Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ши, Джи, Ча






Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи.

Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, " си" и " shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же " ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее.

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример - Хиросима), а также в современном народном фольклоре (см. классический анекдот про японца по имени Накосика Сукасено).



По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции " у" между глухими согласными и в конце слов (" Аска" и " Асука"). Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова " водовоз" как " vdavos", что фонетически верно, но " по сути - издевательство".

Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое " т" на " ч" (" Атика" и " Ачика"). Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.

Э и Е

Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть " э", пишется " е", как более привычная для русского языка, если в этой позиции " е" будет произноситься как [э]. Сравните, например, " каре" или " кабаре", но " экипаж". Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену (" камикадзе" вместо " камикадзэ"). Обычно эту замену можно встретить на географических картах (" Хакодате" вместо " Хакодатэ").

Обратите внимание, что слово " аниме" пишется через " е", потому что является японским сокращением от английского " анимейшн" (animation) и записывается по правилам транскрипции английских слов.

Тем не менее, заменять " э" на " е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с " ё без точек".

И Йо

В начале иностранных слов часто вместо буквы " ё" пишут " йо" (" Йорк", а не " Ёрк"). Это связано с давней традицией писать " ё" как " е", что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения.

В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, " Ёко" и " Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.

Совершенно недопустимо просто опускать точки над " ё".

Названия " Токио" (Toukyou), " Киото" (Kyouto) и " Иокогама" (Yokohama) пишутся через " ио" и " г" согласно давней традиции.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.