Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Фармацевтический раздел






Занятие XVI

Цель занятия:

1. Знать содержание понятия “фармацевтическая терминология”, генеральные фармацевтические термины.

2. Знать общие требования к наименованиям лекарственных веществ.

3. Знать порядок слов в названиях препаратов, включающих в свой состав обозначение лекарственной формы.

 

§ 46. Содержание понятия “фармацевтическая терминология”. Генеральные фармацевтические термины.

Фармацевтическая терминология это комплекс, состоящий из терминологий самостоятельных специальных дисциплин, объединенных под общим названием фармацú я (гр. pharmakeia), которые занимаются вопросами добывания, обработки, изготовления, хранения, отпуска лекарственных средств.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – наименования лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения

Лекарственное вещество химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.

Лекарственное средство – это лекарственное вещество или смесь лекарственных веществ, разрешенные в установленном порядке для применения с целью лечения, профилактики различных заболеваний. Если лекарственное средство состоит из одного лекарственного вещества, то эти понятия совпадают.

Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

Лекарственная форма – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный или профилактический эффект.

Лекарственный препарат – лекарственное средство, приготовленное в виде определенной лекарственной формы

§47. Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ.

Общие требования к наименованиям лекарственных средств,

способы образования, грамматические особенности.

Каждый лекарственный препарат имеет индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.

Лекарственные вещества получают химическим синтезом из лекарственного сырья путем его специальной обработки, а также биотехнологическими методами. Каждое из таких веществ имеет научное (систематическое) наименование. Многие лекарственные средства сохраняют наименования, соответствующие их химическому составу. Это металлы, соли металлов, неорганические кислоты и щелочи: йод, кальция глюконат, натрия хлорид, ацетилсалициловая кислота и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialis ‘обыденный, обычный’). Сравните:

Научное наименование Тривиальное наименование
1- Фенил – 2, 3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N – метансульфонат натрия Analginum (Анальгин)

 

К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:

1) они должны быть максимальнократкими;

2) легкопроизносимыми;

3) обладатьчеткойфонетико - графическойразличимостью.

Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.

При образовании тривиальных наименований используются различные словообразовательные модели:

В названиях алкалоидов[17], гликозидов[18] и других лекарственных средств растительного происхождения основой являются названия содержащих их растений, к которым присоединяется суффикс (чаще -in-) и окончание -um:

Atropinum от Atropa belladonna – красавка

Papaverinum от Papaver – мак

Ephedrinum от Ephedra equisetina – хвойник

Названия ряда лекарственных средств животного происхождения связаны с названиями соответствующих органов или тканей:

Adrenalinum от glandulae adrenales - надпочечники

Insulinum от insula – островки (Лангерганса) поджелудочной железы

Testosteronum от testis – мужские половые железы

Apilacum от аpis пчела + lac молоко

По названиям продуцентов[19] назван ряд антибиотиков:

Penicillinum от Penicillium – название определенного штамма плесневых грибов

Streptomycinum от Streptomyces venezuelae

Cephalosporinum от Cephalosporinum acremonium – название гриба

Названия синтетических лекарственных средств составлены на основе букв и слогов, выделенных из их сложного систематического наименования:

Dimexidum из диметилсульфоксид

Dimedrolum из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола

В ряде случаев название присваивается на основе терапевтического эффекта:

Analginum от an (отрицание) + algos боль

Spasmolytinum от греч. spasmos спазм, судорога+lysis уничтожение

Cardiovalenum от kardia сердце+ valere быть здоровым

В отдельных случаях сочетаются элементы химической структуры и лечебного действия.

Некоторые производители лекарственных препаратов включают в наименование элементы названия фирмы:

Ciprobay от Ciprofloxacin фирмы Вayer

Baypress от Nitrendipine фирмы Вayer

Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются.

Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:

Aethazolum, i n – этазол

Riboxinum, i n – рибоксин

Iodinolum, i n – йодинол

Латинским существительным на – sum соответствует русское наименование на – за:

Glucosum, i n – глюкоза

Lidasum, i n – лидаза

Somilasum, i n – сомилаза

Латинским существительным на –ium соответствуют русские названия на –ий, -форм:

Benzohexonium, i n – бензогексоний

Chloroformium, i n – хлороформ

Латинские наименования лекарственных средств женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:

Camphora, ae f – камфора

Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончание I склонения:

Nifidipin(um), i n – нифидипин

No-spa, ae f – но-шпа

В названиях различных лекарственных средств повторяются многие словообразующие отрезки, сохраняя то же значение. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.

К задачам курса латинского языка и основ медицинской терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных средств. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях лекарств общие частотные отрезки с точки зрения их орфографических особенностей.

§ 48. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии.

Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений – со строчной, если они не начинают строку в рецепте.

Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I-IV латинских склонений всех родов:

Mentha, ae f – мята; Leonū rus, i m – пустырник; Foenicŭ lum, i n – укроп; Adonis, ĭ dis m – горицвет; Quercus, us f – дуб.

Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой:

Aloё, ёs f – алоэ; Strychnos, i m – чилибуха.

Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке – женского рода, независимо от грамматических признаков рода:

Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f – дуб; Sambuсus, i f – бузина[20]

В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:

Succus Plantagĭ nis – сок подорожника (подорожниковый сок)

Oleum Menthae – масло мяты (мятное масло)

В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений – в единственном или множественном. Существительные herba, ae f – трава; cortex, ĭ cis m – кора; radix, ī cis f – корень; rhizō ma, ă tis n – корневище – в единственном; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист; fructus, us m – пл од; gemma, ae f – почка – во множественном.

 

§ 49. Прописная и строчная буква

 

В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:

1. Названия лекарственных веществ и препаратов – Analginum, i n; Platyphyllinum, i n;

2. Названия лекарственных растений – Valeriana, ae f; Althaea, ae f;

3. Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum-natrium);

4. Рецептурные глагольные формулировки – Recipe; Misce, и т.д.;

5. Начальное слово каждой новой рецептурной строки.

Со строчной (маленькой) буквы пишутся:

 

1. Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку;

2. Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку;

3. Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку.

Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь, глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой – в словарной форме:

Aqua destillā ta – дистиллированная вода

Acidum citrĭ cum – лимонная кислота

§50. Краткие сведения о лекарственных формах

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.