Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Локальные предложения.
Локальное предложение выражает местоположение субъекта или объекта. Различаются четыре типа локальных предикатов: статический, выражающий местонахождение: Il est ici; динамический (направление): Il va dans sa chambre; каузативный статический: Il tient ses papiers dans ce tiroir; каузативный динамический: Il met ses papiers dans ce tiroir. Динамические предикаты могут иметь варианты: инхоативный (entrer, mettre) и финитный (sortir, tirer de). Основным средством выражения локального значения является глагол с предлогом: непереходный при некаузативном значении и переходный при каузативном. Конкретное пространственное отношение при этом выражается предлогом (de, à, dans, sur, sous etc.). Во французском языке различие статики («где?») и динамики («куда?») выражается только глаголом, тогда как в русском языке оно проявляется в выборе падежа и предлога (в доме – в дом, у окна – к окну). Что касается глагола, то он во французском языке семантически также менее нагружен, чем в русском. Французский язык часто использует глаголы общей локализации (ê tre, se trouver, mettre) там, где русский дифференцирует позицию предметов с помощью глаголов «стоять», «сидеть», «лежать», «висеть» и др. Ср.: se mettre au lit – лечь в постель, se mettre à table – сесть за стол. Локальные глаголы при их малой информативности могут опускаться: Voici. maintenant la maison de Pomme et de sa mè re. D'abord une grande piè ce avec une table assez longue peinte en blanc. Sur la table une toileciré e avec des rosé s jaunes. De chaque cô té de cette piè ce une petite chambre. Dans la premiè reune armoire à glace et un lit. Au pied du grand lit un lit d'enfant à barreaux. Вторичные средства выражения локального предиката: – прямопереходная конструкция, в которой слово, указывающее на местонахождение (локализатор), выступает в функции Od. Сказуемое выражено транзитивным глаголом, который включает в себя семантику предлога, указывая на определенное локальное отношение. Отсутствие предлога позволяет использовать прямо-переходную конструкцию – самую отвлеченную и просто организованную структуру французского синтаксиса. Вот некоторые соответствия значений предлогов и глаголов:
Например: Des bourré es entouraient (= se trouvaient autour); des carré s de laitue. La table occupe le (=se trouve au)centre de la piè ce; – прямопереходная конструкция, в которой локализатор выступает в функции подлежащего. Эту конструкцию можно рассматривать как субъектно-объектное преобразование локальной: Les allumettes se trouvent dans la boî te → La boî te contient les allumettes. И здесь определенный семантический тип глагола соответствует определенному предлогу:
dans, à ↔ avoir, comprendre, renfermer, recevoir, ré unir sur ↔ porter, supporter; derriè re, sous ↔ cacher, couvrir de ↔ dé gager, perdre.
Например: Dans cet ouvrage il y a cinq chapitres ↔ Cet ouvrage a (comprend) cinq chapitres; Deux cents dé lé gué s sont arrivé s à la confé rence ↔ La confé rence a ré uni deux cents dé lé gué s.//De ce foyer s'é lè ve une fumé e nausé abonde ↔ Ce foyer dé gage une fumé e nausé abonde. Форма небезразлична к содержанию. Предложения последнего типа – включения – семантически сближаются с предложениями отношения и квалификации. Если фраза Il n'y a pas d'arbres dans la cour синкретично выражает значение существования и локализации, то La cour n'a pas d'arbres через наличие предмета характеризует субъект (локализатор) и приобретает квалификативное значение: La cour est sans un arbre; – каузативная локализация может быть выражена глаголом с «инкорпорированным» локализатором (см. § 428); – субъективация: выражение локальных отношений через восприятие какого-либо лица или по отношению к нему. При этом употребляются глаголы восприятия или обладания: J'avais à cô té de moi une place libre (= il y avait... une place libre); Au fond de l'une de ces piè ces, ondistinguait une armoire de bois sombre (= il y avait une armoire).
|