Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






КОММЕНТАРИЙ. 5 contristatemi — PPP от contristo.






4 gementem — PPA от gemo.

5 contristatemi — PPP от contristo.

12 nati — сущ.; inclyti = incliti (прил.).

13 fleret (videret) — imperf. conjct. act. от fleo (video) — конъюнктив

обусловлен граммат. конструкцией.

16 posset — см. предыдущий коммент.

25 eia — O (междометие).

26 vim — асc. sing, от vis.

27 fac (те sentire vim doloris) — можно переводить модально: «заставь (меня), позволь (мне)»; ср. с нем. lassen.

27 lugeam — 1-е л. sing, praes. conjct. act. от lugeo; конъюнктив обусловлен

граммат. конструкцией.

29 amando — abl. gerund, (переводить сущ.); управляет прямым доп. (Christum Deum), как и гл., от которого этот герундий происходит (amo + асc.).

31 agas — 2-е л. sing. praes. conjct. act. от ago (т. наз. conjunctivus imperativus); переводить повелительным наклонением.

33 valide = valde.

36 vixero — fut. II (exactum) от vivo; переводить буд. или наст. временем.

38 раti — РРР от patior.

44 jam — здесь в функции усиления, напр.: «Не будь же [столь] сурова ко мне».

46 portem — 1-е л. sing. praes. conjct. act. от porto.

48 recolere — связь: fac те plagas recolere.

49 plagis - abl. pl.

52 Flammis urar ne succensus — букв. «да не сгорю, объятый пламенем»; отрицание пе относится к гл. urar.

53 sim defensus — perf. conjct. pass. от defendo; sim — praes. conjct. (1-е л. sing.) от esse; переводить буд. временем;

58 morietur — fut. ind. pass. (отлож.) от гл. mori.

59 donetur — praes. conjct. pass.

Текст секвенции Stabat Mater (приобретший особую популярность после его канонизации в 1727 г.) многократно использовался композиторами, среди которых Перголези, Дворжак, Верди и др. При этом версии текста зачастую слегка разнились, что связано прежде всего с тем, что существует два варианта текста — в Graduale Romanum и в Graduale triplex. Здесь текст дается по второму источнику. Расхождения с Graduale Romanum указаны далее построчно.

  Graduale Romanum Graduale triplex
  Moriendo desolatum Morientem, desolatum
  Fac me tecum pie flere Fac me vere tecum flere
  Passionis fac consortem Passionis fac те sortem
  Fас те cruc(e) inebriari Cruce hac inebriari
  Flammis ne urar succensus Flammis urar ne succensus

В Graduale Romanum дается полностью иная предпоследняя строфа (ее используют в своих произведениях Кальдара, Верди, Пендерецкий и др.):

  Christe, cum sit hinc exire Fас те cruce custodiri,
  Da per Matrem те venire Morte Christi praemuniri
  Ad palmam victoriae. Confoveri gratia.

Кроме того, версии текста, используемые различными компози­торами, также иногда слегка разнятся между собой, что связано как с предпочтением той или иной из указанных выше «канонических» версий (в целом или в отдельных деталях текста), так и с традицией устойчивого «композиторского» (?) тропирования отдельных строк. Для примера приведем «редакцию» Дворжака, из которой видно, что композитор следует в основном версии Graduale triplex, однако в двух строках (23 и 47) предпочитает чтение Graduale Romanum, а отдельные строки тропируются у него независимо от этих двух вариантов:

  Graduate triplex Дворжак
и Pia Mater, dum videbat Pia Mater, dum videbat et tremebat
  Vidit suum dulcem natum Vidit Jesum dulcem natum
    (ср. со строкой 20 — анафора)
  Morientem, desolatum Moriendo desolatum
  Ac me tibi sociare Те libenter sociare
  Passionis fac me sortem Passionis fac consortem
  Et plagas recolere Plagas recolere
  Et cruore Filii Ob amorem Filii
  Flammis urar ne succensus Inflammatus et accensus

Что же касается характера разночтений в целом, то они бывают, как правило, трех типов: 1) отдельные перестановки слов в строке; 2) вари­анты (синонимические замены) отдельных слов, как, к примеру, в строке 34 vere (истинно) и pie (набожно) в двух градуалах, или в строке 23 morientem и moriendo — однокоренные слова и, возможно, варианты в рукописных традициях; 3) семантические расхождения, то есть существенные отклонения по смыслу от церковных версий (сами последние по содержанию между собой не расходятся, за исключением предпоследней строфы, имеющей, как выше говорилось, два совершенно различных текста в двух источниках). Примером семантических расхождений могут быть строки 51 и 52 в редакции Дворжака (см. примеч. к переводу, с. 178). Почти все тропы устойчивы и переходят из сочинения в сочинение. В этом отношении редакция Дворжака достаточно типична. Однако вопрос о традиции тропирования текста Stabat Mater требует специального исследования; мы же только обрисовали характер проблемы.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.