Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Der Hotelangestellte hob fragend die Schultern und sah nach der Uhr, ehe er antwortete.






 

«Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic (может быть, прошло добрых два часа... – перевел Степанович; der Dolmetscher – устный переводчик, толмач). Wir gingen den Gang zur Bar (мы пошли по коридору в бар), die sich in den Kellerrä umen des Hotels Metropol befand, entlang (который находился в подвальных помещениях отеля «Метрополь»).

Der Gang war fast so kahl wie die Gä nge meiner bö sen Trä ume (коридор был почти такой же пустой, как коридоры моих дурных: «злых» снов). Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol (он отличался только интенсивным запахом табака и алкоголя) von meinen Albtraumgä ngen (от моих кошмарных снов; der Albtraum = der Alptraum – кошмар/ный сон/).

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet (бар был низким, тесным, освещен красным светом) und ziemlich voll (и довольно полным). Gedä mpftes Gemurmel schlug uns entgegen (приглушенный говор устремился нам навстречу), dazwischen ein Lachquietscher (между ним визжание смеха; quietschen – пищать, визжать) und halblautes Radio- oder Grammophongedudel (и полугромкое радио и завывание граммофона; dudeln – играть на волынке, дудеть).

 

Das kann gut zwei Stunde vorbei sein...» dolmetschte Stepanovic. Wir gingen den Gang zur Bar, die sich in den Kellerrä umen des Hotels Metropol befand, entlang. Der Gang war fast so kahl wie die Gä nge meiner bö sen Trä ume. Er unterschied sich nur durch den intensiven Geruch nach Tabakrauch und Alkohol von meinen Albtraumgä ngen.

Die Bar war niedrig, eng, rot beleuchtet und ziemlich voll. Gedä mpftes Gemurmel schlug uns entgegen, dazwischen ein Lachquietscher und halblautes Radio- oder Grammophongedudel.

 

Ich sah Zieroth sofort (я сразу увидел Цирота). Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen (он сидел у стены в нише вместе с четырьмя другими людьми), hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt (положил правую руку на плечо толстого господина) und den Kopf in die linke Hand gestü tzt (и оперся головой на левую руку).

Er war ganz schö n blau (он был совершенно пьяный).

Die anderen waren auch blau (остальные тоже были пьяными) – aber Zieroth war zweifellos Kö nig (но Цирот, несомненно, был королем). Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch (бутылки вина и пива стояли на столе) und dazwischen zeugten Slivovitzglä ser von den umfassenden Studien (а между ними бутылки сливянки свидетельствовали о широких: «охватывающих» штудиях), die die Runde getrieben hatte (которые вели собутыльники; die Runde – круг; eine frö hliche Runde – весёлое общество /пирующих/; собутыльники).

 

Ich sah Zieroth sofort. Er saß an der Wand in einer Nische mit vier anderen Leuten zusammen, hatte den rechten Arm um die Schulter eines dicken Herrn gelegt und den Kopf in die linke Hand gestü tzt.

Er war ganz schö n blau. Die anderen waren auch blau – aber Zieroth war zweifellos Kö nig. Weinflaschen und Bierflaschen standen auf dem Tisch und dazwischen zeugten Slivovitzglä ser von den umfassenden Studien, die die Runde getrieben hatte.

 

Als wir an den Tisch traten (когда мы подошли к столу), sagte der Dicke zu Zieroth gerade (толстый как раз сказал Цироту): «... du hä ttst uns mal sehn solln, Erich (ты должен был нас видеть, Эрих) – damals, im Donezbecken (тогда, в Донбассе; das Becken – таз; бассейн; котлован) –, da hä ttst du uns mal sehn solln (ты должен был нас видеть)! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich (там не было никакой остановки, горю я тебе)! Kein Halten (никакой остановки)! Die sind gelaufen (они бежали/шли) – wie... na, das hä ttst du mal sehn solln, Erich – aber heute...?» (как... ну, ты должен был видеть, Эрих – а сегодня...?) Und er tä tschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weiß en Fingern (и он /ласково/ похлопал лицо Эриха Цирота своими толстыми белыми пальцами) und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen (и тяжело плюхнул руку на доску стола).

 

Als wir an den Tisch traten, sagte der Dicke zu Zieroth gerade: «... du hä ttst uns mal sehn solln, Erich – damals, im Donezbecken –, da hä ttst du uns mal sehn solln! Da gabs kein Halten, sag ich dir, Erich! Kein Halten! Die sind gelaufen – wie... na, das hä ttst du mal sehn solln, Erich – aber heute...?» Und er tä tschelte Erich Zieroths Gesicht mit seinen dicken weiß en Fingern und ließ die Hand dann schwer auf die Tischplatte plumpsen.

 

Die drei anderen (трое остальных) – eine Frau und zwei Mä nner (женщина и двое мужчин) – hatten sich untergefasst und wollten gerade zu schunkeln beginnen (взяли друг друга под руки и хотели как раз начать раскачиваться), da traten wir zu ihnen (тут мы подошли к ним). «Herr Zieroth!» sagte ich (господин Цирот! – сказал я). Er hob langsam den Blick (он медленно поднял взгляд). «Hallo, Herr Zieroth!» (эй, господин Цирот!)

«Du wirst verlangt, Erich», schnaufte der Dicke und stieß ihn an. (тебя вызывают, Эрих, – пропыхтел толстяк и подтолкнул его; verlangen – желать, просить; требовать; вызывать /кого-либо/).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.