Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Dann holte er einen Sack Perlen, der im Schilfe lag, und ohne ein Wort weiter zu sagen, schleppte er ihn fort und verschwand hinter einem Stein.






Es trug sich zu (/так/ случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen – нести), dass bald hernach (что вскоре после этого) die Mutter die beiden Mä dchen nach der Stadt schickte (мать послала обеих девочек в город), Zwirn, Nadeln, Schnü re und Bä nder einzukaufen (купить нитки, иголки, шнуры и ленты; der Zwirn, die Nadel, die Schnur, das Band). Der Weg fü hrte sie ü ber eine Heide (дорога вела их через пустошь), auf der (на которой) hier und da (то тут, то там) mä chtige Felsenstü cke (огромные куски скал; der Fels – скала, das Stü ck – кусок) zerstreut lagen (были разбросаны: «лежали разбросанные»).

 

Es trug sich zu, dass bald hernach die Mutter die beiden Mä dchen nach der Stadt schickte, Zwirn, Nadeln, Schnü re und Bä nder einzukaufen. Der Weg fü hrte sie ü ber eine Heide, auf der hier und da mä chtige Felsenstü cke zerstreut lagen.

Da sahen sie (тут увидели они; sehen-sah-gesehen) einen groß en Vogel in der Luft schweben (парящую в воздухе большую птицу), der langsam ü ber ihnen kreiste (которая медленно кружила над ними), sich immer tiefer herabsenkte (опускалась все ниже; sich herabsenken) und endlich (и наконец) nicht weit bei einem Felsen (недалеко от одной скалы) niederstieß (упала камнем; niederstoß en, stoß en-stieß -gestoß en – толкать). Gleich darauf (вслед за тем) hö rten sie (услышали они) einen durchdringenden, jä mmerlichen Schrei (душераздирающий жалобный крик; durch – сквозь, dringen – проникать; jammern – плакать, причитать; der Jammer – громкий плач, причитание; горе). Sie liefen herzu (они подбежали туда; herzulaufen) und sahen mit Schrecken (и с ужасом увидели; der Schrecken), dass der Adler (что орел) ihren alten Bekannten (их старого знакомого; der Bekannte), den Zwerg (карлика), gepackt hatte (схватил) und ihn forttragen wollte (собирался его унести).

 

Da sahen sie einen groß en Vogel in der Luft schweben, der langsam ü ber ihnen kreiste, sich immer tiefer herabsenkte und endlich nicht weit bei einem Felsen niederstieß. Gleich darauf hö rten sie einen durchdringenden, jä mmerlichen Schrei. Sie liefen herzu und sahen mit Schrecken, dass der Adler ihren alten Bekannten, den Zwerg, gepackt hatte und ihn forttragen wollte.

Die mitleidigen Kinder (сердобольные дети; mitleidig – сострадательный, das Leid – страдание) hielten gleich das Mä nnchen fest (сразу ухватили человечка; festhalten) und zerrten sich so lange mit dem Adler herum (и тащили его к себе /борясь/ с орлом до тех пор; herumzerren; herum – вокруг, туда-сюда), bis er seine Beute fahren ließ (пока он не выпустил свою жертву; fahren lassen, lassen-ließ -gelassen – оставлять). Als der Zwerg (когда карлик) sich von dem ersten Schrecken erholt hatte (оправился от первого испуга; sich erholen), schrie er (закричал он; schreien-schrie-geschrien) mit einer kreischenden Stimme (пронзительным голосом): «Konntet ihr nicht (/разве/ вы не могли) sä uberlicher mit mir umgehen (аккуратнее со мной обходиться)? Gerissen habt ihr an meinem dü nnen Rö ckchen (вы дергали за мой тонкий камзольчик /так/), dass es ü berall (что он везде) zerfetzt und durchlö chert ist (разорван на куски и в дырах; das Loch – дыра), unbeholfenes und lä ppisches Gesindel (беспомощное и глупое отродье), das ihr seid (это – вы)!» Dann nahm er (потом взял он; nehmen-nahm-genommen) einen Sack mit Edelsteinen (мешок с драгоценными камнями; edel – благородный, der Stein – камень) und schlü pfte wieder (и шмыгнул снова) unter den Felsen (под скалу) in seine Hö hle (в свою нору).

 

Die mitleidigen Kinder hielten gleich das Mä nnchen fest und zerrten sich so lange mit dem Adler herum, bis er seine Beute fahrenließ. Als der Zwerg sich von dem ersten Schrecken erholt hatte, schrie er mit einer kreischenden Stimme: «Konntet ihr nicht sä uberlicher mit mir umgehen? Gerissen habt ihr an meinem dü nnen Rö ckchen, dass es ü berall zerfetzt und durchlö chert ist, unbeholfenes und lä ppisches Gesindel, das ihr seid!» Dann nahm er einen Sack mit Edelsteinen und schlü pfte wieder unter den Felsen in seine Hö hle.

Die Mä dchen waren an seinen Undank schon gewö hnt (девочки уже привыкли к его неблагодарности), setzten ihren Weg fort (продолжили свой путь; fortsetzen) und verrichteten ihr Geschä ft (и выполнили = сделали свое дело) in der Stadt. Als sie beim Heimweg (когда они на обратном пути; das Heim – дом, der Weg – дорога) wieder auf die Heide kamen (снова пришли на пустошь), ü berraschten sie den Zwerg (они застали карлика), der auf einem reinlichen Plä tzchen (который на /одном/ чистом местечке; der Platz – место) seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschü ttet (вытряхнул свой мешок с драгоценными камнями) und nicht gedacht hatte (и не ожидал; denken-dachte-gedacht), dass so spä t (что так поздно) noch jemand (еще кто-нибудь) daherkommen wü rde (сюда придет).

 

Die Mä dchen waren an seinen Undank schon gewö hnt, setzten ihren Weg fort und verrichteten ihr Geschä ft in der Stadt. Als sie beim Heimweg wieder auf die Heide kamen, ü berraschten sie den Zwerg, der auf einem reinlichen Plä tzchen seinen Sack mit Edelsteinen ausgeschü ttet und nicht gedacht hatte, dass so spä t noch jemand daherkommen wü rde.

Die Abendsonne schien ü ber die glä nzenden Steine (вечернее солнце светило на блестящие камни; der Abend, die Sonne; scheinen-schien-geschienen – сиять, светить; glä nzen – блестеть), sie schimmerten und leuchteten (они сверкали и светились) so prä chtig (так великолепно) in allen Farben (всеми цветами радуги: «во всех цветах»), dass die Kinder stehen blieben (что дети остановились) und sie betrachteten (и рассматривали их). «Was steht ihr da (что вы стоите тут) und habt Maulaffen feil (и глазеете; das Maul – пасть, морда, der Affe – обезьяна; feil – выставленный для продажи; Maulaffen feilhalten – глазеть; ротозейничать, зевать, ворон считать)!» schrie der Zwerg (крикнул карлик; schreien), und sein aschgraues Gesicht (и его пепельно-серое лицо; die Asche – пепел) ward zinnoberrot vor Zorn (стало цвета красной киновари; der Zinnober – киноварь, rot – красный; werden-wurde/ward/-geworden).

 

Die Abendsonne schien ü ber die glä nzenden Steine, sie schimmerten und leuchteten so prä chtig in allen Farben, dass die Kinder stehen blieben und sie betrachteten. «Was steht ihr da und habt Maulaffen feil!» schrie der Zwerg, und sein aschgraues Gesicht ward zinnoberrot vor Zorn.

Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren (он хотел бы продолжать браниться: «с бранными словами»; das Scheltwort, die Schelte – нагоняй, das Wort – слово), als sich ein lautes Brummen hö ren ließ (когда послышалось громкое рычание; lassen-ließ -gelassen) und ein schwarzer Bä r (и черный медведь) aus dem Walde herbeitrabte (рысью выбежал из леса). Erschrocken sprang der Zwerg auf (карлик испуганно вскочил; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться; aufspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать), aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen (но он не мог больше добраться до своей норы; der Schlupf – лазейка, der Winkel – угол), der Bä r war schon in seiner Nä he (медведь был уже вблизи нее; die Nä he – близость).

 

Er wollte mit seinen Scheltworten fortfahren, als sich ein lautes Brummen hö ren ließ und ein schwarzer Bä r aus dem Walde herbeitrabte. Erschrocken sprang der Zwerg auf, aber er konnte nicht mehr zu seinem Schlupfwinkel gelangen, der Bä r war schon in seiner Nä he.

Da rief er in Herzensangst (тут он закричал в сильном страхе; das Herz – сердце, die Angst – страх): «Lieber Herr Bä r (милый господин медведь), verschont mich (пощадите меня), ich will Euch alle meine Schä tze geben (я отдам Вам все мои сокровища), sehet (смотрите), die schö nen Edelsteine (прекрасные драгоценные камни), die da liegen (которые тут лежат). Schenkt mir das Leben (подарите мне жизнь), was habt Ihr an mir (что есть у Вас ко мне = зачем я Вам) kleinen, schmä chtigen Kerl (маленький тощий парень)? Ihr spü rt mich nicht zwischen den Zä hnen (Вы не почувствуете меня на зубах; der Zahn); da (вот), die beiden gottlosen Mä dchen packt (хватайте обеих безбожных девчонок; der Gott – Бог), das sind fü r Euch (которые для Вас) zarte Bissen (нежный кусок = лакомый кусочек; der Bissen), fett wie junge Wachteln (жирные, как молодые перепелки; die Wachtel), die fresst in Gottes Namen (их /и/ съешьте, с Богом).» Der Bä r kü mmerte sich um seine Worte nicht (медведь не обратил внимания на его слова; sich kü mmern um – заботиться, беспокоиться о чем-либо), gab dem boshaften Geschö pf (дал = нанес злобному существу; geben-gab-gegeben; das Geschö pf) einen einzigen Schlag mit der Tatze (один единственный удар лапой), und es regte sich nicht mehr (и оно /существо/ больше не двигалось; sich regen).

 

Da rief er in Herzensangst: «Lieber Herr Bä r, verschont mich, ich will Euch alle meine Schä tze geben, sehet, die schö nen Edelsteine, die da liegen. Schenkt mir das Leben, was habt Ihr an mir kleinen, schmä chtigen Kerl? Ihr spü rt mich nicht zwischen den Zä hnen; da, die beiden gottlosen Mä dchen packt, das sind fü r Euch zarte Bissen, fett wie junge Wachteln, die fresst in Gottes Namen.» Der Bä r kü mmerte sich um seine Worte nicht, gab dem boshaften Geschö pf einen einzigen Schlag mit der Tatze, und es regte sich nicht mehr.

Die Mä dchen waren fortgesprungen (девочки побежали прочь; fortspringen - убегать, springen-sprang-gesprungen – прыгать), aber der Bä r rief ihnen nach (но медведь крикнул им вслед; nachrufen, rufen-rief-gerufen): «Schneeweiß chen und Rosenrot, fü rchtet euch nicht (не бойтесь; sich fü rchten), wartet (подождите), ich will mit euch gehen (я хочу пойти с вами).» Da erkannten sie seine Stimme (тут узнали они его голос) und blieben stehen (и остановились; stehen bleiben), und als der Bä r bei ihnen war (и когда медведь был = оказался возле них), fiel plö tzlich die Bä renhaut ab (вдруг опала медвежья шкура; abfallen, fallen-fiel-gefallen – падать; der Bä r – медведь, die Haut – кожа, шкура), und er stand da als ein schö ner Mann (и он превратился в прекрасного мужчину: «стоял тут как прекрасный мужчина»; stehen-stand-gestanden – стоять) und war ganz in Gold gekleidet (и весь был в золотом; kleiden – одевать). «Ich bin eines Kö nigs Sohn (я – сын короля) «, sprach er (сказал он; sprechen-sprach-gesprochen), «und war von dem gottlosen Zwerg (и был безбожным карликом), der mir meine Schä tze gestohlen hatte (который украл у меня мои сокровища; stehlen-stahl-gestohlen), verwü nscht (заколдован = обречен), als ein wilder Bä r in dem Walde zu laufen (как дикий медведь бегать по лесу), bis ich durch seinen Tod erlö st wü rde (пока я не буду избавлен /от этого/, благодаря его смерти). Jetzt hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen (теперь он получил по заслугам: «заслуженное наказание»; wohl – хорошо, verdienen – заслуживать, empfangen – принять, fangen-fing-gefangen – ловить).»

 

Die Mä dchen waren fortgesprungen, aber der Bä r rief ihnen nach: «Schneeweiß chen und Rosenrot, fü rchtet euch nicht, wartet, ich will mit euch gehen.» Da erkannten sie seine Stimme und blieben stehen, und als der Bä r bei ihnen war, fiel plö tzlich die Bä renhaut ab, und er stand da als ein schö ner Mann und war ganz in Gold gekleidet. «Ich bin eines Kö nigs Sohn», sprach er, «und war von dem gottlosen Zwerg, der mir meine Schä tze gestohlen hatte, verwü nscht, als ein wilder Bä r in dem Walde zu laufen, bis ich durch seinen Tod erlö st wü rde. Jetzt hat er seine wohlverdiente Strafe empfangen.»

Schneeweiß chen ward mit ihm vermä hlt (Белоснежка стала выдана замуж = вышла замуж за него; werden-wurde/ward/-geworden; vermä hlen – женить, выдавать замуж) und Rosenrot mit seinem Bruder (а Розочка – за его брата), und sie teilten (и они поделили) die groß en Schä tze miteinander (друг с другом = между собой большие сокровища), die der Zwerg (которые карлик) in seiner Hö hle (в своей норе) zusammengetragen hatte (собрал; zusammentragen – сносить в одно место, tragen-trug-getragen – носить). Die alte Mutter lebte noch lange Jahre (старая мать жила еще долгие годы; das Jahr) ruhig und glü cklich (спокойно и счастливо) bei ihren Kindern (при своих детях). Die zwei Rosenbä umchen aber nahm sie mit (а два розовых деревца = куста они взяли с собой; mitnehmen, nehmen-nahm-genommen), und sie standen vor ihrem Fenster (и они стояли = росли перед их окном; stehen-stand-gestanden) und trugen jedes Jahr die schö nsten Rosen (и приносили = цвели каждый год прекрасными розами), weiß und rot (белыми и красными).

 

Schneeweiß chen ward mit ihm vermä hlt und Rosenrot mit seinem Bruder, und sie teilten die groß en Schä tze miteinander, die der Zwerg in seiner Hö hle zusammengetragen hatte. Die alte Mutter lebte noch lange Jahre ruhig und glü cklich bei ihren Kindern. Die zwei Rosenbä umchen aber nahm sie mit, und sie standen vor ihrem Fenster und trugen jedes Jahr die schö nsten Rosen, weiß und rot.

Der Teufel mit den drei goldenen Haaren (Черт с тремя золотыми волосками; das Haar)

 

Es war einmal eine arme Frau (жила-была /одна/ бедная женщина), die gebar ein Sö hnlein (которая родила сыночка; der Sohn; gebä ren-gebar-geboren), und weil es eine Glü ckshaut umhatte (а так как он был в сорочке; das Glü ck – счастье, die Haut – кожа; umhaben – быть одетым во что-то: «иметь вокруг себя»), als es zur Welt kam (когда появился на свет), so ward ihm geweissagt (то ему предсказали; weissagen), es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Kö nigs zur Frau haben (что он в четырнадцать лет женится на дочери короля; zur Frau haben – быть женатым на ком-либо).

 

Es war einmal eine arme Frau, die gebar ein Sö hnlein, und weil es eine Glü ckshaut umhatte, als es zur Welt kam, so ward ihm geweissagt, es werde im vierzehnten Jahr die Tochter des Kö nigs zur Frau haben.

Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen – носить), dass der Kö nig (что король) bald darauf (вскоре после этого) ins Dorf kam (приехал в деревню; kommen-kam-gekommen), und niemand wusste (и никто не знал; wissen-wusste-gewusst), dass es der Kö nig war (что это был король), und als er die Leute fragte (и когда он спросил людей), was es Neues gä be (что нового: «что нового имелось бы»; das Neue – новость), so antworteten sie (то они ответили): «Es ist in diesen Tagen (на днях) ein Kind mit einer Glü ckshaut geboren (родился ребенок в сорочке): was so einer unternimmt (что такой предпринимает = за что бы такой ни взялся; unternehmen – предпринимать, nehmen-nahm-genommen – брать), das schlä gt ihm zum Glü ck aus (это выходит ему к счастью; ausschlagen – кончаться, завершаться, получаться).

 

Es trug sich zu, dass der Kö nig bald darauf ins Dorf kam, und niemand wusste, dass es der Kö nig war, und als er die Leute fragte, was es Neues gä be, so antworteten sie: «Es ist in diesen Tagen ein Kind mit einer Glü ckshaut geboren: was so einer unternimmt, das schlä gt ihm zum Glü ck aus.

Es ist ihm auch vorausgesagt (ему также предсказали; voraussagen), in seinem vierzehnten Jahre (на его четырнадцатом году = когда ему исполнится четырнадцать лет) solle er (он должен будет) die Tochter des Kö nigs zur Frau haben.» Der Kö nig (король), der ein bö ses Herz hatte (который имел злое сердце) und ü ber die Weissagung sich ä rgerte (и рассердился из-за предсказания; sich ä rgern ü ber), ging zu den Eltern (пошел к родителям; gehen-ging-gegangen), tat ganz freundlich (был вполне любезным; tun-tat-getan – делать; зд.: делать вид, что…, представляться) und sagte (и сказал): «Ihr armen Leute (вы, бедные люди), ü berlasst mir euer Kind (отдайте мне вашего ребенка; ü berlassen), ich will es versorgen (я буду о нем заботиться).» Anfangs (сначала) weigerten sie sich (они отказывались), da aber (но так как) der fremde Mann (чужой человек) schweres Gold dafü r bot (предложил за это тяжелое = много золота; bieten-bot-geboten) und sie dachten (они подумали; denken-dachte-gedacht): «Es ist ein Glü ckskind (он /ребенок/ – счастливчик; das Glü ck – счастье, das Kind – ребенок), es muss doch (это же должно) zu seinem Besten (к его лучшему = для его же блага; das Beste – лучшее) ausschlagen (завершиться),» so willigten sie endlich ein (то они, наконец, согласились; einwilligen; der Wille – воля) und gaben ihm das Kind (и отдали ему ребенка; geben-gab-gegeben).

 

Es ist ihm auch vorausgesagt, in seinem vierzehnten Jahre solle er die Tochter des Kö nigs zur Frau haben.» Der Kö nig, der ein bö ses Herz hatte und ü ber die Weissagung sich ä rgerte, ging zu den Eltern, tat ganz freundlich und sagte: «Ihr armen Leute, ü berlasst mir euer Kind, ich will es versorgen.» Anfangs weigerten sie sich, da aber der fremde Mann schweres Gold dafü r bot und sie dachten: «Es ist ein Glü ckskind, es muss doch zu seinem Besten ausschlagen,» so willigten sie endlich ein und gaben ihm das Kind.

Der Kö nig legte es in eine Schachtel (король положил его в коробку) und ritt damit weiter (и поскакал с ним дальше; weiterreiten, weiter – дальше, reiten-ritt-geritten – ездить верхом), bis er zu einem tiefen Wasser kam (пока он не приехал к глубокой воде = реке; kommen): da warf er die Schachtel hinein (тогда бросил он туда коробку; hineinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать) und dachte (и подумал; denken): «Von dem unerwarteten Freier (от нежданного жениха; erwarten – ждать) habe ich meine Tochter geholfen (я свою дочь избавил; helfen-half-geholfen – помогать).»

Die Schachtel aber (коробка же) ging nicht unter (не пошла ко дну; untergehen), sondern schwamm (а поплыла; schwimmen-schwamm-geschwommen) wie ein Schiffchen (как кораблик; das Schiff – корабль), und es drang auch kein Trö pfchen Wasser hinein (и не проникло внутрь ни капельки воды; hineindringen, dringen-drang-gedrungen – проникать; der Tropfen – капля).

 

Der Kö nig legte es in eine Schachtel und ritt damit weiter, bis er zu einem tiefen Wasser kam: da warf er die Schachtel hinein und dachte: «Von dem unerwarteten Freier habe ich meine Tochter geholfen.»

Die Schachtel aber ging nicht unter, sondern schwamm wie ein Schiffchen, und es drang auch kein Trö pfchen Wasser hinein.

So schwamm sie (так проплыла она /коробка/) bis zwei Meilen von des Kö nigs Hauptstadt (до /места/ за две мили от королевской столицы; die Meile; die Hauptstadt, haupt – главный, die Stadt – город), wo eine Mü hle war (где была мельница), an dessen Wehr sie hä ngen blieb (за чью запруду она зацепилась = где она застряла в запруде; das Wehr; hä ngen bleiben – зацепиться, hä ngen – висеть, bleiben-blieb-geblieben – оставаться).

Ein Mü hlbursche (один мельничный парень; die Mü hle – мельница, der Bursche – парень), der glü cklicherweise (который, к счастью; glü cklich – счастливый, die Weise – способ, образ) da stand (там стоял; stehen-stand-gestanden) und sie bemerkte (и ее /коробку/ заметил), zog sie mit einem Haken heran (подтянул ее крюком; der Haken; heranziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und meinte groß e Schä tze zu finden (и думал найти /там/ большие сокровища; der Schatz), als er sie aber aufmachte (но когда он ее открыл), lag ein schö ner Knabe darin (лежал внутри прекрасный мальчик; liegen-lag-gelegen), der ganz frisch und munter war (который был вполне свеж и бодр = цел и невредим).

 

So schwamm sie bis zwei Meilen von des Kö nigs Hauptstadt, wo eine Mü hle war, an dessen Wehr sie hä ngen blieb.

Ein Mü hlbursche, der glü cklicherweise da stand und sie bemerkte, zog sie mit einem Haken heran und meinte groß e Schä tze zu finden, als er sie aber aufmachte, lag ein schö ner Knabe darin, der ganz frisch und munter war.

Er brachte ihn (он принес его; bringen-brachte-gebracht) zu den Mü llersleuten (к мельнику и его жене; der Mü ller – мельник, die Leute – люди, die Eheleute – супруги), und weil diese keine Kinder hatten (а так как у этих /людей/ детей не было), freuten sie sich (они обрадовались; sich freuen) und sprachen (и сказали): «Gott hat es uns beschert (Бог подарил нам его).»

Sie pflegten den Findling wohl (они хорошо содержали найденыша; finden – искать), und er wuchs in allen Tugenden heran (и он подрастал во всех добродетелях; heranwachsen, wachsen-wuchs-gewachsen – расти; die Tugend – добродетель).

 

Er brachte ihn zu den Mü llersleuten, und weil diese keine Kinder hatten, freuten sie sich und sprachen: «Gott hat es uns beschert.»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.