Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Als er durch das letzte Dorf gekommen war, stand da ein Scherenschleifer mit seinem Karren, sein Rad schnurrte, und er sang dazu.






«Ich schleife die Schere und drehe geschwind,

und hä nge mein Mä ntelchen nach dem Wind.»

Hans blieb stehen (остановился; stehen bleiben, stehen – стоять, bleiben-blieb-geblieben – оставаться) und sah ihm zu (и смотрел на него; zusehen); endlich redete er ihn an (наконец он с ним заговорил; anreden) und sprach (и сказал): «Euch geht’s wohl (Вам хорошо), weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid (потому что Вам так весело, когда работаете: «при точении»).»

«Ja,» antwortete der Scherenschleifer, «das Handwerk (/это/ ремесло; die Hand – рука, das Werk – работа) hat einen gü ldenen Boden (имеет золотое дно; gü ldenen = goldenen; der Boden – грунт). Ein rechter Schleifer (настоящий точильщик) ist ein Mann (это человек), der (который), sooft (всякий раз, когда) er in die Tasche greift (он запускает руку в карман), auch Geld darin findet (находит там деньги; das Geld). Aber wo habt Ihr die schö ne Gans gekauft (но где Вы купили /этого/ прекрасного гуся)?»

 

Hans blieb stehen und sah ihm zu; endlich redete er ihn an und sprach: «Euch gehts wohl, weil Ihr so lustig bei Eurem Schleifen seid.»

«Ja,» antwortete der Scherenschleifer, «das Handwerk hat einen gü ldenen Boden. Ein rechter Schleifer ist ein Mann, der, sooft er in die Tasche greift, auch Geld darin findet. Aber wo habt Ihr die schö ne Gans gekauft?»

«Die hab ich nicht gekauft (я его не купил), sondern fü r mein Schwein eingetauscht (а обменял на мою свинью).»

«Und das Schwein (а свинью)?»

«Das hab ich fü r eine Kuh gekriegt (ее я получил за корову).»

«Und die Kuh?»

«Die hab ich fü r ein Pferd bekommen (ее я получил за лошадь).»

«Und das Pferd?»

«Dafü r hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben (за нее я /от/дал золотой самородок, величиной с мою голову).»

«Und das Gold?»

«Ei, das war mein Lohn (это было мое жалованье) fü r sieben Jahre Dienst (за семь лет службы).»

 

«Die hab ich nicht gekauft, sondern fü r mein Schwein eingetauscht.»

«Und das Schwein?»

«Das hab ich fü r eine Kuh gekriegt.»

«Und die Kuh?»

«Die hab ich fü r ein Pferd bekommen.»

«Und das Pferd?»

«Dafü r hab ich einen Klumpen Gold, so groß als mein Kopf, gegeben.»

«Und das Gold?»

«Ei, das war mein Lohn fü r sieben Jahre Dienst.»

«Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst (Вы были всегда находчивы: «всегда знали /как/ себе помочь»; sich zu helfen wissen; wissen-wusste-gewusst),» sprach der Schleifer, «kö nnt Ihr’s nun (если теперь Вы можете; Ihr’s = Ihr es) dahin bringen (довести до того), dass Ihr das Geld in der Tasche springen hö rt (чтобы Вы слышали, как прыгают = звенят деньги в кармане), wenn Ihr aufsteht (когда Вы встаете), so habt Ihr Euer Glü ck gemacht (то Вы нашли = найдете свое счастье).»

«Wie soll ich das anfangen (как должен я это начать = с чего же начать)?» sprach Hans.

 

«Ihr habt Euch jederzeit zu helfen gewusst,» sprach der Schleifer, «kö nnt Ihr’s nun dahin bringen, dass Ihr das Geld in der Tasche springen hö rt, wenn Ihr aufsteht, so habt Ihr Euer Glü ck gemacht.»

«Wie soll ich das anfangen?» sprach Hans.

«Ihr mü sst ein Schleifer werden (Вы должны стать точильщиком) wie ich (как я); dazu gehö rt eigentlich nichts (для этого не требуется, собственно, ничего; gehö ren – принадлежать к чему-либо, требоваться) als ein Wetzstein (как = кроме точильного камня; wetzen – точить), das andere findet sich schon (иной /камень/ найдется уже) von selbst (сам собой). Da hab ich einen (вот у меня есть один), der ist zwar (который, правда) ein wenig schadhaft (немного поврежден; der Schaden – вред), dafü r sollt Ihr mir aber auch weiter nichts (за него, однако, Вы не должны мне больше ничего) als Eure Gans geben (кроме, как отдать Вашего гуся); wollt Ihr das (Вы хотите = пойдет)?»

 

«Ihr mü sst ein Schleifer werden wie ich; dazu gehö rt eigentlich nichts als ein Wetzstein, das andere findet sich schon von selbst. Da hab ich einen, der ist zwar ein wenig schadhaft, dafü r sollt Ihr mir aber auch weiter nichts als Eure Gans geben; wollt Ihr das?»

«Wie kö nnt Ihr noch fragen (как Вы можете еще спрашивать),» antwortete Hans, «ich werde ja (я ведь стану) zum glü cklichsten Menschen auf Erden (самым счастливым человеком на свете; die Erde – земля); habe ich Geld (если у меня будут деньги), sooft ich in die Tasche greife (всякий раз, когда я буду запускать руку в карман), was brauche ich da lä nger zu sorgen (о чем нужно мне тогда дольше = еще заботиться)?» reichte ihm die Gans hin (протянул ему гуся; hinreichen), und nahm den Wetzstein in Empfang (и получил точильный камень; etwas in Empfang nehmen).

 

«Wie kö nnt Ihr noch fragen,» antwortete Hans, «ich werde ja zum glü cklichsten Menschen auf Erden; habe ich Geld, sooft ich in die Tasche greife, was brauche ich da lä nger zu sorgen?» reichte ihm die Gans hin, und nahm den Wetzstein in Empfang.

«Nun,» sprach der Schleifer und hob (и поднял; aufheben, heben-hob-gehoben) einen gewö hnlichen schweren Feldstein (обыкновенный тяжелый булыжник; das Feld – поле, der Stein – камень), der neben ihm lag (который лежал рядом с ним; liegen-lag-gelegen), auf, «da habt Ihr noch einen tü chtigen Stein dazu (вот у Вас есть еще один хороший камень к этому), auf dem sich’s gut schlagen lä sst (на котором можно хорошо бить; sich schlagen) und Ihr Eure alten Nä gel (и Вы Ваши старые гвозди; der Nagel) gerade klopfen kö nnt (сможете выпрямлять; gerade – прямой; klopfen – стучать). Nehmt ihn (возьмите его) und hebt ihn ordentlich auf (и берегите его; aufheben – поднимать; сохранять, прятать, беречь; ordentlich – аккуратный, как следует, die Ordnung – порядок).»

 

«Nun,» sprach der Schleifer und hob einen gewö hnlichen schweren Feldstein, der neben ihm lag, auf, «da habt Ihr noch einen tü chtigen Stein dazu, auf dem sichs gut schlagen lä sst und Ihr Eure alten Nä gel gerade klopfen kö nnt. Nehmt ihn und hebt ihn ordendich auf.»

Hans lud den Stein auf (Ганс погрузил = взвалил камень; aufladen, laden-lud-geladen – грузить) und ging mit vergnü gtem Herzen weiter (и пошел дальше с довольным сердцем; weitergehen); seine Augen (его глаза) leuchteten vor Freude (светились от радости), «ich muss in einer Glü ckshaut geboren sein (я, должно быть, родился в рубашке: «в счастливой коже»; das Glü ck – счастье, die Haut – кожа; geboren sein – быть рожденным),» rief er aus (воскликнул он; ausrufen, rufen-rief-gerufen – кричать) «alles (все), was ich wü nsche (что я пожелаю), trifft mir ein (сбывается; eintreffen), wie einem Sonntagskind (как у счастливчика; der Sonntag – воскресенье, das Kind – ребенок).»

 

Hans lud den Stein auf und ging mit vergnü gtem Herzen weiter; seine Augen leuchteten vor Freude, «ich muss in einer Glü ckshaut geboren sein,» rief er aus «alles, was ich wü nsche, trifft mir ein, wie einem Sonntagskind.»

Indessen (между тем), weil er seit Tagesanbruch (так как он с рассвета; der Tagesbruch, der Tag – день, das Anbruch – наступление) auf den Beinen gewesen war (был на ногах; sein-war-gewesen), begann er (начал он; beginnen-begann-begonnen) mü de zu werden (уставать: «становиться усталым»); auch plagte ihn der Hunger (да и голод его мучил), da er allen Vorrat (так как он все запасы) auf einmal (сразу) in der Freude (в радости = на радостях) ü ber die erhandelte Kuh (из-за выторгованной коровы) aufgezehrt hatte (съел; aufzehren). Er konnte endlich (он мог, в конце концов) nur mit Mü he weitergehen (только с трудом идти дальше) und musste (и должен был) jeden Augenblick (каждое мгновение) halt machen (останавливаться); dabei (при этом) drü ckten ihn die Steine (камни давили на него) ganz erbä rmlich (совершенно ужасно). Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren (тут он не мог отделаться от мысли; sich erwehren – удержаться от чего-либо; sich wehren – обороняться; der Gedanke – мысль), wie gut es wä re (как было бы хорошо), wenn er sie gerade jetzt (если бы ему их /камни/ прямо =как раз сейчас) nicht zu tragen brauchte (не нужно было бы нести).

 

Indessen, weil er seit Tagesanbruch auf den Beinen gewesen war, begann er mü de zu werden; auch plagte ihn der Hunger, da er allen Vorrat auf einmal in der Freude ü ber die erhandelte Kuh aufgezehrt hatte. Er konnte endlich nur mit Mü he weitergehen und musste jeden Augenblick halt machen; dabei drü ckten ihn die Steine ganz erbä rmlich. Da konnte er sich des Gedankens nicht erwehren, wie gut es wä re, wenn er sie gerade jetzt nicht zu tragen brauchte.

Wie eine Schnecke (как улитка) kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen (дотащился он к полевому колодцу; schleichen-schlich-geschlichen; der Brunnen – колодец), wollte da ruhen (хотел тут отдохнуть) und sich mit einem frischen Trunk laben (и насладиться свежим глотком): damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschä digte (но чтобы не повредить камни, когда опустится: «при сидении внизу»), legte er sie bedä chtig (положил он их осторожно) neben sich (рядом с собой) auf den Rand des Brunnens (на край колодца). Darauf setzte er sich nieder (затем опустился; sich niedersetzen – садиться) und wollte sich zum Trinken bü cken (и хотел нагнуться, чтобы попить: «для питья»), da versah er’s (тут он недосмотрел; versehen), stieß ein klein wenig an (немножко задел; anstoß en, stoß en-stieß -gestoß en – толкать), und beide Steine plumpsten hinab (и оба камня плюхнулись вниз; plumpsen).

 

Wie eine Schnecke kam er zu einem Feldbrunnen geschlichen, wollte da ruhen und sich mit einem frischen Trunk laben: damit er aber die Steine im Niedersitzen nicht beschä digte, legte er sie bedä chtig neben sich auf den Rand des Brunnens. Darauf setzte er sich nieder und wollte sich zum Trinken bü cken, da versah er’s, stieß ein klein wenig an, und beide Steine plumpsten hinab.

Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen (когда он своими глазами увидел, как они /камни/ погрузились в глубину), sprang vor Freuden auf (вскочил от радости; aufspringen, springen-sprang-gesprungen), kniete dann nieder (потом упал на колени; niederknien; das Knie – колено) und dankte Gott (и благодарил Бога) mit Trä nen in den Augen (со слезами на глазах), dass er ihm (что он ему) auch diese Gnade noch (еще и эту милость) erwiesen (оказал; erweisen-erwies-erwiesen) und ihn auf eine so gute Art (и его таким хорошим способом), und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte (и без того, чтобы ему нужно было себя упрекать; der Vorwurf – упрек), von den schweren Steinen befreit hä tte (освободил от тяжелых камней), die ihm allein noch hinderlich gewesen wä ren (которые ему единственно еще были бы помехой; jemandem hinderlich sein; jemanden an etwas /Dat./ hindern – препятствовать кому-либо в чем-либо, мешать).

 

Hans, als er sie mit seinen Augen in die Tiefe hatte versinken sehen, sprang vor Freuden auf, kniete dann nieder und dankte Gott mit Trä nen in den Augen, dass er ihm auch diese Gnade noch erwiesen und ihn auf eine so gute Art, und ohne dass er sich einen Vorwurf zu machen brauchte, von den schweren Steinen befreit hä tte, die ihm allein noch hinderlich gewesen wä ren.

«So glü cklich wie ich (таких счастливых, как я),» rief er aus (воскликнул он; ausrufen), «gibt es keinen Menschen unter der Sonne (нет людей на свете: «не имеется человка под солнцем»).»

Mit leichtem Herzen (с легким сердцем) und frei von aller Last (и свободный от всякого груза) sprang er nun fort (побежал он теперь; fortspringen, springen-sprang-gesprungen), bis er daheim bei seiner Mutter war (пока он не оказался дома у своей матери).

 

«So glü cklich wie ich,» rief er aus, «gibt es keinen Menschen unter der Sonne.»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.