Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






РОЗДІЛ 1. Іванов Іван Іванович






МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

 

 

Іванов Іван Іванович

студент 301 гр.

Гуманітарного інституту

 

 

 

ОСНОВНІ ЕТАПИ СТАНОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

Курсова робота

 

 

Науковий керівник:

кандидат філологічних наук,

доцент кафедри англійської

філології і перекладу

СИДОРЕНКО С.І.

 

Київ – 2015


ЗМІСТ

Вступ……………………………………………………………………..…....  
Розділ 1.Перекладацька традиція на теренах сучасної України в період з Х по ХІХ ст. ………………………………………………………………………….  
1.1. Зародження перекладознавства за часів Київської Русі ……………....  
1.2. XIV – XVIII ст. як епоха активного розвитку перекладу …………….. 1.3. Національно-культурне відродження ХІХ ст. і переклад …………......  
Розділ 2.Українське перекладознавство у ХХ – поч. ХХІ ст. ………….....  
2.1. Українські перекладачі ХХ ст. ………………………………………….  
2.2. Переклад за часів незалежної України …………………………………  
Висновки……………………………………………………………………..  
Список використаних джерел……………………………………………..  
Додатки  

ВСТУП

Історія перекладознавства – наукова дисципліна, яка вивчає розвиток теоретичного осмислення перекладу як важливого чинника на всіх етапах існування різномовного спілкування. Вона є окремим розділом перекладознавства, найтісніше пов’язаним з історичною наукою. Дослідження з історії українського художнього перекладу певною мірою сприяли обґрунтуванню деяких аспектів історії українського перекладознавства. Від 1990-х років стало можливим включати до історії перекладознавства праці, імена та напрями, яких не досліджували через політичні обставини. В українську науку введено факти з історії перекладознавства початку ХХ ст., повернено праці репресованих та невизнаних дослідників, залучено дослідження західноукраїнських науковців міжвоєнного періоду.

У ході нашого наукового дослідження ми розглядаємо історію українського перекладознавства від його зародження за часів Київської Русі до наших днів, особливу увагу приділяємо розвитку перекладацької традиції в ХІХ та ХХ століттях.

Актуальність роботи пояснюється увагою, що наразі приділяється сучасними дослідниками унікальності перекладацької традиції в Україні, інтересом до українських перекладачів минулого, а також зацікавленістю сучасних тенденцій в українському перекладознавстві.

Метою дослідження є дослідження та аналіз історії становлення перекладацької практики в Україні.

Поставлена мета передбачає вирішення низки завдань:

– простежити зародження перекладацької традиції за часів Київської Русі;

– проаналізувати основні тенденції в розвитку перекладу в XIV – XVIII століттях;

– дослідити переклади українською мовою, датовані ХІХ століттям;

– виявити закономірності перекладу в ХХ столітті;

– охарактеризувати сучасний стан перекладознавства в Україні.

Об’єктом дослідження є історія перекладознавства в Україні.

Предметом дослідження є основні етапи та тенденції розвитку перекладацької традиції в Україні.

Практичне значення роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані під час викладання курсів з історії та теорії перекладу.

Обсяг і структура роботи. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел і двох додатків. Загальний обсяг роботи становить 36 сторінок, з них 29 сторінок – основного тексту. Список використаних джерел налічує 26 позицій, з них 24 – наукові праці, 2 – довідкова література. Додаток А вміщує таблицю з переліком найвідоміших українських письменників-перекладачів ХІХ століття та творів, які вони перекладали, у Додатку Б представлено принципи поетичного перекладу Богдана Лепкого.


РОЗДІЛ 1






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.