Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Посмотрите, как принято здороваться на разных языка мира. Что общего во внутренней форме приветствия и в чем отличия? Чего желает здоровающийся своему собеседнику?
идиш: Sholem aleikhem – «шолем алейкем» («Да прибудет с вами мир»). немецкий: Guten tag – «гутен таг» («Хорошего дня»). русский: Здравствуйте («Будьте здоровы»). албанский: Tungjatjeta – «То-ньят-йета» («Желаю вам долгой жизни»). австрийский диалект немецкого: Grü ß gott – «грюсгот» («Да приветствует Вас Бог»). белорусский: Вiтаю – «ви-таю» («Желаю здоровья»). боснийский: Dobar dan – «добр дан» («Добрый день»). фризский: Goeie dei – «хойе дей» («Хороший день»). ирландский: Dia duit – «диа гыт» («Да пребудет с тобой Бог»). грузинский: გ ა მ ა რ ჯ ო ბ ა – «gamardjoba» («Победи»). cингальский: a`yubowan – «ау-бо-ван» («Долгой жизни»). хопи: Um waynuma? – «Ам уайнмэ» («Ты здесь?»). В истории различных стран и народов в связи с критическим отношением к заимствованиям в различные периоды возникало такое общественное явление, как пуризм – стремление очистить родной язык от иноязычных вкраплений как засоряющих язык и затемняющих внутреннюю форму исконных слов. Классическим примером является предложенное В.И. Далем слово «мокроступы» вместо освоенного ранее «галоши». Подберите соответствующий пуристический эквивалент к следующим словам. Какие из слов в правой колонке могут претендовать на полноправные синонимы соответствующих иноязычных эквивалентов в левой колонке? Какие кажутся искусственными и неудачными? философия окончание мизантроп благозвучие фортепьяно уподобление синоним расподобление гимнастика наречный эгоист книголюб ассимиляция прилагательный диссимиляция любомудрие библиофил себятник, самотник нумизмат тихогромы адъективный монетособиратель адвербиальный склеивание флексия ласкательный метатеза тайнопись эвфемизм человеконенавистник гипокористический тождеслов криптолалический ловкосилие агглютинация перестановка веляризация ввоз палатализация вырождение плебисцит передавать криптография смягчение политеизм глазник импорт отвердение акцент многобожие дегенерация тайный окулист тождественный транслировать референдум идентичный ударение
Исследователи отмечают современную тенденцию варваризации русского языка посредством транслитерированного заимствования иноязычных, прежде всего, английских, слов, значение которых мало понятно старшему поколению. Определите значения приводимых ниже слов и скажите, можно ли предложить в качестве их замены русскоязычные, не транслитерированные эквиваленты. Согласны ли вы с мнением некоторых ученых, что подобная варваризация русского языка – крайне отрицательное явление? лузер паттерн джоббер аватар айфон айпэд драйвер провайдер скайп дайвинг пиар тренинг хакер рэкетир оффшоринг лизинг мониторинг флаер прессинг имидж хеджирование
Переведите следующие устойчивые выражения на русский язык, показав, каким образом русские и английские эквиваленты отличаются по своей внутренней форме. В каких случаях наблюдается межъязыковое сходство лежащего в основании номинации образа? Чем объясняются межъязыковые расхождения в номинации соответствующего фрагмента действительности?
В русском языке имеются слова-дублеты, в которых одно является церковнославянским (южнославянским), а другое – русским, при этом значение слов отличается либо стилистически, либо денотативно, что непосредственно отражается на их сочетаемости. Заполните таблицу, указав наиболее типичные словосочетания для каждого слова из пары, а также тот аспект значения, по которому они различаются.
Известно, что чем менее мотивирован словарь языка, тем больше в нем словообразовательного супплетивизма – форм слов, образованных от разных корней. Это обстоятельство напрямую обусловлено количеством заимствований, развитием регулярных словообразовательных средств и степенью представленности полисемии. Так, русский, немецкий, французский и английский языки на протяжении истории своего развития в разной степени заимствовали и ассимилировали слова из других языков: наибольшее количество заимствований характерно для английского языка; французский развивался на базе латинского суперстрата, немецкий а русский – на базе южнославянского диалекта. Просмотрите следующие пары слов из 4-х языков и скажите, в каком языке супплетивизм получает большее распространение. Каким образом это обстоятельство сказывается на процессе изучения данных языков как иностранных? город – городской, Stadt – stä dtisch, town – urban, ville – urban; закон – законный, Gesetz – gesetzlich, law – legal, loi – legal; отец – отцовский (отеческий), Vater – vä terlich, father – paternal, pè re – paternal; рот – ротовой, Mund – mü ndlich, mouth – oral, bouche – oral; церковь – церковный, Kirhce – kirchlich, church – ecclesiastical, é glise – ecclé siastique; язык – языковой, Sprache – spraсhlich, language – linguistic, langue – linguistique.
|