Ü bertragung beträ chtlicher Risiken auf uns nicht mehr in der Lage, Sie zu den gü nstigen Preisen unseres Angebots zu beliefern.

Wir kö nnten uns mit Ihnen verstä ndigen, im Streitfalle – zu dem es hoffentlich nie kommen wü rde – das BGB anzuwenden; wenn Sie jedoch Ihrer Bestellung ausschließ lich Ihre „Allgemeinen Einkaufsbedingungen“ zugrunde legen mö chten, dann passen wir leider.

Bitte sagen Sie uns in den nä chsten Tagen, ob unser Vorschlag fü r Sie akzeptabel ist. Im Falle einer positiven Antwort werden wir uns groß e Mü he geben, Sie zufriedenzustellen.

 

Mit freundlichen Grü ß en

Karl Scharnhorst

 

1.die Bestellung заказ
2.sich ergeben оказываться, получаться
3.die Einkaufsbedingungen условия закупок
4.abweichen von Dat. отклоняться, отступать от чего-либо
5.erheblich значительно
6.die Auflage норма
7.die Ü bertragung перенос, передача (кем-либо чужой работы)
8.beträ chtlich значительный
9.das Risiko риск
10.verstä ndigen достичь взаимопонимания
11.das BGB Bü rgerliches Gesetzbuch гражданский кодекс
12.anwenden применять, использовать
13.akzeptabel приемлемый
14.zufriedenstellen удовлетворять

 

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Allgemeine Einkaufsbedingungen weichen erheblich von „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“ ab.    
  Die Firma kann zu jeder beliebigen Zeit zu gü nstigen Preisen beliefern.    
  Im Streitfall schlä gt die Firma vor, das BGB anzuwenden.    
  Die Firma ist einverstanden, im Streitfall auch „Allgemeine Einkaufsbedingungen“ zu nü tzen.    
  Die Firma bittet ihren Gesprä chspartner ü ber ihren Vorschlag die Meinung zu ä uß ern.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. Leider ergibt es sich..........

2. Wir kö nnten uns mit Ihnen verstä ndigen, im Streitfalle...... anzuwenden.

3. Bitte sagen Sie uns in den nä chsten Tagen, ob...... fü r Sie akzeptabel ist.

4. Im Falle......... werden wir uns...... geben, Sie zufriedenzustellen.

IV. Beantworten Sie folgende Fragen!

1. Wofü r dankt die Firma ihrem Geschä ftspartner?

2. Sind „Allgemeine Einkaufsbedingungen“ und „Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen“ gleich oder sie weichen in einigen wichtigen Punkten erheblich ab?

3. Was benutzt die Firma im Streitfalle?

4. Kö nnen noch irgendwelche Bedingungen statt „Allgemeinen Einkaufsbedingungen“ im Streitfalle verwendet werden?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. Большое спасибо за Ваш заказ.

2. Ваши общие условия значительно отличаются (отклоняются) от наших.

3. В спорных вопросах мы согласны пользоваться Гражданским кодексом.

4. Если в основу заказов лягут не общие условия, то, к сожалению, мы не сможем выполнить данные заказы.

5. Мы просим сообщить Вас в течение нескольких дней является ли наше предложение приемлемым.

Geschä ftsbrief № 8

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №8 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

Dö rnberg-Quelle, Postfach 1 10. 32505 Bad Oeynhausen

Emaillierwerk

Herbert Koster

Postfach 3 16

21311 Lü neburg

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

 

In Ihrem Verkaufskatalog zeigen Sie unter anderem einen Emaillekessel mit der Serien-nummer K 73/9 in doppelwandiger Ausfü hrung und 3.000 l Fassungsvermö gen. Dieser Kessel scheint uns fü r die Herstellung einer Zuckerlö sung, wie wir sie fü r unsere Produkte benö tigen, sehr geeignet.

Leider haben die angebrachten Anschlussstutzen fü r das Heizwasser zu kleine Rohrquerschnitte. Um die Fließ eigenschaft der Zuckerlö sung aber zu erreichen und ein Verklumpen zu verhindern ist eine Kesseltemperatur von 75º C nö tig. Deshalb mü sste das gesamte Rohr- und Steuerungssystem fü r die Wä rmezufü hrung auf 1 ½ Zoll ausgelegt sein.

Wir hoffen, dass diese Ä nderung ohne besondere Kostensteigerung mö glich ist und der angegebene Liefertermin von 6 Wochen eingehalten werden kann. Bitte benachrichtigen Sie uns umgehend.

 

Mit freundlichen Grü ß en

Dö rnberg Quelle

ppa.

Werner Hoffmann

 

1.der Emaillekessel эмалированный котел
2.doppelwandig с двойной стенкой
3.die Ausfü hrung исполнение, осуществление
4.das Fassungsvermö gen вместимость, емкость
5.die Lö sung растворение
6.geeignet sein быть пригодным
7.der Anschlusstutzen соединительные пaтрубки
8.das Heizwasser горячая вода
9.der Rohrquerschnitt поперечное сечение трубы
10.die Fließ eigenschaft свойство текучести
11.das Verklumpen сгусток
12.verhindern предотвращать
13.die Wä rmezufü hrung подача тепла
14.umgehend срочный

 

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Der Emaillekessel ist in doppelwandiger Ausfü hrung.    
  Die angebrachten Anschlussstutzen fü r das Heizwasser haben zu kleine Rohrquerschnitte.    
  Die Kesseltemperatur muss mehr als 75° C sein.    
  Werner Hoffmann ist einverstanden, den angegebenen Liefertermin von 6 Wochen einzuhalten.    
  Der Kessel ist fü r die Herstellung einer Zuckerlö sung geeignet.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. In Ihrem Verkaufskatalog zeigen Sie unter anderem einen... in... Ausfü hrung und 3.000 Liter....

2. Dieser Kessel scheint uns fü r...... einer Zuckerlö sung sehr....

3. Um............ zu erreichen und... zu verhindern ist eine... von... nö tig.

4. Das gesamte Rohr- und Steuerungssystem fü r...... muss auf 1 1/ 2 Zoll ausgelegt sein.

 

IV. Beantworten Sie folgende Fragen!

1. An welche Firma ist dieser Brief adressiert?

2. Wer hat den Brief unterschrieben?

3. Um welche Ä nderung bittet Werner Hoffmann?

4. Zu welchen Bedingungen ist der Kunde bereit, den Kessel zu bestellen?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. Мы предлагаем Вам эмалированный котёл с двойной стенкой.

2. Вместимость данного котла 3000 литров.

3. Этот эмалированный котёл пригоден для наших целей.

4. Поперечное сечение котла слишком мало.

5. Необходимо изменить структуру котла, чтобы предотвратить нарушения в работе.

Geschä ftsbrief № 9

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №9 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

ELS Electronic Assembly Ltd.

On Lok Yen Bldg.

35 des Vaeux Road, C

Hong Kong

Attention: Mr. Lee 15.08.2011

 

Sehr geehrter Herr Lee,

zu unserem Bedauern mü ssen wir Ihnen mitteilen, dass es uns nicht mö glich ist, die von Ihnen am. 02.11. bestellten Messgerä te innerhalb der vereinbarten Frist zu liefern.

Wegen des Facharbeitermangels ist es fü r uns z.Z sehr schwierig, unseren Lieferverpflichtungen nachzukommen. Wir sind jedoch nach Krä ften bemü ht, vor allem unsere Auslandsaufträ ge mit so geringer Verzö gerung wie mö glich auszuliefern. Obwohl wir erwarten, dass es uns gelingen wird, unseren Auftragsrü ckstand in etwa 4 Wochen aufzuarbeiten, ist doch damit zu rechnen, dass sich maximal Verzö gerungen bis zu 6 Wochen ergeben. Wir wä ren Ihnen daher sehr dankbar, wenn Sie durch Ihre Bank die Verlä ngerung des zu unseren Gunsten erö ffneten Akkreditivs, um 6 Wochen veranlassen kö nnten.

Es tut uns sehr leid, Ihnen Unannehmlichkeiten verursachen zu mü ssen, und wir bitten Sie um Verstä ndnis fü r schwierige Lage. Um das Problem der Lieferverzö gerungen aus der Welt zu schaffen, werden wir demnä chst weitere Teile unserer Fertigung automatisieren. Bis dahin mü ssen wir Sie um Geduld und Nachsicht bitten.

 

Mit freundlichen Grü ssen

Schwaiger Messtechnik AG

 

1. zu Bedauern к сожалению
2. mitteilen сообщать
3. das Messgerä t (e) измерительный прибор
4. der vereinbarte Termin согласованный срок
5. der Mangel недостаток
6. z.Z. zur Zeit в настоящее время
7. den Lieferverpflichtungen nachkommen выполнять обязательства по поставке
8. der Auftrag заказ
9. der Rü ckstand задолженность
10. den Auftragsrü ckstand aufarbeiten ликвидировать отставание в выполнении заказов
11. rechnen mit D рассчитывать, считаться (с чем-либо)
12. sich ergeben составлять
13. zu unseren Gunsten на наших условиях
14. veranlassen давать повод; быть причиной
15. die Unannehmlichkeiten неприятности
16. verursachen причинять, вызывать (спор, гнев)
17. um Verstä ndnis bitten просить о понимании
18. demnä chst в скором времени, скоро
19. die Fertigung изготовление, производство
20. die Geduld терпение
21. die Nachsicht снисхождение

 

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Schwaiger Messtechnik AG ist nicht in der Lage die bestellten Messgerä te zu liefern, weil Sie mit Auslandsaufträ gen zu 100% ausgelastet sind.    
  Messtechnik AG kann ihren Lieferverpflichtungen nicht nachkommen, weil sie nicht genug Facharbeiter hat.    
  Messtechnik AG beabsichtigt zuerst, so bald wie mö glich die Auslandsaufträ ge auszuliefern.    
  Messtechnik AG hofft, dass sich maximal Verzö gerungen bis zu 6 Wochen ergeben.    
  Messtechnik AG bittet ELS Electronic Assembly Ltd. das erö ffnete Akkreditiv um 6 Wochen zu veranlassen.    

III. Ergä nzen Sie!

1. Schwaiger Messtechnik AG teilt mit, dass es nicht mö glich ist, die am...... zu liefern.

2. Wegen...... ist es sehr schwierig, den... nachzukommen.

3. Schwaiger AG hofft, dass sich maximal Verzö gerungen bis zu...... ergeben.

4. Die Firma bittet um... fü r ihre schwierige Lage.

5. Schwaiger AG wird weitere Teile ihrer Fertigung..., um das leidige Problem der... aus der Welt zu schaffen.

 

IV. Beantworten Sie folgende Fragen!

1. Wann hat ELS Electronic Assembly Ltd. die Messgerä te bestellt?

2. Worin besteht das Problem der Schwaiger Messtechnik AG?

3. Um welche Zeit bittet Schwaiger Messtechnik AG das Akkreditiv zu verlä ngern?

4. Welche Plä ne hat Messtechnik AG, um das leidige Problem der Lieferverzö gerungen aus der Welt zu schaffen?

5. Worum bittet Messtechnik AG ihren Geschä ftspartner?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1.К сожалению, мы должны сообщить Вам, что мы не в состоянии поставить эти измерительные приборы в срок.

2.В настоящее время нам тяжело следовать своим обязательствам по поставке.

3.Мы рассчитываем, что максимальная задержка в поставке составит 6 недель.

4.Мы просим Вас о терпении, снисхождении и понимании по поводу нашего тяжёлого положения.

5.Чтобы урегулировать возникшую проблему, наша фирма намеревается автоматизировать некоторые части производства.

Geschä ftsbrief № 10

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №10 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

 

Firma Siemens

Max Ahlers

Finkstrasse, 56

2548 Bremen 24. 09. 11

 

Ihre Schadenersatzforderung vom 22. 03. 11

wegen nicht erfolgter Lieferung

 

Sehr geehrter Herr Ahlers,

 

fü r Ihren Ä rger haben wir volles Verstä ndnis, denn wir kö nnen uns gut vorstellen, welche Probleme Sie jetzt mit Ihrer Kundschaft haben. Auf der einen Seite mö chte man eine gute Ware gü nstiger anbieten, als es die deutschen Hersteller aufgrund des hohen Lohnniveaus kö nnen, auf der anderen Seite will man die altbekannte Unzuverlä ssigkeit der Lieferanten in diesen Exportlä ndern nicht akzeptieren.

Da wir die Misere kennen, haben wir in unseren „Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen“ auch geschrieben: „Die Lieferungen von Importware aufgrund von Sonderangeboten erfolgen termingerecht unter der Voraussetzung rechtzeitiger Beschaffbarkeit. Ist der Importeur nicht in der Lage, die Ware 6 Wochen nach dem angegebenen Liefertermin zu liefern, so ist der Kä ufer berechtigt, von dem Kaufvertrag zurü ckzutreten“. Wir haben sowohl in unserem Angebot als auch in unserer Auftragsbestä tigung darauf hingewiesen, dass es sich um ein Sonderangebot handelt. Bitte verstehen Sie, dass wir aus den genannten Grü nden Ihre Schadenersatzforderung ablehnen mü ssen. Es wä re nett von Ihnen, wenn Sie uns in den nä chsten Tagen mitteilten, ob Sie den Kaufvertrag stornieren und damit auf die Lieferung zu einem spä teren Zeitpunkt verzichten mö chten.

 

Mit freundlichen Grü ssen

Kurt Richter

 

1.volles Verstä ndnis haben иметь полное понимание
2.die Kundschaft покупатели, заказчики, потребители
3.das Lohnniveau уровень заработной платы
4.die Unzuverlä ssigkeit ненадежность
5.Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen общие условия продажи и поставки
6.termingerecht в срок, своевременно
7.die Voraussetzung предпосылка
8.die Beschaffbarkeit возможность приобретения
9.berechtigt иметь право
10.vom Kaufvertrag zurü cktreten расторгнуть договор купли-продажи
11.hinweisen auf Akk. указывать, обратить внимание
12.die Schadenersatzforderung требование по возмещению убытков
13.ablehnen отклонять
14.stornieren аннулировать, отменять
15.verzichten auf Akk. отказаться от чего-либо

II. Richtig oder falsch?

  richtig falsch
  Firma „Siemens“ ist mit ihrem Geschä ftspartner zufrieden.    
  Der Lieferant liefert die Waren immer termingemä ss.    
  Der Importer ist gezwungen, die Ware 6 Wochen nach dem angegebenen Liefertermin zu liefern.    
  Wenn der Importeur nicht termingemä ß liefert, ist der Kä ufer berechtigt, vom Kaufvertrag zurü ckzutreten.    
  Firma „Bosch“ mö chte mit Firma „Siemens“ weiter zusammenarbeiten.    

 

III. Ergä nzen Sie!

1. Firma „Bosch“ mö chte eine...... gü nstiger anbieten.

2. Firma „Bosch“ teilt mit, dass die Lieferungen von... aufgrund von Sonderangeboten termingerecht unter...... rechtzeitiger Beschaffbarkeit erfolgen.

3. Firma „Bosch“ teilt mit, dass es um...... handelt.

4. Firma „Bosch“ mö chte wissen, ob Firma „Siemens“...... storniert und damit auf...... zu einem sprä teren Zeitpunkt verzichten mö chte.

IV. Beantworten Sie folgende Fragen!

1. Welche Probleme hat Firma „Bosch“?

2. In welchem Fall ist der Kä ufer berechtigt, von dem Kaufvertrag zurü ckzutreten?

3. Handelt es sich in der Auftragsbestä tigung um ein Sonderangebot?

4. Welche Information bittet Firma „Bosch“ mitzuteilen?

 

V. Ü bersetzen Sie ins Deutsche!

1. Фирма „Bosch“ обращает внимание на общие условия продажи и поставки.

2. Поставка импортных товаров осуществляется в срок.

3. В случае задержки поставки покупатель имеет право расторгнуть договор купли-продажи.

4. Мы вынуждены отклонить Ваши требования по возмещению убытков.

5. Когда Вы можете выслать подтверждение заказа?

6. В этой стране очень высокий уровень заработной платы.

Geschä ftsbrief № 11

 

I. Lesen Sie den Geschä ftsbrief №11 und ü bersetzen Sie ihn ins Russische.

 

Firma „Stern“

den 20.4.2010

Geehrte Herren!

Ihre Adresse verdanken wir der Handelsvertretung der Republik Belarus in der Bundesrepublik Deutschland. In der Handelsvertretung wurde uns mitgeteilt, dass von Ihrem Unternehmen Spezialmotoren vom Typ A exportiert werden. Die Prospekte und Kataloge fü r diese Motoren wurden uns ebenfalls ü bergeben. Unsere Kunden haben grossen Bedarf an der obigen Ware, und wir mö chten eventuell den ganzen Bedarf bei Ihnen decken. Wir bitten sie deswegen, uns Ihre Preise, Liefer- und Zahlungsbedingungen mitzuteilen. Unser Vertreter, Herr Schrö der, ist bereit, zu einer beliebigen Zeit nach Minsk zu kommen und mit Ihren Fachleuten alle kaufmä nnischen und technischen Fragen ü ber die Lieferung noch in diesem Jahr zu vereinbaren. Im voraus bestens dankend verbleiben wir hochachtungsvoll.

Firma „Konsul“

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.