Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Ши, Джи, Ча ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи. Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, " си" и " shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же " ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее. В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено). По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции " у" между глухими согласными и в конце слов (" Аска" и " Асука"). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова " водовоз" как " vdavos", что фонетически верно, но " по сути - издевательство". Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое " т" на " ч" (" Атика" и " Ачика"). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице. Э и Е Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть " э", пишется " е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции " е" будет произноситься как [э]. Сравните, например, " каре" или " кабаре", но " экипаж". Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену (" камикадзе" вместо " камикадзэ"). Обычно эту замену можно встретить на географических картах (" Хакодате" вместо " Хакодатэ"). Обратите внимание, что слово " аниме" пишется через " е", потому что является японским сокращением от английского " анимейшн" (animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов. Тем не менее, заменять " э" на " е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с " ё без точек". И Йо В начале иностранных слов часто вместо буквы " ё" пишут " йо" (" Йорк", а не " Ёрк"). Это связано с давней традицией писать " ё" как " е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения. В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, " Ёко" и " Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое. Совершенно недопустимо просто опускать точки над " ё". Названия " Токио" (Toukyou), " Киото" (Kyouto) и " Иокогама" (Yokohama) пишутся через " ио" и " г" согласно давней традиции.
|