Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Происхождение русского и белорусского языков.






Лексикон обоих языков формировался тремя путями: насле­дование общей лексики, заимствование из различных языков, пополнение словарного запаса за счет собственной словообразовательной системы. Слова, унаследованные из праязыков, составляют мень­ше одного процента лексики современного русского и белорусского языков.

В общеславянском словарном составе выделяют две генетические группировки: индоевропейскую и общеславянскую лексику.

Индоевропейская лексика включает названия родства, обозначения явлений природы, животных, наименования сельскохозяйственных культур. Общеславянская лексика хорошо отражает природу и жизнь древних славян. Наиболее широко в ней представлены имена существительные, обо­значающие различные предметы и явления: наименова­ние леса и деревьев, диких и домашних животных, обозначение явлений природы, частей человеческого тела.

В лексический фонд белорусского и русского языков входит также лексика, заимствованная из других языков.

На восточнославянские языки оказывало первое греческое церковнославянское вли­яние и второе южнославянское влияние. Ста­рославянизмы составляют около 12 процентов всей лек­сики современного русского литературного языка. Это такие слова, как нрав, врата, жребий, пленить, разум.

Значительный пласт старославянизмов обнаруживается также в старобелорусском языке. Новый белорусский литератур­ный язык усвоил некоторое количество старославяниз­мов через русский литературный язык.

В XVI—XVII вв. преобладало украинско-белорусское воздействие на русский литературный язык. В русскую письменность конца XVI — начала XVIII в. заимствуется ряд белорусских и украинских лексем.

Белорусский язык в отме­ченный период сыграл важную посредническую роль в заимствовании русским языком лесики западноевропей­ского происхождения.

Довольно большое количество слов заимствовано русским языком из тюркских языков (ата­ман), греческого (ангел), латинского (автор,), польского (фуражка), немецкого (кухня), французско­го (портфель) и английского (вокзал) языков.

На состав белорусского словаря XIV—XVIII вв. рус­ский язык не оказал заметного воздействия. Процесс про­никновения русизмов в белорусский язык начался в кон­це XIX — начале XX в. В этот период русизмы проника­ли в основном в художественную литературу. После революции русский язык стал для белорусско­го основным источником заимствований.

Среди заимствований из русского языка особо выделяются:

названия животных и растений

названия предметов и явлений культурного и быто­вого характера

научная и техническая терминология

политическая и философская терминология

военная и морская терминология.

 

2.Современное белорусско-русское двуязычие: сущность, законодательное обеспечение, сферы функционирования языков.

 

В настоящее время Республика Беларусь представля­ет собой многонациональное государство с широким распространением белорусско-русского двуязычия.

В устной народно-разговорной речи устойчивое бело­русское воздействие проявляется в произношении, включая ударение, формообразовании, синтаксисе, выборе слов. В русской речи носителей белорусского языка на­блюдаются самые разнообразные процессы (отчасти со­впадающие с процессами, характерными для русского просторечия. По совокуп­ности наиболее типичных признаков русской речи гово­рящего можно сделать заключение о его принадлежнос­ти к белорусскому ареалу распространения русского языка. К таким признакам относятся: шепелявые [с'], [з'], [ц'], [дз']; только твердые [ч] и [р]; замена взрывного [г] фрикативным; только количественная редукция гласных в безударных слогах. Это фонетические заим­ствования из белорусского языка.

Существуют столь же устойчивые акцентологичес­кие заимствования из белорусского языка в устной русской народно-разговорной речи белорусов, например: (неправильное ударение) некоторые.

Наиболее частыми и устойчивыми морфологичес­кими заимствованиями является: отнесение суще­ствительных собака, шинель, медаль и некоторых других к мужскому роду; унификация флексий мно­жественного числа существительных (озеры, окны, городы, сыны) и другие смешения в области падежных окончаний (об Олегу, влет­нем парку); замена сравнительной степени прилага­тельных на -е, -ее, -ей белорусскими формами (он мне дорожейший. Типичными синтаксическими белорусизмами являются конструкции: смеяться с него, заведующий клуба.

Лексические заимствования в сфере разговорной речи многообразны. Например белорусизмы (гарэза 'сорванец', гультай 'бездельник', и различные пословицы и поговорки.

Русский язык средств массовой информации в Бела­руси также подвержен влиянию белорусского. Однако, тексты подобного рода находятся под стро­гим контролем, поэтому их язык или близок русскому литературному языку, или соответствует ему. Примером белорусизмов в текстах газет могут служить лексемы днями 'на днях', досматривать 'заботиться, ухаживать'.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.