Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! КОММЕНТАРИЙ. 5 contristatemi — PPP от contristo.
4 gementem — PPA от gemo. 5 contristatemi — PPP от contristo. 12 nati — сущ.; inclyti = incliti (прил.). 13 fleret (videret) — imperf. conjct. act. от fleo (video) — конъюнктив обусловлен граммат. конструкцией. 16 posset — см. предыдущий коммент. 25 eia — O (междометие). 26 vim — асc. sing, от vis. 27 fac (те sentire vim doloris) — можно переводить модально: «заставь (меня), позволь (мне)»; ср. с нем. lassen. 27 lugeam — 1-е л. sing, praes. conjct. act. от lugeo; конъюнктив обусловлен граммат. конструкцией. 29 amando — abl. gerund, (переводить сущ.); управляет прямым доп. (Christum Deum), как и гл., от которого этот герундий происходит (amo + асc.). 31 agas — 2-е л. sing. praes. conjct. act. от ago (т. наз. conjunctivus imperativus); переводить повелительным наклонением. 33 valide = valde. 36 vixero — fut. II (exactum) от vivo; переводить буд. или наст. временем. 38 раti — РРР от patior. 44 jam — здесь в функции усиления, напр.: «Не будь же [столь] сурова ко мне». 46 portem — 1-е л. sing. praes. conjct. act. от porto. 48 recolere — связь: fac те plagas recolere. 49 plagis - abl. pl. 52 Flammis urar ne succensus — букв. «да не сгорю, объятый пламенем»; отрицание пе относится к гл. urar. 53 sim defensus — perf. conjct. pass. от defendo; sim — praes. conjct. (1-е л. sing.) от esse; переводить буд. временем; 58 morietur — fut. ind. pass. (отлож.) от гл. mori. 59 donetur — praes. conjct. pass. Текст секвенции Stabat Mater (приобретший особую популярность после его канонизации в 1727 г.) многократно использовался композиторами, среди которых Перголези, Дворжак, Верди и др. При этом версии текста зачастую слегка разнились, что связано прежде всего с тем, что существует два варианта текста — в Graduale Romanum и в Graduale triplex. Здесь текст дается по второму источнику. Расхождения с Graduale Romanum указаны далее построчно.
В Graduale Romanum дается полностью иная предпоследняя строфа (ее используют в своих произведениях Кальдара, Верди, Пендерецкий и др.):
Кроме того, версии текста, используемые различными композиторами, также иногда слегка разнятся между собой, что связано как с предпочтением той или иной из указанных выше «канонических» версий (в целом или в отдельных деталях текста), так и с традицией устойчивого «композиторского» (?) тропирования отдельных строк. Для примера приведем «редакцию» Дворжака, из которой видно, что композитор следует в основном версии Graduale triplex, однако в двух строках (23 и 47) предпочитает чтение Graduale Romanum, а отдельные строки тропируются у него независимо от этих двух вариантов:
Что же касается характера разночтений в целом, то они бывают, как правило, трех типов: 1) отдельные перестановки слов в строке; 2) варианты (синонимические замены) отдельных слов, как, к примеру, в строке 34 vere (истинно) и pie (набожно) в двух градуалах, или в строке 23 morientem и moriendo — однокоренные слова и, возможно, варианты в рукописных традициях; 3) семантические расхождения, то есть существенные отклонения по смыслу от церковных версий (сами последние по содержанию между собой не расходятся, за исключением предпоследней строфы, имеющей, как выше говорилось, два совершенно различных текста в двух источниках). Примером семантических расхождений могут быть строки 51 и 52 в редакции Дворжака (см. примеч. к переводу, с. 178). Почти все тропы устойчивы и переходят из сочинения в сочинение. В этом отношении редакция Дворжака достаточно типична. Однако вопрос о традиции тропирования текста Stabat Mater требует специального исследования; мы же только обрисовали характер проблемы.
|