Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Договоры, контракты, соглашения






В основе формальных взаимоотношений юридических лиц лежат нормативные документы, регулирующие права и обязанности сторон по отношению друг к другу. И наше исследование юридической лексики английского языка посвящено словообразованию и идиоматике, используемым при заключении договоров между компаниями. Словарные единицы, составляющие этот лексический пласт, употребляются во время переговоров и при подписании документов двустороннего характера.

Сделка (bargain, deal, transaction)

– по российскому праву это действие физического или юридического лица, направленное на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей. Сделка признается действительной при соблюдении ряда условий:

– если она заключена дееспособными (дееспособность = active capacity) гражданами;

– совершена на основе сознательного волеизъявления сторон (party, side);

– осуществлена в соответствии c целями уставной деятельности (устав = articles, constitution, memorandum) юридических лиц (artificial person, juridical person, legal entity).

Наиболее распространенным видом сделки является договор (contract, agreement) – соглашение двух или более сторон. Этим термином обозначают как гражданское правоотношение (legal relation), возникшее из договора, так и документ (document), в котором изложены условия и положения договора (terms and conditions), заключенного в письменной форме. Одностороннее изменение условий договора не допускается.

Существуют следующие виды договоров: консенсуальные (consensual), для которых достаточно соглашения сторон, и реальные (real), для которых необходима еще и фактическая передача имущества, являющегося предметом договора (matter of contract, subject of contract).

Большинство договоров – возмездные; каждый из участников договора получает то или иное благоприобретение: имущество (belongings, property), деньги, услуги, права (rights). Примерами безвозмездных договоров (contract of beneficence, gratuitous contract) могут быть дарение (donation, gift), безвозмездное хранение (bailment, storing) и т.п.

В зависимости от юридических последствий различают договоры окончательные и предварительные. Окончательный (final) наделяет стороны правами и обязанностями, направленными на достижение поставленных ими целей. Предварительный договор (inchoate contract) порождает для сторон обязательство заключить договор в будущем или дополнительно согласовать некоторые его условия. Такие договоры нередко используются во внешней торговле (foreign trade) в виде протокола намерения (letter of intent).

Если договор содержит несколько независящих одно от другого обязательств (obligation), его называют делимым (separable), в противном случае – неделимым (entire).

По форме заключения договоры делятся на простые (parol, simple) и нотариально удостоверенные, или договоры за печатью (contract under seal, specialty /contract).

В правовом аспекте условия договора (terms) делятся на:

существенные (essential terms /conditions), без которых договор не имел бы юридической силы, и нарушение которых приводит к расторжению договора (rescission);

простые (warranties), при нарушении которых возмещаются убытки, но не расторгается договор;

обычные (usual terms), типичные для договоров определенного вида и предусмотренные законодательством;

случайные или побочные (contingent terms), которые стороны согласовывают в дополнение к обычным.

Договор, в котором согласованы существенные условия (essential terms /conditions), а менее важные остались открытыми для обсуждения или не оговариваются, считается открытым (open).

Если контракт вступает в силу и приобретает формальное качество договора за печатью лишь после исполнения указанного в нем условия, его называют договором под отлагательным условием (conditional contract, escrow).

Обратите внимание на то, что terms переводится как «условия» только во множественном числе. Например, terms of payment означает «условия платежа», а term of payment – «срок платежа»; terms является эквивалентом понятия «условия договора» в общем смысле – различные виды условий переводятся иначе (см. выше).

Договорный процесс начинается с направления другой стороне предложения заключить договор – оферты (offer). Согласие с офертой именуется акцептом (acceptance), и его получение считается заключением договора. Последнее возможно и путем подписания сторонами заранее приготовленного текста.

Продление срока действия договора сверх предусмотренного при его заключении срока называется пролонгацией (prolongation). Она производится либо путем заключения специального соглашения (протокола) о продлении договора на определенный срок, либо путем включения условия о продлении в текст договора, т.е. автоматически.

В случае неисполнения (failure to perform, non-fulfillment, non-performance, default) или ненадлежащего исполнения договора стороны несут гражданско-правовую ответственность, заключающуюся в уплате предусмотренной законом или договором неустойки (forfeit, penalty) и возмещении причиненных убытков (damages), что не освобождает от обязанности исполнить заключенный договор в натуре (specific performance), т.е. в соответствии с его условиями.

Неисполнение договора возможно также под действием обстоятельств непреодолимой силы (act of God, act of Providence, force majeure, insuperable force, vis major). Под ними подразумевается чрезвычайное и непредотвратимое при данных условиях событие (стихийное бедствие либо общественный катаклизм), вынудившее лицо, обязанное в данном правоотношении, нарушить договорное обязательство или причинить иной внедоговорный вред (harm), который не мог быть предотвращен не только этим лицом, но и любым другим, сходным с ним по роду и условиям деятельности.

Как правило, должник (debtor) освобождается от ответственности за нарушение обязательства в связи с действием непреодолимой силы, как невиновный правонарушитель (transgressor, wrongdoer).

Ситуация, когда одна из сторон сообщает другой стороне неверные сведения о важных элементах сделки либо умалчивает об их подлинном существе преднамеренно, носит название обмана (deceit, defraudation, fraud).

Следует различать обманные сделки и введение в заблуждение (false representation, misrepresentation, заблуждение = misconception, mistake), проходящие по разным статьям гражданского кодекса.

Слово contract в английском языке употребляется в связи с внутригосударственными соглашениями и другими видами договоров, кроме межгосударственных. Эквивалентом международного договора является слово treaty.

Международный договор – это соглашение между государствами (states) и другими субъектами международного права (international law, law of nations) по различным вопросам их взаимных и международных отношений, устанавливающее для его участников международные права и обязанности; является главным источником международного права.

Также используется понятие соглашения (agreement, arrangement). Agreement ближе по смыслу к «договору», а arrangement – к «договоренности». Поэтому, например, понятие «соглашение с кредиторами» переводится как arrangement with creditors, в то время как соглашение, исполняемое в момент заключения, и соглашение с исполнением в будущем переводятся как executed agreement и executory agreement, соответственно.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.