Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Чистые и смешанные трансляции






Если в трансляции можно найти влияние лишь одного из трех триадических архетипов, то она называется триадически-чистой, и ее триадическая модальность очевидна, например:

— (представляясь) Вавила Валерьянович. (син)

— (гневно) Уходи, несчастный, и больше не появляйся никогда, особенно голым! (кач)

— Где Виссарион? — В зоопарке у обезьянника или против вольера с кенгуру. (пред)

Однако нередко встречаются трансляции, в которых ощущаются влияния двух, а иногда и всех трех триадических архетипов, то есть присутствуют маркеры более чем одной триадической модальности. Такие трансляции являются триадически-смешанными, например:

— А тебе, должно быть стыдно, Олимпий! (кач, син)

— А вот тебе суп гороховый вкусный, вермишель с сыром и томатным соусом, и несравненный грушевый компот! (пред, кач)

— Куда мне теперь идти?

— В задницу! (син, пред)

— (официально представляя) Господин бригадный генерал с супругой! (син, кач, пред)

Однако субъективно, то есть в индивидуальном восприятии, смешанные трансляции всегда как-то дополнительно акцентируются, получая определенную триадическую модальность — простую или сложную. Иными словами, подсознание человека выделяет в смешанной трансляции одну из модальностей и ее акцентирует, превращая в основную, а остальные игнорирует или превращает в субмодальности. Как именно это происходит, зависит от контекста и особенностей индивидуального подсознания.

Как же ставится этот акцент, определяющий основную простую модальность трансляции? Здесь есть определенные правила, главные из которых следующие:

— В отсутствие качественных и предметных маркеров модальность короткой осмысленной трансляции — синтетическая.

— Последняя часть (особенно последнее слово-два) длинной трансляции имеет б о льшую акцентировку по сравнению с ее началом и серединой.

Однако основой для определения модальности смешанной трансляции является расстановка акцентов, определяемая ситуацией и стилистикой.

Упражнение. Придумайте по пять примеров смешанных трансляций с ощутимым одновременным влиянием следующих архетипов:

1. Синтетического и Качественного,

2. Синтетического и Предметного,

3. Качественного и Предметного,

4. Синтетического, Качественного и Предметного.

Упражнение. Минимальными стилистическими средствами акцентируйте следующие трансляции и пять трансляций по своему выбору, сделав их: а) синтетическими, б) качественными и в) предметными.

1. — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего хозяина.

2. — Мы, Аграфена, идем гулять на природу.

3. — По прошествию некоторого времени все у нас образуется, Феофил.

4. — И Харитон тут же позорно удрал за реку.

5. — Смейся, нечестивец, пока по земле бродишь — перед лицом Аллаха по-другому заговоришь!

Пример.

1а) — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего хозяина. (син)

1б) — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего хозяина. (кач)

1в) — А теперь, мой милый Шустрик, слушай внимательно своего... (пауза; многозначительно) хозяина. (пред)






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.