Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, dass sie den andern Tag noch dreimal so viel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben, so musste der Mann noch einmal in den Garten steigen.






Er machte sich also in der Abenddä mmerung wieder hinab (итак, в вечерние сумерки он снова отправился вниз; sich machen). Als er aber (когда же он) die Mauer herabgeklettert war (слез вниз со стены; klettern – карабкаться), erschrak er gewaltig (он ужасно испугался), denn er sah die Zauberin (так как он увидел волшебницу; sehen-sah-gesehen) vor sich stehen (стоящую перед ним). «Wie kannst du es wagen (как ты осмелился: «можешь осмеливаться» на это)», sprach sie mit zornigem Blick (сказала она, гневно глядя на него: «с гневным взглядом»; der Blick – взгляд; der Zorn – гнев), in meinen Garten zu steigen (забираться в мой сад) und wie ein Dieb (и как вор) mir meine Rapunzeln zu stehlen (красть у меня мои рапунцели)? Das soll dir schlecht bekommen (от этого тебе добра не будет; schlecht bekommen – быть во вред)!»

 

Er machte sich also in der Abenddä mmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. «wie kannst du es wagen», sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!»

«Ach (ах)», antwortete er, lasst Gnade fü r Recht ergehen (помилуйте; Gnade fü r Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость; die Gnade – пощада; das Recht – право), ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen (я решился на это только по необходимости; d ie Not – нужда; sich entschließ en; schließ en-schloss-geschlossen – закрывать). Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt (моя жена увидела из окна Ваши рапунцели) und empfindet ein so groß es Gelü sten (и ощутила такое большое желание), dass sie sterben wü rde (что она умерла бы), wenn sie nicht davon zu essen bekommt (если бы не /за/получила их поесть).

 

«Ach», antwortete er, lasst Gnade fü r Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so groß es Gelü sten, dass sie sterben wü rde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach (тут волшебница смилостивилась: «ослабела в своем гневе»; nachlassen) und sprach zu ihm (и сказала ему): «Verhä lt es sich so (если это так; sich verhalten – обстоять), wie du sagst (как ты говоришь) so will ich dir gestatten (то я позволю тебе), Rapunzeln mitzunehmen (взять с собой рапунцелей), so viel du willst (сколько ты хочешь); allein (единственно) ich mache eine Bedingung (я поставлю /одно/ условие): Du musst mir das Kind geben (ты должен отдать мне ребенка), das deine Frau zur Welt bringen wird (которого твоя жена родит: «принесет в мир»). Es soll ihm gut gehen (ему будет хорошо), und ich will fü r es sorgen (я буду о нем заботиться) wie eine Mutter (как мать).»

 

Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: «Verhä lt es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, so viel du willst; allein ich mache eine Bedingung: Du musst mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will fü r es sorgen wie eine Mutter.»

Der Mann sagte in der Angst alles zu (муж со страха согласился на все; zusagen), und als die Frau in Wochen kam (и когда жене пришло время рожать; in Wochen kommen), so erschien sogleich die Zauberin (тотчас появилась волшебница), gab dem Kinde den Namen ‚Rapunze1’ (дала ребенку /девочке/ имя Рапунцель; geben-gab-gegeben) und nahm es mit sich fort (и забрала его с собой; fortnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать).

 

Der Mann sagte in der Angst alles zu, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen ‚Rapunzel’ und nahm es mit sich fort.

Rapunzel ward das schö nste Kind (стала красивейшим ребенком; werden-ward-geworden; schö n – красивый) unter der Sonne (на свете: «под солнцем»). Als es zwö lf Jahre alt war (когда ей было двенадцать лет), schloss es die Zauberin in einen Turm (волшебница заперла ее в башню; schließ en-schloss-geschlossen), der in einem Walde lag (которая находилась в лесу; liegen-lag-gelegen) und weder Treppe noch Tü re hatte (и не имела ни лестницы, ни двери; die Treppe; die Tü r); nur ganz oben (только совсем наверху) war ein kleines Fensterchen (было маленькое окошечко; das Fenster – окно). Wenn die Zauberin hinein wollte (когда волшебница хотела /попасть/ внутрь), so stellte sie sich unten hin (она становилась внизу; sich hinstellen) und rief (и звала; rufen-rief-gerufen):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter (спусти мне свои волосы; herunterlassen)!»

 

Rapunzel ward das schö nste Kind unter der Sonne. Als es zwö lf Jahre alt war, schloss es die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Tü re hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Rapunzel hatte lange, prä chtige Haare (у Рапунцель были длинные, роскошные волосы; das Haar – волос), fein wie gesponnen Gold (тонкие, как золотая пряжа: «пряденное золото»; spinnen-spann-gesponnen – прясть; das Gold – золото). Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm (как только она слышала голос волшебницы; vernehmen-vernahm-vernommen), so band sie ihre Zö pfe los (она отвязывала свои косы; losbinden, binden-band-gebunden – связывать; der Zopf – коса), wickelte sie oben um einen Fensterhaken (наматывала их сверху вокруг оконного крючка; der Haken – крюк), und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter (и тогда падали волосы вниз на двадцать локтей; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen – падать; die Elle – локоть /мера длины/; tief – глубокий), und die Zauberin stieg daran hinauf (и волшебница поднималась по ним /в башню/; hinaufsteigen, steigen-stieg-gestiegen).

 

Rapunzel hatte lange, prä chtige Haare, fein wie gesponnen Gold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zö pfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellen tief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf.

Nach ein paar Jahren (через пару лет) trug es sich zu (случилось; sich zutragen, tragen-trug-getragen – носить), dass der Sohn des Kö nigs (что сын короля) durch den Wald ritt (ехал верхом через лес; reiten-ritt-geritten) und an dem Turm vorü berkam (и проезжал мимо башни; vorü berkommen). Da hö rte er einen Gesang (тут он услышал пение; singen-sang-gesungen – петь), der war so lieblich (которое было таким приятным), dass er stillhielt (что он спокойно стоял; stillhalten, still – тихий, спокойный, halten-hielt-gehalten – останавливаться) und horchte (и чутко прислушивался). Das war Rapunzel (это была Рапунцель), die in ihrer Einsamkeit (которая в своем одиночестве) sich die Zeit damit vertrieb (тем коротала время; vertreiben – прогонять, treiben-trieb-getrieben – гнать), ihre sü ß e Stimme erschallen zu lassen (что позволяла звучать своему сладкому голосу; der Schall – звук).

 

Nach ein paar Jahren trug es sich zu, dass der Sohn des Kö nigs durch den Wald ritt und an dem Turm vorü berkam. Da hö rte er einen Gesang, der war so lieblich, dass er stillhielt und horchte. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre sü ß e Stimme erschallen zu lassen.

Der Kö nigssohn (королевич) wollte zu ihr hinaufsteigen (хотел к ней подняться) und suchte nach einer Tü re des Turms (и искал дверь башни): aber es war keine zu finden (но не нашел: «не было никакой /чтобы/ находить»). Er ritt heim (он поехал верхом домой; reiten). Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerü hrt (однако, пение ему настолько тронуло сердце; rü hren – шевелить; растрогать), dass er jeden Tag (что он каждый день) hinaus in den Wald ging (выходил в лес) und zuhö rte (и слушал). Als er einmal so hinter einem Baum stand (когда он однажды стоял так за деревом; stehen-stand-gestanden), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen), dass eine Zauberin herankam (что подошла волшебница; herankommen), und hö rte (и услышал), wie sie hinaufrief (как она крикнула наверх; hinaufrufen, rufen-rief-gerufen):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

 

Der Kö nigssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Tü re des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerü hrt, dass er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhö rte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, dass eine Zauberin herankam, und hö rte, wie sie hinaufrief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab (тут спустила Рапунцель косы; die Haarflechte – коса, das Haar – волосы, flechten – плести; herablassen – спускать), und die Zauberin stieg zu ihr hinauf (и волшебница поднялась к ней; hinaufsteigen). «Ist das die Leiter (если это лестница), auf welcher man hinaufkommt (по которой поднимаются наверх), so will ich auch (то и я хочу) einmal mein Glü ck versuchen (когда-нибудь попытать счастья; das Glü ck – счастье, удача; versuchen – пытаться).» Und den folgenden Tag (и на следующий день), als es anfing dunkel zu werden (когда начало темнеть: «становиться темно»; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen – ловить), ging er zu dem Turme (пошел он к башне; gehen) und rief (и крикнул; rufen):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Alsbald (тотчас) fielen die Haare herab (тотчас упали волосы; herabfallen), und der Kö nigssohn stieg hinauf (и королевич поднялся; hinaufsteigen).

 

Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. «Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glü ck versuchen.» Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

Alsbald fielen die Haare herab, und der Kö nigssohn stieg hinauf.

Anfangs (сначала) erschrak Rapunzel gewaltig (Рапунцель ужасно испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), als ein Mann zu ihr hereinkam (когда к ней вошел мужчина; hereinkommen), wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten (которого ее глаза еще никогда не видели). Doch der Kö nigssohn fing an (однако, королевич начал; anfangen), ganz freundlich mit ihr zu reden (вполне дружески с ней разговаривать), und erzä hlte ihr (и рассказал ей), dass von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden (что его сердце настолько тронуло ее пение), dass es ihm keine Ruhe gelassen (что это не давало ему покоя) und er sie selbst habe sehen mü ssen (и он должен был сам ее увидеть).

 

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Kö nigssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzä hlte ihr, dass von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, dass es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen mü ssen.

Da verlor Rapunzel ihre Angst (тут Рапунцель перестала бояться: «потеряла свой страх»; verlieren-verlor-verloren), und als er sie fragte (и когда он спросил ее), ob sie ihn zum Manne nehmen wollte (хочет ли она взять его в мужья), und sie sah (а она видела; sehen-sah-gesehen), dass er jung und schö n war (что он молод и красив), so dachte sie (то она подумала; denken-dachte-gedacht): Der wird mich lieber haben (этот будет любить меня лучше = больше) als die alte Frau Gotel (чем старая госпожа Готель), und sagte «Ja», und legte ihre Hand in seine Hand (и положила свою руку на его руку).

 

Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, dass er jung und schö n war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte «Ja», und legte ihre Hand in seine Hand.

Sie sprach (она сказала; sprechen): «Ich will gerne mit dir gehen (я охотно пойду с тобой), aber ich weiß nicht (но я не знаю), wie ich herabkommen kann (как я могу спуститься). Wenn du kommst (когда ты будешь приходить), so bring jedesmal einen Strang Seide mit (то каждый раз приноси с собой шелковую веревку; mitbringen; der Strang – веревка, канат; die Seide – шелк), daraus will ich eine Leiter flechten (из которой я сплету лестницу), und wenn die fertig ist (а когда она будет готова), so steige ich herunter (я спущусь; heruntersteigen), und du nimmst mich auf dein Pferd (и ты меня возьмешь = посадишь на своего коня).»

 

Sie sprach: «Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide mit, daraus will ich eine Leiter flechten, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.»

Sie verabredeten (они договорились), dass er bis dahin (что он до того времени) alle Abende (все вечера = каждый вечер; der Abend) zu ihr kommen sollte (должен = будет к ней приходить): Denn bei Tag kam die Alte (так как днем приходила старуха; kommen-kam-gekommen). Die Zauberin merkte auch nichts davon (волшебница и не замечала ничего до тех пор), bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte (пока однажды Рапунцель не начала /разговор/ и не сказала ей; anfangen): «Sag Sie mir doch (скажите мне все же), Frau Gotel, wie kommt es nur (чем только объясняется), Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen (что Вас мне тащить наверх намного тяжелее) als den jungen Kö nigssohn (чем молодого королевича), der ist in einem Augenblick bei mir (который мгновенно /оказывается/ у меня; der Augenblick – мгновение)?»

 

Sie verabredeten, dass er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte: Denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: «Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Kö nigssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?»

«Ach du gottloses Kind (ах, ты безбожный ребенок)!» rief die Zauberin (крикнула волшебница; rufen), «was muss ich von dir hö ren (что я должна = мне приходится от тебя слышать); ich dachte (я думала; denken-dachte-gedacht), ich hatte dich von aller Welt geschieden (что я тебя отделила от всего мира; scheiden-schied-geschieden), und du hast mich doch betrogen (а ты меня все же обманула; betrü gen-betrog-betrogen)!» In ihrem Zorn (в /своем/ гневе) packte sie (схватила она) die schö nen Haare der Rapunzel (прекрасные волосы Рапунцель), schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand (обмотала пару раз вокруг своей левой руки; schlagen-schlug-geschlagen /um/), griff eine Schere mit der rechten (правой /рукой/ схватила ножницы; greifen-griff-gegriffen), und, ritsch, ratsch (и, рраз), waren sie abgeschnitten (они /волосы/ были отрезаны; abschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать), und die schö nen Flechten lagen auf der Erde (и прекрасные косы лежали на земле; liegen). Und sie war so unbarmherzig (и она была так безжалостна), dass sie die arme Rapunzel in eine Wü stenei brachte (что бедную Рапунцель она отвела в пустынное место; bringen-brachte-gebracht; die Wü ste – пустыня), wo sie in groß em Jammer und Elend leben musste (где она должна была = ей пришлось жить в большом горе и нищете).

 

«Ach du gottloses Kind!» rief die Zauberin, «was muss ich von dir hö ren; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!» In ihrem Zorn packte sie die schö nen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schö nen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wü stenei brachte, wo sie in groß em Jammer und Elend leben musste.

Denselben Tag aber (но в тот же день), wo sie Rapunzel verstoß en hatte (когда она изгнала Рапунцель; verstoß en, stoß en-stieß -gestoß en – толкать), machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest (вечером прикрепила волшебница отрезанные косы наверху к оконному крючку; festmachen), und als der Kö nigssohn kam (и когда королевич пришел; kommen) und rief (и крикнул):

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

so ließ sie die Haare hinab (то спустила она волосы вниз; hinablassen).

 

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoß en hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Kö nigssohn kam und rief:

«Rapunzel, Rapunzel,

Lass mir dein Haar herunter!»

so ließ sie die Haare hinab.

Der Kö nigssohn stieg hinauf (королевич поднялся; hinaufsteigen), aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel (но он нашел наверху не свою милейшую Рапунцель), sondern die Zauberin (а волшебницу), die ihn mit bö sen und giftigen Blicken ansah (которая смотрела на него злым и ядовитым взглядом; das Gift – яд). «Aha», rief sie hö hnisch (крикнула она насмешливо; rufen; der Hohn – насмешка), «du willst die Frau Liebste holen (ты хочешь забрать госпожу возлюбленную), aber der schö ne Vogel sitzt nicht mehr im Nest (но прекрасная птичка не сидит больше в гнезде) und singt nicht mehr (и больше не поет), die Katze hat ihn geholt (кошка заполучила ее) und wird dir auch noch die Augen auskratzen (и тебе еще глаза выцарапает). Fü r dich ist Rapunzel verloren (для тебя Рапунцель потеряна; verlieren-verlor-verloren), du wirst sie nie wieder erblicken (ты ее никогда больше не увидишь)!»

 

Der Kö nigssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bö sen und giftigen Blicken ansah. «Aha», rief sie hö hnisch, «du willst die Frau Liebste holen, aber der schö ne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen Fü r dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!»

Der Kö nigssohn geriet auß er sich vor Schmerzen (вышел из себя от горя; auß er sich geraten), und in der Verzweiflung (и в отчаянии) sprang er den Turm herab (он спрыгнул с башни; herabspringen). Das Leben brachte er davon (жизнь он этим сохранил), aber die Dornen (но колючки; der Dorn), in die er fiel (на которые он упал; fallen-fiel-gefallen), zerstachen ihm die Augen (выкололи ему глаза; zerstechen – проколоть, stechen-stach-gestochen – колоть). Da irrte er blind im Wald umher (вот блуждал он слепой по лесу; umherirren), aß nichts als Wurzeln und Beeren (не ел ничего, как = кроме корней и ягод; essen-aß -gegessen; die Wurzel; die Beere) und tat nichts als jammern und weinen (и не делал ничего, кроме того, что сокрушался и плакал; tun-tat-getan) ü ber den Verlust seiner liebsten Frau (о потере своей самой любимой женщины).

 

Der Kö nigssohn geriet auß er sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen ü ber den Verlust seiner liebsten Frau.

So wanderte er einige Jahre im Elend umher (так бродил он в жалком состоянии несколько лет; umherwandern; wandern – бродить, путешествовать /пешком/; umher – вокруг; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета, нужда) und geriet endlich (и очутился, наконец; geraten-geriet-geraten) in die Wü stenei (в пустынной местности) wo Rapunzel mit den Zwillingen (где Рапунцель с близнецами; der Zwilling – близнец), die sie geboren hatte (которых она родила; gebä ren-gebar-geboren), einem Knaben und einem Mä dchen (/с/ мальчиком и девочкой), kü mmerlich lebte (бедно жила). Er vernahm eine Stimme (он услышал голос; vernehmen), und sie deuchte ihm so bekannt (и он /голос/ показался ему таким знакомым; dü nken-deuchte-gedeucht). Da ging er darauf zu (тут он пошел на него /на голос/; zugehen) und wie er herankam (и как /только/ он подошел; herankommen), erkannte ihn Rapunzel (Рапунцель узнала его; erkennen) und fiel ihm um den Hals (бросилась ему на шею; fallen um den Hals; fallen-fiel-gefallen – падать) und weinte (и /за/плакала).

 

So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wü stenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mä dchen, kü mmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte.

Zwei von ihren Trä nen aber (но две из ее слезинок; die Trä ne) benetzten seine Augen (смочили его глаза), da wurden sie wieder klar (тут они снова стали ясными), und er konnte damit sehen (и он смог ими видеть) wie sonst (как прежде). Er fü hrte sie in sein Reich (он привел ее в свое царство), wo er mit Freude empfangen ward (где его приняли с радостью; empfangen-empfing-empfangen), und sie lebten noch lange glü cklich (и они жили еще долго счастливо) und vergnü gt (и весело: «довольно, удовлетворенно»).

 

Zwei von ihren Trä nen aber benetzten seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er fü hrte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glü cklich und vergnü gt.

Kö nig Drosselbart (король Дроздобород; der Kö nig; die Drossel – дрозд, der Bart – борода)

 

Ein Kö nig hatte eine Tochter (у /одного/ короля была дочь), die war (которая была) ü ber alle Maß en (чрезмерно: «сверх всех мер»; das Maß – мера) schö n (красива), aber dabei (но при этом) so stolz und ü bermü tig (так горда и заносчива), dass ihr kein Freier gut genug war (что ей никакой жених не был достаточно хорош). Sie wies einen nach dem andern ab (она выпроваживала одного за другим; abweisen, weisen-wies-gewiesen – указывать, отсылать), und trieb noch dazu Spott mit ihnen (и еще к тому /же/ издевалась над ними; mit jemandem Spott treiben; der Spott – насмешка; treiben-trieb-getrieben – заниматься).

 

Ein Kö nig hatte eine Tochter, die war ü ber alle Maß en schö n, aber dabei so stolz und ü bermü tig, dass ihr kein Freier gut genug war. Sie wies einen nach dem andern ab, und trieb noch dazu Spott mit ihnen.

Einmal (однажды) ließ der Kö nig (велел король; lassen-ließ -gelassen) ein groß es Fest anstellen (устроить большой праздник), und ladete dazu aus der Nä he und Ferne die heiratslustigen Mä nner ein (и пригласил к тому /же/ из ближних и дальних краев мужчин, желающих жениться; die Nä he – близость; die Ferne – даль; einladen – приглашать; heiraten – жениться; die Lust – желание, стремление). Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet (они все были выстроены в ряд по значению и положению; ordnen – упорядочивать; der Rang; der Stand); erst kamen die Kö nige (сперва шли короли; kommen-kam-gekommen), dann die Herzö ge (потом – герцоги; der Herzog), die Fü rsten (князья; der Fü rst), Grafen und Freiherrn (графы и бароны; der Graf; der Freiherr), zuletzt die Edelleute (под конец – дворяне; der Edelmann, edel – благородный, die Leute – люди).

 

Einmal ließ der Kö nig ein groß es Fest anstellen, und ladete dazu aus der Nä he und Ferne die heiratslustigen Mä nner ein. Sie wurden alle in eine Reihe nach Rang und Stand geordnet; erst kamen die Kö nige, dann die Herzö ge, die Fü rsten, Grafen und Freiherrn, zuletzt die Edelleute.

Nun ward die Kö nigstochter durch die Reihen gefü hrt (теперь королевскую дочь повели сквозь ряды), aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen (но в каждом она находила недостатки; etwas an jemandem auszusetzen haben). Der eine war ihr zu dick (один был ей слишком толстым), 'das Weinfass (винная бочка; der Wein – вино)! ' sprach sie (говорила она; sprechen-sprach-gesprochen). Der andere zu lang (другой – слишком длинным), 'lang und schwank hat keinen Gang (длинный и тонкий не имеет никакой походки, хода).' Der dritte zu kurz (третий – слишком короткий), 'kurz und dick hat kein Geschick (короткий и толстый не имеет никакой сноровки).' Der vierte zu blass (четвертый – слишком бледный), 'der bleiche Tod (бледная смерть)! ' der fü nfte zu rot (пятый – слишком красный), 'der Zinshahn (красный, как петух; cр.: rot wie ein Zinshahn; der Zins – арендная плата, оброк; der Zinshahn – петух, которого крестьянин сдавал в качестве оброка /а перед этим дразнил, так как гребешок должен быть красным – налитым кровью – у хорошего, здорового петуха/)! ' der sechste war nicht gerad genug (шестой был недостаточно прям), 'grü nes Holz (зеленое дерево), hinterm Ofen getrocknet (высушенное за печкой; hinterm = hinter dem; der Ofen; trocknen – сушить)! '

 

Nun ward die Kö nigstochter durch die Reihen gefü hrt, aber an jedem hatte sie etwas auszusetzen. Der eine war ihr zu dick, 'das Weinfass! ' sprach sie. Der andere zu lang, 'lang und schwank hat keinen Gang.' Der dritte zu kurz, 'kurz und dick hat kein Geschick.' Der vierte zu blass, 'der bleiche Tod! ' der fü nfte zu rot, 'der Zinshahn! ' der sechste war nicht gerad genug, 'grü nes Holz, hinterm Ofen getrocknet! '

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen (и так она в каждом находила какие-нибудь недостатки), besonders aber (особенно же) machte sie sich ü ber einen guten Kö nig lustig (смеялась она над одним добрым королем; sich ü ber jemanden lustig machen; lustig – веселый, machen – делать), der ganz oben stand (который стоял совсем наверху; stehen-stand-gestanden) und dem das Kinn (и у которого подбородок) ein wenig krumm gewachsen war (вырос немного криво; wachsen-wuchs-gewachsen – расти). «Ei (эй),» rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen) und lachte (и засмеялась), «der hat ein Kinn (у этого подбородок), wie die Drossel einen Schnabel (как у дрозда клюв)»; und seit der Zeit (и с этого времени) bekam er den Namen (получил он это имя; bekommen) ‘Drosselbart’ (Дроздобород).

 

Und so hatte sie an einem jeden etwas auszusetzen, besonders aber machte sie sich ü ber einen guten Kö nig lustig, der ganz oben stand und dem das Kinn ein wenig krumm gewachsen war. «Ei,» rief sie und lachte, «der hat ein Kinn, wie die Drossel einen Schnabel»; und seit der Zeit bekam er den Namen ‚Drosselbart’.

Der alte Kö nig aber (но старый король), als er sah (когда он увидел; sehen-sah-gesehen), dass seine Tochter nichts tat (что его дочь не делает ничего; tun-tat-getan) als ü ber die Leute spotten (кроме того, что насмехается над людьми), und alle Freier (и всех женихов), die da versammelt waren (которые здесь собрались), verschmä hte (/с презрением/ отвергла; verschmä hen – пренебрегать; отвергать с презрением), ward er zornig (стал гневным = разгневался) und schwur (и поклялся; schwö ren-schwur-geschworen), sie sollte (что она должна будет) den ersten besten Bettler zum Manne nehmen (взять себе в мужья первого попавшегося нищего; der erste beste – первый встречный; betteln – побираться), der vor seine Tü re kä me (который подойдет к его двери; kommen).

 

Der alte Kö nig aber, als er sah, dass seine Tochter nichts tat als ü ber die Leute spotten, und alle Freier, die da versammelt waren, verschmä hte, ward er zornig und schwur, sie sollte den ersten besten Bettler zum Manne nehmen, der vor seine Tü re kä me.

Ein paar Tage darauf (несколько дней спустя) hub ein Spielmann an (начал /один/ музыкант; anheben, heben-hob/hub/-gehoben – поднимать) unter dem Fenster zu singen (петь под окном), um damit (чтобы этим) ein geringes Almosen (ничтожное подаяние) zu verdienen (заслужить). Als es der Kö nig hö rte (когда это услышал король), sprach er (он сказал) 'lasst ihn heraufkommen (пусть он поднимется наверх; lassen – /здесь/ просить, велеть).' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein (вот вошел музыкант в своей грязной изорванной одежде; hereintreten, treten-trat-getreten – ступать; verlumpen – превратиться в лохмотья; der Lumpen – тряпка, лоскут), sang vor dem Kö nig und seiner Tochter (спел перед королем и его дочерью; singen-sang-gesungen), und bat (и попросил; bitten-bat-gebeten), als er fertig war (когда он закончил: «был готов»), um eine milde Gabe (о подаянии; mild – мягкий, снисходительный; die Gabe – дар).

 

Ein paar Tage darauf hub ein Spielmann an unter dem Fenster zu singen, um damit ein geringes Almosen zu verdienen. Als es der Kö nig hö rte, sprach er 'lasst ihn heraufkommen.' Da trat der Spielmann in seinen schmutzigen verlumpten Kleidern herein, sang vor dem Kö nig und seiner Tochter, und bat, als er fertig war, um eine milde Gabe.

Der Kö nig sprach (король сказал): «Dein Gesang (твое пение) hat mir so wohl gefallen (мне так понравилось), dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will (что я хочу тебе отдать в жены мою дочь).» Die Kö nigstochter erschrak (королевская дочь испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), aber der Kö nig sagte (но король сказал): «Ich habe den Eid getan (я дал клятву; tun-tat-getan – делать), dich dem ersten besten Bettelmann zu geben (отдать тебя первому попавшемуся нищему), den will ich auch halten (/клятву/ которую я и хочу сдержать).»

 

Der Kö nig sprach: «Dein Gesang hat mir so wohl gefallen, dass ich dir meine Tochter da zur Frau geben will.» Die Kö nigstochter erschrak, aber der Kö nig sagte: «Ich habe den Eid getan, dich dem ersten besten Bettelmann zu geben, den will ich auch halten.»

Es half keine Einrede (не помогли никакие возражения; helfen-half-geholfen), der Pfarrer ward geholt (привели священника), und sie musste (и она должна была) sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen (немедленно обвенчаться с музыкантом; sich trauen lassen). Als das geschehen war (когда это было выполнено; geschehen-geschah-geschehen – происходить), sprach der Kö nig (король сказал): «Nun schickt sich’s nicht (теперь это неприлично), dass du (что ты) als ein Bettelweib (в качестве нищенки) noch lä nger (еще дольше) in meinem Schloss bleibst (остаешься в моем замке), du kannst nur mit deinem Manne fortziehen (ты можешь только уехать с твоим мужем).»

 

Es half keine Einrede, der Pfarrer ward geholt, und sie musste sich gleich mit dem Spielmann trauen lassen. Als das geschehen war, sprach der Kö nig: «Nun schickt sichs nicht, dass du als ein Bettelweib noch Iä nger in meinem Schloss bleibst, du kannst nur mit deinem Manne fortziehen.»

Der Bettelmann fü hrte sie an der Hand hinaus (нищий вывел ее за руку; hinausfü hren), und sie musste (и она должна была) mit ihm (с ним) zu Fuß (пешком; der Fuß – нога) fortgehen (уйти). Als sie in einen groß en Wald kamen (когда они пришли в большой лес; kommen), da fragte sie (то она спросила):

«Ach (ах), wem gehö rt der schö ne Wald (кому принадлежит /этот/ прекрасный лес)?»

«Der gehö rt dem Kö nig Drosselbart (он принадлежит королю Дроздобороду); hä ttst du'n genommen (если бы ты его выбрала /в мужья/; nehmen-nahm-genommen), so wä r er dein (то был бы он /лес/ твой).»

«Ich arme Jungfer zart, ach (ах, я бедная, нежная = хрупкая девица), hä tt ich genommen den Kö nig Drosselbart (если бы я выбрала короля Дроздоборода)!»

 

Der Bettelmann fü hrte sie an der Hand hinaus, und sie musste mit ihm zu Fuß fortgehen. Als sie in einen groß en Wald kamen, da fragte sie:

«Ach, wem gehö rt der schö ne Wald?»

«Der gehö rt dem Kö nig Drosselbart;

hä ttst du'n genommen, so wä r er dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hä tt ich genommen den Kö nig Drosselbart!»

Darauf kamen sie ü ber eine Wiese (потом пришли они на луг), da fragte sie wieder (тут она снова спросила):

«Wem gehö rt die schö ne grü ne Wiese?»

«Sie gehö rt dem Kö nig Drosselbart;

hä ttst du'n genommen, so wä r sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hä tt ich genommen den Kö nig Drosselbart!»

Dann kamen sie durch eine groß e Stadt (потом шли они через /один/ большой город), da fragte sie wieder

«Wem gehö rt diese schö ne groß e Stadt?»

«Sie gehö rt dem Kö nig Drosselbart;

hä ttst du'n genommen, so wä r sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hä tt ich genommen den Kö nig Drosselbart!»

 

Darauf kamen sie ü ber eine Wiese, da fragte sie wieder:

«Wem gehö rt die schö ne grü ne Wiese?»

«Sie gehö rt dem Kö nig Drosselbart;

hä ttst du'n genommen, so wä r sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart' ach, hä tt ich genommen den Kö nig Drosselbart!»

Dann kamen sie durch eine groß e Stadt, da fragte sie wieder

«Wem gehö rt diese schö ne groß e Stadt?»

«Sie gehö rt dem Kö nig Drosselbart;

hä ttst du'n genommen, so wä r sie dein.»

«Ich arme Jungfer zart, ach, hä tt ich genommen den Kö nig Drosselbart!»

 

«Es gefä llt mir gar nicht (мне совсем не нравится),» sprach der Spielmann, «dass du (что ты) dir immer (себе постоянно) einen andern zum Mann wü nschest (желаешь в мужья другого): bin ich dir nicht gut genug (/разве/ я для тебя недостаточно хорош)?» Endlich kamen sie (наконец, пришли они) an ein ganz kleines Hä uschen (к совсем маленькому домику; das Haus – дом), da sprach sie (тут она сказала):

«Ach, Gott, was ist das Haus so klein (что /это/ дом такой маленький)!

wem mag das elende winzige Hä uschen sein (чей же может быть этот убогий крошечный домик)?»

 

«Es gefä llt mir gar nicht,» sprach der Spielmann, «dass du dir immer einen andern zum Mann wü nschest: bin ich dir nicht gut genug? ' Endlich kamen sie an ein ganz kleines Hä uschen, da sprach sie:

«Ach, Gott, was ist das Haus so klein!

wem mag das elende winzige Hä uschen sein?»

Der Spielmann antwortete (музыкант ответил): «Das ist mein und dein Haus (это – мой и твой дом; das Haus), wo wir zusammen wohnen (где мы вместе будем жить).» Sie musste sich bü cken (она должна была = ей пришлось нагнуться), damit sie zu der niedrigen Tü r hineinkam (чтобы войти в низкую дверь; hineinkommen). «Wo sind die Diener (где слуги; der Diener)?» sprach die Kö nigstochter. «Was Diener (какие слуги)!» antwortete der Bettelmann, «du musst selber tun (ты должна сама делать /то/), was du willst getan haben (что ты хочешь сделать: «иметь сделанным»; tun-tat-getan). Mach nur gleich Feuer an (разведи-ка сейчас огонь; das Feuer; anmachen; gleich – сразу, сейчас же) und stell Wasser auf (и поставь воду; das Wasser; aufstellen), dass du mir (чтобы ты мне) mein Essen kochst (приготовила мою еду; das Essen); ich bin ganz mü de (я совсем устал).»

 

Der Spielmann antwortete: «Das ist mein und dein Haus, wo wir zusammen wohnen.» Sie musste sich bü cken, damit sie zu der niedrigen Tü r hineinkam. «Wo sind die Diener?» sprach die Kö nigstochter. «Was Diener!» antwortete der Bettelmann, «Du musst selber tun, was du willst getan haben. Mach nur gleich Feuer an und stell Wasser auf, dass du mir mein Essen kochst; ich bin ganz mü de.»

Die Kö nigstochter verstand aber nichts (не понимала, однако, ничего; verstehen, stehen-stand-gestanden) vom Feueranmachen und Kochen (в разведении огня и приготовлении пищи), und der Bettelmann musste selber (должен был сам) mit Hand anlegen (приложить руку), dass es noch so leidlich ging (чтобы это еще терпимо прошло = чтобы хоть что-то получилось; leiden – терпеть, страдать). Als sie die schmale Kost verzehrt hatten (когда они съели скудную пищу), legten sie sich zu Bett (они легли спать; sich zu Bett legen; legen – класть; das Bett – кровать): aber am Morgen (но утром) trieb er sie schon ganz frü h heraus (он уже совсем рано выгнал = поднял ее с постели; heraustreiben, treiben-trieb-getrieben – гнать), weil sie das Haus besorgen sollte (так как она должна была ухаживать за домом = заниматься хозяйством).

 

Die Kö nigstochter verstand aber nichts vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann musste selber mit Hand anlegen, dass es noch so leidlich ging. Als sie die schmale Kost verzehrt hatten, legten sie sich zu Bett: aber am Morgen trieb er sie schon ganz frü h heraus, weil sie das Haus besorgen sollte.

Ein paar Tage (несколько дней) lebten sie (/про/жили они) auf diese Art (таким образом; die Art – вид, способ) schlecht und recht (кое-как; schlecht – плохой, recht – правильный), und zehrten ihren Vorrat auf (и съели свой запас /продуктов/; aufzehren). Da sprach der Mann (тут муж сказал): «Frau, so gehts nicht lä nger (так дальше нельзя; so geht es nicht – так не пойдет; lang /lä nger/ – долгий /дольше/), dass wir hier zehren (что мы здесь едим) und nichts verdienen (и ничего не зарабатываем). Du sollst Kö rbe flechten (ты должна плести корзины; der Korb).»

 

Ein paar Tage lebten sie auf diese Art schlecht und recht, und zehrten ihren Vorrat auf. Da sprach der Mann: «Frau, so gehts nicht lä nger, dass wir hier zehren und nichts verdienen. Du sollst Kö rbe flechten.»

Er ging aus (он вышел; ausgehen), schnitt Weiden (срезал ивы = ивовых веток; schneiden-schnitt-geschnitten; die Weide) und brachte sie heim (и принес их домой; heimbringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, heim – домой): da fing sie an (тут начала она; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu flechten (плести), aber die harten Weiden (но твердые ивовые ветки) stachen ihr die zarten Hä nde wund (искололи ей нежные руки до крови; stechen-stach-gestochen – колоть; wund – раненный, die Wunde – рана). «Ich sehe (я вижу), das geht nicht (это не получается),» sprach der Mann, «spinn lieber (лучше пряди; gern – охотно; lieber – охотнее), vielleicht (возможно) kannst du das besser (это у тебя получится: «ты сможешь это» лучше).»

 

Er ging aus, schnitt Weiden und brachte sie heim: da fing sie an zu flechten, aber die harten Weiden stachen ihr die zarten Hä nde wund. «Ich sehe, das geht nicht,» sprach der Mann, «spinn lieber, vielleicht kannst du das besser.»

Sie setzte sich hin (она села; sich hinsetzen) und versuchte zu spinnen (и попробовала прясть), aber der harte Faden (но жесткая нить) schnitt ihr bald in die weichen Finger (скоро порезала ей мягкие пальцы; sich in den Finger schneiden – порезать себе палец; schneiden-schnitt-geschnitten), dass das Blut daran herunterlief (/так, / что с них сбегала кровь; herunterlaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать; herunter – вниз). «Siehst du (ты видишь),» sprach der Mann, «Du taugst zu keiner Arbeit (ты не пригодна ни к какой работе), mit dir bin ich schlimm angekommen (с тобой мне приходится худо = не повезло мне с тобой). Nun will ichs versuchen (теперь я хочу это = еще попробовать), und einen Handel mit Tö pfen (и торговлю горшками; der Topf) und irdenem Geschirr (и глиняной посудой; das Geschirr) anfangen (начать): du sollst dich auf den Markt setzen (ты должна сесть = выйти на рынок) und die Ware feil halten (и предлагать товар для продажи).»

 

Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, dass das Blut daran herunterlief. «Siehst du,» sprach der Mann, «du taugst zu keiner Arbeit, mit dir bin ich schlimm angekommen. Nun will ichs versuchen, und einen Handel mit Tö pfen und irdenem Geschirr anfangen: du sollst dich auf den Markt setzen und die Ware feil halten.»

«Ach,» dachte sie (подумала она; denken-dachte-gedacht), «wenn auf den Markt (если на рынок) Leute aus meines Vaters Reich kommen (придут люди из королевства моего отца; die Leute; das Reich), und sehen mich da sitzen (и увидят меня, сидящей там) und feil halten (и предлагающей /товар/ для продажи), wie werden sie mich verspotten (как станут они меня высмеивать)!» Aber es half nichts (но ничего не помогло; helfen-half-geholfen), sie musste sich fü gen (она должна была покориться), wenn sie nicht Hungers sterben wollten (если не хотела умереть голодной смертью; Hungers sterben; der Hunger – голод).

 

«Ach,» dachte sie, 'wenn auf den Markt Leute aus meines Vaters Reich kommen, und sehen mich da sitzen und feil halten, wie werden sie mich verspotten!» Aber es half nichts, sie musste sich fü gen, wenn sie nicht Hungers sterben wollten.

 

Das erstemal gings gut (в первый раз это = все прошло хорошо), denn die Leute kauften der Frau, weil sie schö n war, gern ihre Ware ab (так как люди охотно скупали у женщины ее товар, потому что она /сама/ была красива; abkaufen), und bezahlten (и платили), was sie forderte (сколько она просила): ja, viele gaben ihr das Geld (многие, даже, давали ей деньги), und ließ en ihr die Tö pfe noch dazu (и к тому /же/ еще оставляли ей горшки; lassen-ließ -gelassen). Nun lebten sie (теперь жили они) von dem Erworbenen (на заработанное; erwerben – добывать, зарабатывать, werben-warb-geworben – вербовать), solange es dauerte (пока это продолжалось), da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein (закупил муж опять большое количество новой посуды; einhandeln).

 

Das erstemal gings gut, denn die Leute kauften der Frau, weil sie schö n war, gern ihre Ware ab, und bezahlten, was sie forderte: ja, viele gaben ihr das Geld, und ließ en ihr die Tö pfe noch dazu. Nun lebten sie von dem Erworbenen, solange es dauerte, da handelte der Mann wieder eine Menge neues Geschirr ein.

Sie setzte sich damit (она села с ней /с посудой/) an eine Ecke des Marktes (на углу рынка), und stellte es um sich her (и поставила ее /посуду/ вокруг себя) und hielt feil (и предлагала для продажи; feilhalten, halten-hielt-gehalten – держать). Da kam plö tzlich ein trunkener Husar dahergejagt (тут неожиданно примчался пьяный гусар; kommen-kam-gekommen; jagen – гнать), und ritt geradezu in die Tö pfe hinein (и прямо так въехал верхом в горшки; hineinreiten, reiten-ritt-gerittten – ездить верхом), dass alles in tausend Scherben zersprang (что все раскололось на тысячу обломков; in Scherben zerspringen – расколоться вдребезги; die Scherbe – черепок; zerspringen – разлетаться на куски, springen-sprang-gesprungen – прыгать). Sie fing an zu weinen (она начала плакать; anfangen) und wusste vor Angst nicht (и от страха не знала), was sie anfangen sollte (что она должна была начать = предпринять).

 

Sie setzte sich damit an eine Ecke des Marktes, und stellte es um sich her und hielt feil. Da kam plö tzlich ein trunkener Husar dahergejagt, und ritt geradezu in die Tö pfe hinein, dass alles in tausend Scherben zersprang. Sie fing an zu weinen und wusste vor Angst nicht, was sie anfangen sollte.

«Ach, wie wird mir’s ergehen (что же со мной будет, произойдет)!» rief sie (крикнула она; rufen-rief-gerufen), «was wird mein Mann dazu sagen (что мой муж скажет на это)!» Sie lief heim (она побежала домой; heimlaufen, laufen-lief-gelaufen) und erzä hlte ihm (и рассказала ему) das Unglü ck (о несчастьи). «Wer setzt sich auch (кто же садится) an die Ecke des Marktes (на углу рынка) mit irdenem Geschirr (с глиняной посудой)!» sprach der Mann (сказал муж), «lass nur das Weinen (только оставь плач = перестань плакать; lassen – оставлять), ich sehe wohl (я хорошо вижу), du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen (/что/ от тебя ни в какой приличной работе нет толку; gebrauchen – употреблять).

 

«Ach, wie wird mir’s ergehen!» rief sie, «was wird mein Mann dazu sagen! ' Sie lief heim und erzä hlte ihm das Unglü ck. «Wer setzt sich auch an die Ecke des Marktes mit irdenem Geschirr!» sprach der Mann, «lass nur das Weinen, ich sehe wohl, du bist zu keiner ordentlichen Arbeit zu gebrauchen.

Da bin ich in unseres Kö nigs Schloss gewesen (тут был я в замке нашего короля; das Schloss; sein-war-gewesen – быть, находиться) und habe gefragt (и спросил), ob sie nicht eine Kü chenmagd brauchen kö nnten (не могли бы они использовать = не понадобится ли им кухонная служанка; die Kü che – кухня, die Magd – батрачка), und sie haben mir versprochen (и они мне обещали; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen – говорить), sie wollten dich dazu nehmen (что возьмут тебя для этого); dafü r bekommst du (за это ты получишь) freies Essen (бесплатную еду).»

 

Da bin ich in unseres Kö nigs Schloss gewesen und habe gefragt, ob sie nicht eine Kü chenmagd brauchen kö nnten, und sie haben mir versprochen, sie wollten dich dazu nehmen; dafü r bekommst du freies Essen.»

Nun ward die Kö nigstochter eine Kü chenmagd (теперь стала королевская дочь кухонной служанкой; werden-wurde/ward/-geworden), musste dem Koch zur Hand gehen (должна была помогать повару) und die sauerste Arbeit tun (выполнять самую тяжелую работу; sauer – кислый). Sie machte sich in beiden Taschen ein Tö pfchen fest (она прикрепила себе в обоих карманах /по/ горшочку; festmachen), darin (в них) brachte sie nach Haus (она приносила домой; bringen-brachte-gebracht) was ihr von dem Ü briggebliebenen zuteil ward (/то, / что ей доставалось из остатков; jemandem zuteil werden – выпадать на долю; ü brig – остальной, лишний; bleiben-blieb-geblieben – оставаться), und davon nä hrten sie sich (и этим они питались; sich nä hren /von/).

 

Nun ward die Kö nigstochter eine Kü chenmagd, musste dem Koch zur Hand gehen und die sauerste Arbeit tun. Sie machte sich in beiden Taschen ein Tö pfchen fest, darin brachte sie nach Haus was ihr von dem Ü briggebliebenen zuteil ward, und davon nä hrten sie sich.

Es trug sich zu (случилось /так/; sich zutragen, tragen-trug-getragen – носить), dass die Hochzeit des ä ltesten Kö nigssohnes sollte gefeiert werden (что должны были праздновать свадьбу старшего королевского сына), da ging die arme Frau hinauf (тут поднялась бедная женщина наверх; hinaufgehen), stellte sich vor die Saaltü re (встала перед дверью в зал; sich stellen; der Saal – зал, die Tü r/e/ – дверь) und wollte zusehen (и хотела поглядеть). Als nun die Lichter angezü ndet waren (когда же зажгли огни; das Licht – свет), und immer einer schö ner als der andere hereintrat (и постоянно входили /гости/, один красивее другого; hereintreten – входить, treten-trat-getreten – ступать), und alles voll Pracht und Herrlichkeit war (и все было полно великолепия и величия; die Pracht), da dachte sie (тут подумала она; denken-dachte-gedacht) mit betrü btem Herzen (с опечаленным сердцем; das Herz) an ihr Schicksal (о своей судьбе) und verwü nschte ihren Stolz und Ü bermut (и проклинала свою гордость и заносчивость), der sie erniedrigt (которая ее унизила) und in so groß e Armut gestü rzt hatte (и довела до такой большой нищеты; in Armut stü rzen; die Armut – бедность; stü rzen – низвергнуть).

 

Es trug sich zu, dass die Hochzeit des ä ltesten Kö nigssohnes sollte gefeiert werden, da ging die arme Frau hinauf, stellte sich vor die Saaltü re und wollte zusehen. Als nun die Lichter angezü ndet waren, und immer einer schö ner als der andere hereintrat, und alles voll Pracht und Herrlichkeit war, da dachte sie mit betrü btem Herzen an ihr Schicksal und verwü nschte ihren Stolz und Ü bermut, der sie erniedrigt und in so groß e Armut gestü rzt hatte.

Von den kö stlichen Speisen (от изысканных блюд; die Speise), die da ein- und ausgetragen wurden (которые тут вносили и выносили), und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg (и от которых к ней поднимался запах; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; riechen – пахнуть), warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu (слуги иногда бросали ей несколько кусков; werfen-warf-geworfen; der Brocken), die tat sie in ihr Tö pfchen (которые она клала в свои горшочки; tun-tat-getan – /здесь/ положить, отложить) und wollte es heimtragen (и собиралась отнести это домой).

 

Von den kö stlichen Speisen, die da ein- und ausgetragen wurden, und von welchen der Geruch zu ihr aufstieg, warfen ihr Diener manchmal ein paar Brocken zu, die tat sie in ihr Tö pfchen und wollte es heimtragen.

Auf einmal trat der Kö nigssohn herein (вдруг вошел королевский сын; hereintreten), war in Samt und Seide gekleidet (одетый в бархат и шелк; der Samt; die Seide) und hatte goldene Ketten um den Hals (а на шее у него были золотые цепи; die Kette). Und als er die schö ne Frau in der Tü re stehen sah (а когда он увидел прекрасную женщину, стоящую в дверях; sehen-sah-gesehen), ergriff er sie bei der Hand (он схватил ее за руку; ergreifen, greifen-griff-gegriffen – хватать) und wollte mit ihr tanzen (и хотел с ней танцевать), aber sie weigerte sich (но она отказывалась, сопротивлялась; sich weigern) und erschrak (и испугалась; erschrecken-erschrak-erschrocken), denn sie sah (так как она видела), dass es der Kö nig Drosselbart war (что это был король Дроздобород), der um sie gefreit (который к ней сватался) und den sie mit Spott abgewiesen hatte (и которого она с насмешкой выпроводила; der Spott).

 

Auf einmal trat der Kö nigssohn herein, war in Samt und Seide gekleidet und hatte goldene Ketten um den Hals. Und als er die schö ne Frau in der Tü re stehen sah, ergriff er sie bei der Hand und wollte mit ihr tanzen, aber sie weigerte sich und erschrak, denn sie sah, dass es der Kö nig Drosselbart war, der um sie gefreit und den sie mit Spott abgewiesen hatte.

Ihr Strä uben (ее сопротивление) half nichts (ничему не помогло; helfen-half-geholfen), er zog sie in den Saal (тянул ее в зал; ziehen-zog-gezogen): da zerriss das Band (тут порвалась лента; zerreiß en, reiß en-riss-gerissen – рвать), an welchem die Taschen hingen (на которой висели = были прикреплены карманы; hangen-hing-gehangen), und die Tö pfe fielen heraus (и горшки выпали; herausfallen, fallen-fiel-gefallen – падать), dass die Suppe floss (/так, / что суп разлился; fließ en-floss-geflossen) und die Brocken umhersprangen (а куски разлетелись: «запрыгали вокруг»; umherspringen, springen-sprang-gesprungen – прыгать). Und wie das die Leute sahen (и когда люди это увидели), entstand (возник; entstehen, stehen-stand-gestanden – стоять) ein allgemeines Gelä chter (общий хохот) und Spotten (и насмешки), und sie war so beschä mt (и она была так посрамлена), dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewü nscht hä tte (что ей хотелось бы лучше провалиться сквозь землю: «/оказаться/ на тысячу саженей под землей»; der Klafter – сажень /мера длины/).

 

Ihr Strä uben half nichts, er zog sie in den Saal: da zerriss das Band, an welchem die Taschen hingen, und die Tö pfe fielen heraus, dass die Suppe floss und die Brocken umhersprangen. Und wie das die Leute sahen, entstand ein allgemeines Gelä chter und Spotten, und sie war so beschä mt, dass sie sich lieber tausend Klafter unter die Erde gewü nscht hä tte.

Sie sprang zur Tü re hinaus (она отскочила к двери; hinausspringen) und wollte entfliehen (и хотела убежать), aber auf der Treppe (но на лестнице) holte sie ein Mann ein (ее догнал /какой-то/ мужчина; einholen) und brachte sie zurü ck (и привел ее обратно; zurü ckbringen, bringen-brachte-gebracht): und wie sie ihn ansah (и когда она на него посмотрела; ansehen), war es wieder der Kö nig Drosselbart (это снова был король Дроздобород). Er sprach ihr freundlich zu (он приветливо сказал ей): «Fü rchte dich nicht (не бойся), ich und der Spielmann (я и музыкант), der mit dir (который с тобой) in dem elenden Hä uschen gewohnt hat (проживал в убогом домишке), sind eins (одно и то же /лицо/): dir zuliebe (ради тебя) habe ich mich so verstellt (я притворился так = нищим; sich verstellen – притворяться), und der Husar (и гусар), der dir die Tö pfe entzweigeritten hat (который растоптал тебе горшки; entzweireiten, entzwei – пополам, entzwei sein – быть разбитым; reiten-ritt-geritten – ехать верхом), bin ich auch gewesen (тоже был я). Das alles ist geschehen (это все было сделано), um deinen stolzen Sinn zu beugen (чтобы сломить твою гордыню: «согнуть твое гордое чувство») und dich fü r deinen Hochmut zu strafen (и наказать тебя за твое высокомерие), womit du mich verspottet hast (с которым ты меня высмеяла).»

 

Sie sprang zur Tü re hinaus und wollte entfliehen, aber auf der Treppe holte sie ein Mann ein und brachte sie zurü ck: und wie sie ihn ansah, war es wieder der Kö nig Drosselbart. Er sprach ihr freundlich zu: «Fü rchte dich nicht, ich und der Spielmann, der mit dir in dem elenden Hä uschen gewohnt hat, sind eins: dir zuliebe habe ich mich so verstellt, und der Husar, der dir die Tö pfe entzweigeritten hat, bin ich auch gewesen. Das alles ist geschehen, um deinen stolzen Sinn zu beugen und dich fü r deinen Hochmut zu strafen, womit du mich verspottet hast.»

Da weinte sie bitterlich (тут она горько заплакала) und sagte (и сказала): «Ich habe groß es Unrecht gehabt (я была очень несправедлива: «имела большую несправедливость») und bin nicht wert (и не достойна), deine Frau zu sein (быть твоей женой).» Er aber sprach (но он сказал): «Trö ste dich (утешься), die bö sen Tage sind vorü ber (плохие дни прошли), jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern (теперь мы отпразднуем нашу свадьбу).»

 

Da weinte sie bitterlich und sagte: «Ich habe groß es Unrecht gehabt und bin nicht wert, deine Frau zu sein.» Er aber sprach: «Trö ste dich, die bö sen Tage sind vorü ber, jetzt wollen wir unsere Hochzeit feiern.»

Da kamen die Kammerfrauen (тут пришли камеристки) und taten ihr die prä chtigsten Kleider an (и надели ей = на нее роскошное платье; antun), und ihr Vater kam (и прибыл ее отец) und der ganze Hof (и весь /королевский/ двор), und wü nschten ihr Glü ck (и желали ей счастья) zu ihrer Vermä hlung mit dem Kö nig Drosselbart (по поводу ее свадьбы с королем Дроздобородом), und die rechte Freude fing jetzt erst an (и только теперь началось настоящее веселье; anfangen). Ich wollte (я хотел бы), du und ich (/чтобы/ ты и я), wir wä ren auch dabei gewesen (мы /оба/ тоже были бы при этом).

 

Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die prä chtigsten Kleider an, und ihr Vater kam und der ganze Hof, und wü nschten ihr Glü ck zu ihrer Vermä hlung mit dem Kö nig Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an. Ich wollte, du und ich, wir wä ren auch dabei gewesen.

Die zertanzten Schuhe (Cтоптанные в танцах башмаки; tanzen – танцевать; der Schuh – башмак)

Es war einmal ein Kö nig (жил-был /один/ король), der hatte zwö lf Tö chter (у которого было двенадцать дочерей; die Tochter), eine immer schö ner als die andere (одна красивее другой: «всегда красивее, чем другая»). Sie schliefen zusammen (они спали вместе; schlafen-schlief-geschlafen) in einem Saal (в /одном/ зале; der Saal), wo ihre Betten (где их кровати; das Bett) nebeneinander standen (стояли рядом друг с другом; stehen-stand-gestanden), und abends (и по вечерам) wenn sie darin lagen (когда они лежали в них = в кроватях; liegen-lag-gelegen), schloss der Kö nig die Tü r zu (король закрывал дверь; zuschließ en, schließ en-schloss-geschlossen) und verriegelte sie (и запирал ее на засов; der Riegel – засов). Wenn er aber am Morgen die Tü re aufschloss (когда же утром он открывал дверь; aufschließ en), so sah er (то он видел; sehen-sah-gesehen), dass ihre Schuhe zertanzt waren (что их башмаки стоптаны в танцах), und niemand konnte herausbringen (и никто не мог дознаться), wie das zugegangen war (как это произошло; zugehen).

 

Es war einmal ein Kö nig, der hatte zwö lf Tö chter, eine immer schö ner als die andere. Sie schliefen zusammen in einem Saal, wo ihre Betten nebeneinander standen, und abends wenn sie darin lagen, schloss der Kö nig die Tü r zu und verriegelte sie. Wenn er aber am Morgen die Tü re aufschloss, so sah er, dass ihre Schuhe zertanzt waren, und niemand konnte herausbringen, wie das zugegangen war.

Da ließ der Kö nig ausrufen (тогда велел король объявить; lassen-ließ -gelassen), wer’s kö nnte ausfindig machen (/что тот, / кто сможет разыскать; ausfindig machen, finden – искать), wo sie in der Nacht tanzten (где они ночью танцевали), der sollte sich eine davon zur Frau wä hlen (тот должен = может себе одну из них выбрать в жены) und nach seinem Tod (и после его смерти) Kö nig sein (быть королем): wer sich aber meldete (но кто вызовется /заявит о своей готовности/; sich melden) und es nach drei Tagen und Nä chten nicht herausbrä chte (и через три дня и три ночи не дознается; herausbringen, bringen-brachte-gebracht – приносить), der hä tte sein Leben verwirkt (тот поплатится жизнью; etwas verwirken – лишаться /чего-либо – по собственной вине).

 

Da ließ der Kö nig ausrufen, wers kö nnte ausfindig machen, wo sie in der Nacht tanzten, der sollte sich eine davon zur Frau wä hlen und nach seinem Tod Kö nig sein: wer sich aber meldete und es nach drei Tagen und Nä chten nicht herausbrä chte, der hä tte sein Leben verwirkt.

Nicht lange (прошло не много времени: «не долго»), so meldete sich ein Kö nigssohn (так заявил о своей готовности /один/ королевич; der Kö nig – король, der Sohn – сын) und erbot sich (и вызвался; sich erbieten, bieten-bot-geboten – предлагать), das Wagnis zu unternehmen (предпринять риск = пойти на риск; wagen – осмеливаться). Er ward wohl aufgenommen (его хорошо приняли: «он был хорошо принят»; werden-wurde/ward/-geworden; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать) und abends (и вечером) in ein Zimmer gefü hrt (привели в комнату), das an den Schlafsaal stieß (которая примыкала к спальному залу; stoß en-stieß -gestoß en; schlafen – спать, der Saal).

 

Nicht lange, so meldete sich ein Kö nigssohn und erbot sich, das Wagnis zu unternehmen. Er ward wohl aufgenommen und abends in ein Zimmer gefü hrt, das an den Schlafsaal stieß.

Sein Bett war da aufgeschlagen (там была приготовлена его постель), und er sollte acht haben (и он должен был обратить внимание; acht haben), wo sie hingingen (куда они ходили; hingehen, gehen-ging-gegangen – идти) und tanzten (и где танцевали); und damit sie nichts heimlich treiben konnten (а чтобы они не могли ничего тайно предпринять, ничем заниматься тайком) oder zu einem andern Ort hinausgingen (или выйти другим ходом: «к одному другому месту»; hinausgehen), war auch die Saaltü re offen gelassen (была также оставлена открытой дверь в зал; die Saaltü re, der Saal, die Tü r). Dem Kö nigssohn fiel’s aber wie Blei auf die Augen (у королевича же веки были словно налиты свинцом: «словно свинец на глаза упал»; fiel’s = fiel es, fallen-fiel-gefallen – падать; das Blei) und er schlief ein (и он заснул; einschlafen, schlafen-schlief-geschlafen – спать), und als er am Morgen aufwachte (а когда он утром проснулся), waren alle zwö lfe zum Tanz gewesen (побывали все двенадцать на танцах), denn ihre Schuhe (так как их башмаки) standen da (стояли тут; stehen-stand-gestanden) und hatten Lö cher in den Sohlen (и имели дыры на подошвах; das Loch; die Sohle).

Den zweiten und dritten Abend (во второй и третий вечер) gings nicht anders (прошло не иначе; gings = ging es, gehen-ging-gegangen), und da (и тогда) ward ihm sein Haup






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.