Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Текст 41 - oratio dominica






1 Pater noster, qui es in caelis:

2 Sanctificetur nomen tuum;

3 Adveniat regnum tuum;

4 Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.

5 Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

6 Et dimitte nobis debita nostra,

7 Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; 8 Et ne nos inducas in tentationem;

9 Sed libera nos a malo.

10 Amen.

КОММЕНТАРИЙ

Мы приводим текст Pater noster по Antiphonale Monasticum (так, как он распевается в церкви). Нельзя с точностью сказать, какое именно Евангелие, Мф 6: 9-13 или Лк 11: 2-4, легло в основу молитвы. Канонический певческий текст искусно скомпонован из упомянутых источников Вульгаты.

Разночтения с критическим изданием Вульгаты: adveniat — adveniet; cotidianum — supersubstantialem; sicut et nos dimittimus — sicut et nos dimisimus.

2 sanctificetur — praes. conjct. pass. гл. 1-го спряжения sanctifico, -are — «делать святым, святить»; переводить наст. временем с частицами «пусть», «да» и т. д. Эта форма конъюнктива называется conjunctivus optativus.

3 adveniat — praes. conjct. act. гл. 4-го спряжения advenio, -ire. Ср. коммент. 2. 4 fiat — praes. conjct. act. полуотлож. гл. fio, fieri — «случаться, возникать;

быть, существовать» и т. д. Ср. коммент. 2.

8 пе nos inducas — praes. conjct. act. гл. 3-го спряжения induco, -cere. Ne с личной формой гл. сослагательного наклонения следует здесь переводить как отрицание в повелительном наклонении (ср. nolite + infinit. praes.); такая форма конъюнктива называется conjunctivus prohibitivus.

Текст 42 – AVE MARIA

1 Ave Maria,

2Gratia plena,

3 Dominus tecum.

4 Benedicta tu in mulieribus

5 Et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

6 Sancta Maria, mater Dei,

7 Ora pro nobis peccatoribus

8 Nunc et in hora mortis nostrae.

9 Amen.

КОММЕНТАРИЙ

Текст Ave Maria состоит из двух самостоятельных разделов. Первый раздел (строки 1-5), сложившийся уже к VI в., — евангельского происхождения. Он соединяет в себе два отрывка из Луки: строки 1— 3 соответствуют приветственным словам архангела Гавриила (Лк 1: 28), а строки 4-5 — приветствию Елисаветы (Лк 1: 42). При этом в каноническом тексте Луки обращение «Maria» (строка 1 молитвы) и обращение «Jesus» (строка 5) отсутствуют.

Второй раздел (строки 7—9) — более позднее добавление к тексту Священного писания, свободно сочиненная молитва, известная уже в позднем средневековье, но утвержденная лишь в XVI в.

Вплоть до настоящего времени Ave Maria составляет в определенные дни церкового года постоянный компонент мессы и оффиция. Григорианские мелодии на Ave Maria всегда используют только первый раздел молитвы, причем слово «Jesus» (строка 5) выпускается.

Ренессансными мастерами создано большое количество полифони­ческих сочинений, обрабатывающих григорианские источники Ave Maria. Позднее создавались сочинения и на неканонический текст, носящие название «Ave Maria» (Ф. Шуберт, Ш. Гуно и др.), выдер­жанные в духе молитвы Богоматери.

1 Ave; в крит. изд. Вульгаты — Have (Lc 1: 28).

2 Gratia — сущ., стоит в abl. sing.

4 Benedicta tu in mulieribus; — в крит. изд. Вульгаты — Benedicta tu inter mulieres (Lc 1: 42).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.