Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






КОММЕНТАРИЙ. Текст приводится по изд.: Стравинский И






Текст приводится по изд.: Стравинский И. Царь Эдип: Опера-оратория в 2-х действиях. Либретто И. Стравинского и Ж. Кокто по одноименной трагедии Софокла. Перевод на лат. Ж. Даниэлу. Переложение для пения с ф-но автора. М., 1971.

При передаче лат. текста Царя Эдипа возникает проблема его правильной репрезентации, ибо зачастую неясно, что считать исходной структурой текста: многие строки, фразы, отдельные слова многократно повторяются, иногда более-менее регулярно, иногда апериодично (имеется в виду повтор на расстоянии, а не непосредственный, который не вызывает проблем и также часто имеет место). Когда заранее известен канонический текст (как в случае с Мессой и т. п.), такой проблемы не возникает, сколь бы ни была запутана разработка текста композитором. Но в данном случае все сложнее. Напр., в первом хоре некоторые строки повторяются на расстоянии (е peste serva nos — трижды, см. строки 3, 6, 10; е peste qua Theba moritur — дважды, см. строки 4, 8), и это отражено в переводе Н. Л. Кацман (см. в указанном изд. клавира с. 101-104), но таким же образом повторяется и начальная строка Kaedit nos pestis, однако переводчица в своей структуризации текста не включает дистантный повтор этой строки. В ряде случаев мы могли бы предложить свою структуризацию текста. Но поскольку есть готовый перевод, то мы посчитали целесообразным при передаче лат. текста в целом следовать структуризации, предложенной Кацман, пронумеровав в учебных целях только строки лат. текста.

Стравинский разрабатывает текст практически в той же манере, которая свойственна ему при разработке мотивов (попевок, фраз), т. е. путем вариантного повтора и комбинаторики элементов, что дает эффект переливчатой мозаики. Благодаря такой «рубленой» фактуре текста он может служить прекрасным учебным материалом для отработки грам. структур.

1 К слову kaedit в тексте клавира есть следующее примеч., возможно принадлежащее авторам: «Из соображений фонетики лат. буква „С" перед некоторыми гласными заменена буквой „К". Лат. „U" следует произносить как русское „У". „G" всегда произносится твердо, т. е. как „Г". Jocasta следует произносить „Иокаста" и т. д.» (с. 7). В дополнение к этому примеч. заметим, что в тексте явно стилизуется классическая система чтения лат. букв и буквосочетаний, т. е., напр., буква «С» заменяется на «К» для того, чтобы она не могла быть прочитана как «Ц», как в случае с вышеупомянутым kaedit и подобными.

131 В клавире изд. 1971 г. опечатка: вместо aegra стоит degra.

145 Относительно слова cui в клавире изд. 1970 г. есть примеч.: «Cui произносится как русское „ки"» (с. 55), что соответствует, возможно, фр. традиции озвучивания латыни, но не рус. (должно читаться как «куй»). Поскольку произведение возникло в сфере фр. влияния, чтение «ки» при исполнении, видимо, возможно.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.