Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Балюба или тикики?






 

 

 

б) Какие ассоциации у вас вызывают имена Юра, Юрий, Афоня, Афанасий, Тима, Тимофей, Андрей, Дима, Дмитрий, Наташа, Наталья, Лиза, Елизавета. Как вы думаете, почему краткие и полные имена обладают разным фонетическим значением?

в) Предложите свою теорию наличия у слов и входящих в них звуков фонетического значения.

12) Лингвистическая задача:

а) Расшифруйте слово из английского языка, исходя из представленных акустических и артикуляционных характеристик каждого звука. Восстановите буквенный облик слова и переведите слово на русский язык.

согласный, звонкий, взрывной, заднеязычный (1), гласный, среднеязычный, среднего подъема (2), согласный, глухой, губно-зубной, фрикативный (3), гласный, долгий, заднеязычный, нижнего подъема

б) Закодируйте русское или английское слово, записав акустические или артикуляционные характеристики каждого звука слова.

в) Опираясь на ключевые положения фоносемантики, объясните, почему некоторые персонажи художественной литературы носят следующие имена. Какие фонемы коррелируют с положительным значением, а какие с отрицательным?

Brin (a young, good-natured prince), Elim (a child-like prince), Krila (a small, good-natured gnome), Salamir (a friendly magician), Kalakaman (a friendly magician), Katana Nipas (a benevolent patriarch), Galdalyn (a friendly druid), Ch’tuon (a demon), Ghuzdan (an orc), Gnoorat (a malicious, beastly creature), Chrekt-Orn (a vicious reptilianoid).

 

Здания для самостоятельной работы:

а) На материале английского и русского языка приведите примеры комбинаторных и позиционных изменений звуков речи:

· аккомодация

· ассимиляция

· диссимиляция

· регрессивная ассимиляция

· прогрессивная ассимиляция

б) Критическое эссе по одной из тем:

Свободное варьирование: гибкость языка или языковая избыточноть?

Проблема слогоделения и переноса слов.

К лекции 4:

Ключевые термины по теме:

морфема

функции морфемы

продуктивная vs непродуктивная морфема

аддитивные, перрвывистыне, нулевые морыемы

словоизменительные, словообразовательные,

основообразующие морфемы

морфемы-операция

фузия

деривация

словосложение

сокращение

блендинг

ономатопея

конверсия

Практические задания для студентов:

 

 

1) Сравните следующие обороты, в которых имя существительное стоит в дательном падеже. Определите семный состав дательного падежа. Можно ли говорить об отмежевании некоторых форм дательного падежа от парадигмы склонения имени существительного и превращении падежных форм существительных в наречия?

смотреть волком

падать камнем

ехать зайцем

пятиться раком

вылететь пулей

нестись стрелой

брызгать слюной

ехать поездом

пройтись пешком

работать топором

рисовать краской

2) Определите словообразовательную модель следующих слов и подберите их русские эквиваленты. Сделайте вывод относительно основного коннотативного компонента, преобладающего в их семантической структуре. В каком из двух языков – русском или английском – данная модель получает большее распространение?

choo-choo

lovey-dovey

chit-chat

walkie-talkie

hodge-podge

mish-mash

knick-knack

dilly-dally

shilly-shally

helter-skelter

roly-poly

3) По какой словообразовательной модели образованы следующие слова?:

to believe – believe, to prove – proof, to descend – descent, ascend – ascent, to grieve – grief, to give – gift, to intend – intent, to bend – bent, to thieve – theft, to sieve – sift.

4) Ознакомьтесь с некоторыми примерами словоформ и лексем, образование которых осуществляется с помощью трансфикса – аффикса, «разрывающего» корень. Выделите консонантный корень и определите его обобщённое значение. Какие грамматические значения передаются трансфиксами?

 

Арабский:

kataba «он написал»

ka: taba «он переписывался»

’a-ktaba «он заставил написать»

ya-ktub-u «он пишет»

yu-ka: tib-u «он переписывается»

yu-ktib-u «он заставляет писать»

ka: tib-un «пишущий»

mu-ka: tib-un «переписывающий»

mu-ktib-un «заставляющий писать»

ma-ktu: b-un «написанный»

ma-ktab-un «канцелярия»

kabī run «большой»

kibā run «большие»

akbaru «самый большой»

kubrā «самая большая»

akabiru «самые большие»

kubrun «величина»

kabura «быть большим»

faqura «он был бедным; он нуждался»

afqara «он стал бедным, впал в нищету»

ufqira «его довели до нищеты»

fuqr «бедность, нужда»

fuqaraa «бедняки, беднота»

Корень:

Значение:

 

Иврит (в русской транслитерации):

елед «мальчик»

ялда «девочка»

еладим«мальчики»

еладот«девочки»

Корень:

Значение:

Мальтийский:

telefon «телефон»

talapan «позвонил по телефону»

Корень:

Значение:

5) Используя понятие «переразложения» (исторического изменения морфемной структуры слова, обусловленного перемещением границ морфем, входящих в его состав), покажите, каким образом изменилось морфологическое членение следующих слов:

зонтик, a newt, an apron, к нему, vitab (мн. число от kitab – книга в суахили, заимствовано из арабского, где мн. число kutab), отворить, рельс, кекс, peas.

 

6) Распределите следующие языки по мере возрастания в них количества падежей, начиная с языков, в которых категория падежа не представлена.

русский, английский, латинский, французский, венгерский, болгарский, табасаранский, немецкий, финский, санскрит, греческий.

 

Количество падежей Язык
   
   
   
   
   
   
   

 

7) Дайте определение (толкование) следующих английских блендов, исходя из значения составляющих их компонентов. Возможно ли перевести английские бленды на русский язык, сохраняя словообразовательную модель, по которой они образованы?

Английский Русский
Quicktionary – quick + dictionary  
Mentalert – mental + alert  
Mobot – mobile + robot  
Newtique – news + boutique  
Nonsensational – nonsense + sensational  
Orature – oral + literature  
Pianologue – piano + monologue  
Possibilitate – possible + facilitate  
Rubbage – rubbish + garbage  
Swelegant – swell + elegant  
Wavicle – wave + particle  
Advertorial – advertisement + editorial  
Humidor – humid + corridor  
Trafficator – traffic + indicator  
Skeletool – skeleton + tool  
Sunsitive – sun + sensitive  
Clamato – clam + tomatoe  

8) Основным отличием безаффиксального словообразования в русском языке и конверсии в английском языке является сохраняющаяся связь русского производного со словосочетанием, от которого оно обособилось эллиптическим путем. Прочитайте следующие русские субстантивы и скажите, к каким словосочетаниям они восходят. Определите значение каждого слова.

заливное, холодное, мороженое, столовая, проходная, ординаторская, учительская, заведующая, старородящая, накладная, увольнительная, котельная, ванная, холостой, вороной, товарный, гнедой, отпускные, комиссионные, чаевые.

9) Распределите следующие примеры конверсии по группам:

часть тела – действие, производимое этой частью тела

контейнер – процесс размещения в контейнере

профессия – действие, характерное для этой профессии

животное – действие или типичная характеристика животного

действие – результат действия

прием пищи – процесс приема пищи в определенное время суток

 

supper – to supper, an elbow – to elbow, a hand – to hand, to find – a find, a face – to face, a nurse – to nurse, a leg – to leg it, a barrel – to barrel, a cook – to cook, a can – to can, a fox – to fox, a wolf – to wolf, a monkey – to monkey, to make – a make, dinner – to dinner, a nose – to nose, a bottle – to bottle.

10) Приведите примеры конверсии в русском языке. В каком из двух языков – английском или русском – конверсия получает большее распространение? Чем это обусловлено?

11) Специфика значения русского конфикса «раз- -ся» заключается в особой семантике, отличной от сопутствующих омонимичных форм совместно встречающихся префикса «раз-(рас-)» и суффикса «-ся». Основное значение конфикса – «начать совершать действие, обозначенное глаголом, делать его все более и более интенсивно и, наконец, довести его до очень высокой степени». Такое значение реализуется в глаголе «разыграться». В омонимичных глагольных формах, не связанных с указанным значением, приставка «раз-» (рас-) может передавать значение возвращения в прежнее состояния, а суффикс «-ся» обладает значением возвратности, как например, в глаголе «разгримироваться», означающем «снять с себя грим и прийти в то состояния, которое было до наложения грима». Существуют и другие значения, передаваемые сочетанием приставки «-раз» (рас-) и суффикса «-ся». Ниже приводится ряд омонимичных глагольных форм, некоторые из которых образованы посредством конфикса, а другие – сочетанием приставки и суффикса. Догадайтесь, что это за формы и определите значение каждого из глаголов.

распрыгаться, расшалиться, разгореться, расшуметься, разболтаться, разодеться, разбинтоваться, раскуриться, раскаркаться, расстроиться, раскрыться, разволноваться, расстроиться, распеться, расплакаться, расквакаться, разозлиться, расколоться, распыхтеться, раскудахтаться.

 

12) Известно, что специфика служебных слов заключается в неспособности выступать деривационной базой для образования новых слов, что непосредственно касается междометий, местоимений и числительных. Однако в русском языке существуют исключения из данного правила. Ниже приводятся некоторые глаголы, прилагательные и существительные, образованные от служебных слов. Назовите слова, послужившие их деривационной базой, и определите специфику значения производных.

 

ахать <

охать <

хахаль <

понукать <

ячество <

таковский <

нынешний <

прежний <

тыкать <

выкать <

двойня <

двойка <

нокать, ноканье <

13) Догадайтесь, какое из животных в английском языке произносит следующие звуки. Какая словообразовательная модель используется для передачи этих звуков? Объясните случаи совпадения, частичного совпадения и несовпадения звуков, издаваемых теми же животными в русском языке.

 

buzz воробей

chirp кузнечик

purr ворона

caw собака

he-haw ослик

coo голубь

chirr лошадь

whinny поросенок

oink овца

baa индюк

gobble пчела

woof сова

hoot кот

 

14) Покажите, каким образом словообразовательная модель следующих английских слов отличается от традиционных сокращений. Назовите слова, являющиеся их производящими основами. Подумайте, есть ли сходные образования в русском, если нет, то почему образование подобных слов в русском языке оказывается затруднительным?

sculpt ←

intuit ←

enthuse ←

to jell ←

to automate ←

to emote ←

to laze ←

to televise ←

 

15) Согласно исследованиям американского этнолога Э. Сепира, словообразовательная модель редупликации находит наибольшее распространение в языках американских индейцев. Ознакомьтесь с некоторыми такими словами и сделайте вывод относительно тех значений (грамматических и лексических), которые передаются редуплицированными лексемами:

Лексема Производящая основа Значение
go-go go (видеть) внимательно смотреть
fen-fen fen (глодать) обгладывать (кость) со всех сторон
iwi-iwi iwi (появляться) внимательно смотреть по сторонам
wowo wo (делать) сделанный
gamgam gam (говорить) заставить говорить
am’am am (хороший, об одном субъекте) хороший (о нескольких субъектах)
khoe-khoe khoe-b (человек из племени готтентотов) говорить на готтентоте
hluhluch-k’ok hluch (женщина) похожая(-ий) на женщину
gususu gusu (бык) быки
anakak anak (ребенок) дети
gyigyad gyad (человек) люди
himim-d himi-d (говорить) привыкнуть говорить
gyigyibayuk gyibayuk (летать) тот, кто летит
kakamu-ek kamu-ek (я спешу) я очень спешу
dabarbara dabara (совет) советы
nagargaru nagari (хороший) хорошие
iri-iri iri (сорт, вид) сорта, виды
saramsaram saram (человек) каждый из людей
дадим, дадите, дадут инфинитив «дать»   показатель временной осложненности, несовпадения с настоящим
tufa-tufa tufa (делить)   часто делить  
tetigi (лат.) tango (трогаю)   тронул  
cecidi (лат.) cado (падаю)   упал  
leloipa (греч.) leipo (оставляю) оставил

16) Сравните следующие аффиксальные образования и сделайте вывод о различии в грамматическом и лексическом значении следующих пар слов:

examiner – examinee

trainer – trainee

sneezer – sneezeee

employer – employee

rescuer – rescuee

tester – testee

adaptor – adaptee

teaser – tease

waiter – waitee

drafter - draftee

 

17) Определите частеречную принадлежность следующих английских и русских слов. Назовите критерии выделения частей речи. В каких случаях определение части речи оказывается затруднительным? Охарактеризуйте каждое из выделенных слов исходя из следующих критериев:

· морфологический (форма слова)

· семантический (значение)

· синтаксический (функция в предложении)

· позиционный (порядок расположения)

 

Сегодня на проходной у меня спросили пропуск и оказалось, что он давно просрочен. Давай зайдем в пельменную и перекусим что-нибудь. The poor in this country live below the breadline. I don’t believe in the supernatural. Scientists claim that cooking food in aluminum pots and pans is a health hazard. The baby has soiled his diaper again. I was floored when I heard the news that we’ll have to take 10 exams at the end of the term. Someone has been using my textbook again – it is fingered all over. The Japanese are a polytheistic nation. I adore all things Japanese. Children under seven have difficulty threading a needle. Fastening a safety belt during take-off and landing is an absolute must. I don’t like the white of an egg. Buttering your toast is sure to boost your morning calorie intake.

 

Задания для самостоятельной работы:

а) 1. Лингвистическая задача:

Ниже приводятся некоторые выражения на языке суахили. Исходя из примеров, сделайте вывод о том, как выражается множественное число в суахили и чем форма множественного числа в суахили отличается от форм мн. ч. в русском, английским, немецком и т.д.. Какую особенность употребления глагола-связки в суахили вы замечаете?

 

Mimi ni mwalimu – Я учитель

Wewe ni mwalimu – Ты учитель

Yeye ni mwalimu – Он/а учитель/ница

Wao ni walimu – Они учителя

Mimi mwalimu – Я учитель

Mimi mwingereza – Я англичанин

Mimi ni mwingereza – Я англичанин

2. Лингвистическая задача*:

Соединяя два английских слова в одно, подберите названия к следующим картинкам, иллюстрирующим некоторые предметы и явления окружающего мира. С помощью какой словообразовательной модели вы создавали эти слова? Воспользуйтесь списком следующих слов: pencil, zebra, potato, tomato, glove, sweater, shorts и т.д. Какие слова не вошли список?

 

б) Критическое эссе:

Словосложение vs блендинг: точки соприкосновения и отличия.

Функции редупликации в языках мира.

в) Прослушайте объяснение учителя школьникам 5-6 классов о том, как образуются английские прилагательные. (https://interneturok.ru/ru/school/english/5-6-klassy/unit-7/slovoobrazovanie-prilagatelnyh) и ответьте на следующие вопросы:

1) Какое объяснение терминов «корень» и «основа слова» дает учитель?

2) Какие английские суффиксы и префиксы упомянуты в уроке?

3) От каких частей речи могут образовываться прилагательные в английском языке?

4) Какие из известных вам суффиксов прилагательных не упомянуты в лекции?

5) Какую фонетическую ошибку делает учитель в самом начале урока, когда она обращается к зрителям по-английски?

6) Можно ли что-то добавить (изменить, опустить и т.д.) к объяснению учителя? Является ли объяснение исчерпывающим?

 

 

г) Ознакомьтесь со следующими словами из языка нагуатл, образованных редупликацией. Сделайте обобщающий вывод относительно возможных значений, передаваемых редуплицированными формами:

 

tza-tzahtzi – кричать (о многих людях) в отличие от tzahtzi – кричать.

tō -tolon-tik – круглый, образовано от tolon-tik «закругленный»

noh-nō tza – просить руки девушки, образовано от nō tza звать, просить.

tē l-po-pō chtih – мальчики, образовано от tē l-po-pō chtli мальчик

koh-koyō ni – проколотый в нескольких местах, образовано от koyō ni прокалывать

tla-tlahpixki – пугало, образовано от tlahpixki кто-то, некто.

 

д) Прочитайте раздел книги Н. Прохоровой «Английская лексикология. English lexicology», посвященный сокращениям в английском языке (с. 46-52), и ответьте на следующие вопросы:

· С какого периода в истории английского языка возрастает продуктивность сокращений? Подумайте, чем это обусловлено.

· На какие две большие группы можно разделить все сокращения?

· В каком типе слов и в каких жанрах наиболее распространена синкопа?

· Что такое акронимы, каково происхождение греческого термина «акроним», в чем его отличие сокращений алфавитного типа?

· Перечислите основные группы сокращений, основанных на сокращении написания (Cf. spelling shortenings), но не обязательно произношения.

· Подумайте, в каком из двух языков – английском или русском – сокращения получают большее распространение и чем это может быть обусловлено.

 

е) Прочитайте Главу II (с. 25-32) пособия О.Д. Мешкова (https://www.twirpx.com/file/489909/) «Словосложение в современном английском языке» и ответьте на следующие вопросы:

· Какие две тенденции О.Д. Мешков различает в изучении сложных слов?

· На каких принципах базируется синтактико-ориентированное словосложение?

· Что такое «суперсинтаксизм» в лингвистике?

· Перечислите авторов, которые рассматривали сложные слова как близкие синтаксическим единицам.

· В чем недостатки синтактико-ориентированного словосложения?

 

К лекции 5:

Ключевые термины по теме:

синтаксис

предикация

слово vs словосочетание vs предложение

вербоцентризм

партиципанты

актанты

сирконстанты

валентность

глубинный падеж

тема

рема

многоремность

Практические задания для студентов:

1) Переведите следующие словосочетания на русский язык и определите тип синтаксической связи в обоих языках. Какой тип связи преобладает в русском языке, а какой в английском?:

вижу дом, собака охотника, лететь быстро, сказать ему, написать письмо другу, обучить ребенка грамоте, начать читать, начать чтение, красивая девушка, лисий мех, коровье молоко, каменная стена, разговор за обедом, выбрать президентом, выборы президента, выбрать к.-л. президентом, очень быстро, яйцо всмятку, многие студенты, три стола.

 

2) Используя понятие «синтагматическое значение», определите общий семантический компонент следующих словосочетаний. В каких сочетаниях наблюдается синтагматическое рассогласование значения, в результате чего компоненты словосочетания не имеют общей семы и не сочетаются друг с другом:

  • пить сок
  • есть пирожное
  • плавать в море
  • стоять на земле
  • читать книгу
  • радостное настроение
  • радостная лампа
  • скорая помощь
  • скорый песок
  • бережливая хозяйка
  • черный снег
  • стучать по стене
  • стучать по меху
  • стучать по воде
  • падающий снег
  • падающий возраст
  • мягкий пух
  • мягкий камень
  • светлая комната
  • светлый человек

 

3) Назовите актанты и сирконстанты в следующем отрывке книги Яна Мортимера ‘The time traveller’s guide to medieval England’:

It is generally said that medieval men are in their prime in their twenties, mature in their thirties and grow old in their forties. This means that men have to take a responsibility at a relatively young age. In some cities, citizens as young as ten can serve on juries. Leaders in their twenties are trusted and considered worthy of respect. At the age of just 20 Edward III declares war on the Scots and leads his army into battle despite being outnumbered two-to-one.

4) Найдите в предложениях следующие глубинно-семантические падежи – агенс (агентив), локатив, фактитивен, экспериенцер, инструменталис:

Iconsumed a whole package of crisps today. The key opened the door. He is working with a hammer. You should stir your tea with a teaspoon. Ladle me some soup, please. Его ударило молнией. Мне скучно и грустно от того, что тебя нет рядом. Я восхищаюсь его благородстовм. Yesterday the woman next door gave birth to a boy. Let’s bake a cake and then a built a card house. The instructor said we were supposed to write our essay in pencil on a sheet of paper.

5) Назовите рематические и тематические компоненты в следующем отрывке из книги Ф.Х. Бернетт «Маленькая принцесса»:

Not very long ago after this, a very exciting thing happened. In one of his letters, Captain Crewe told a most interesting story. A friend who had been at school with him when he was a boy had unexpectedly come to him in India. He was the owner of land upon which diamonds had been found, and he was developing the mines. As he was fond of the friend of his schooldays, he had given him an opportunity to share in this enormous fortune by becoming a partner in his scheme.

6) По мнению российского синтаксиста В.В. Бабайцевой любое односоставное предложение является выражением предиката мысли – результатом приписывания признака определённой ситуации. По этой причине любое односоставное предложение содержит сказуемое, а не подлежащие или какой-либо другой член предложения. Субъект мысли, соответствующий грамматическому подлежащему, представлен наглядно или восстановим из контекста ситуации: место, время, предмет общения, событие и т.д. Произнося Отлично! Страшно! Прелесть! Молодец! Умница! Жара. Осень и т.д., говорящий предицирует (приписывает) определённый признак имеющейся ситуации: человеку, погоде, времени года и т.д. Поэтому такого рода предложения рассматриваются как эллиптические, со свернутым подлежащим: (Это) отлично! (Ты/я/он) молодец. (Сейчас/на улице/здесь/там) жара. (Время года, которое имеет место быть в данный момент) – осень/весна/зима/лето и т.д. Согласны ли вы с этой точкой зрения или существуют контраргументы против предикатной концепции предложения?

 

7) Швейцарский лингвист Шарль Балли назвал модальность «душой предложения», рассматривая ее как неотъемлемую часть предикативности – отнесения содержания высказывания к действительности. Исходя из определения модальности как отношения говорящего к тому, что он говорит, подумайте, (а) существуют ли в естественном языке предложения, в которых не выражается отношение говорящего к сообщаемому. (б) Какие средства выражения модальности, относящиеся к различным языковым уровням, вы знаете?

 

8) Лингвистическая задача:

а) Придумайте английское предложение c 5-мя партиципантами, из которых 4 актанта и один сирконстант, 1 агенс, 1 пациенс и 1 инструменталис.

б) Измените следующие предложения, переведя роль агенса в роль экспериенцера. Каким образом изменился смысл предложений?

  • Я хочу есть.
  • Я не могу читать.
  • Я люблю ромашки.
  • Я завидую Павлу, потому что у него есть машина.

в) Произнесите следующие предложения с различной интонацией, показывая, каким образом изменяется их коммуникативный тип (цель высказывания). Придумайте мини-диалог c участием этих предложений, в котором показаны их разные коммуникативные типы.

Я ходил туда уже 10 раз.

Хочется узнать, когда он наконец-то закончит писать диплом.

Ты еще не начинала делать уроки?

I wonder if there are any comic stories left in the shop.

 

 

Задания для самостоятельной работы:

а) Критическое эссе по одной из тем:

Пассивный залог как показатель смены тема-рематического статуса предложения.

Проблема подбора точных лексических коллокаций изучающими английский язык как иностранный.

б) На примере нескольких глубинно-семантических падежей (падежей Ч. Филлмора) продемонстрируйте, что роли не привязаны к определённому члену предложения и к определённой позиции.

в) Самостоятельно или в группах составьте 2-3 задания для школьников выпускных классов, в которых отрабатываются такие понятия, как тема и рема, валентность, глубинный падеж (ан английском языке).

К лекции 6:

Ключевые термины по теме:

слово

значение слова (лексическое, грамматические, словообразовательное)

свободное vs связанное значение

денотативное, коннотативное и сигнификативное значение слова

денотат vs рефренет

полисемия vs омонимия

метафора

метонимия

синекдоха

синестезия

специализация vs деспециализация значения

мелиорация vs амелиорация значения

Практические задания для студентов:

1) Опираясь на критерии определения и выделения слова (графический, морфологический, синтаксический, структурный, фонетический), прокомментируйте специфику образования следующих слов в разных языках мира:

touch-and-go, ne’er-do-well, сумасшедший, сногсшибательный, умопомрачительный, заречье, приозерье, сегодня, ни у кого (падежная форма от «никто»), кизларга (нашим девушкам), okularimizda (в наших школах), bonshommes («хорошие люди»), ngabanmarneyawoyhwarrgahganjginjeng («Я снова приготовил для них мясо неправильно»).

Rindfleischetickettierungsü berwachungsaufgabenü bertragungsgesetz («закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины»), Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft («компания (общество) по финансированию транспортной инфраструктуры»).

 

2) Одной из наиболее актуальных проблем общего языкознания является проблема определения слова. Принято различать следующие критерии «отдельности» слова: семантический, синтаксический, функциональный, графический. Какие критерии иллюстрируют приводимые ниже примеры?

· pancake – блин, pan cake – пирог, испеченный в сковороде

· (пауза) Hello! (пауза), power point, snowman, a show pupil, bridesmaid, stone wall, twenty-twenty vision

· There are seven words in this sentence. Укухтатуд̌ алъинаӷ улақ ‘видеть-даже-не захотел-его-я’ (эскимосско-алеутский язык)

· Смеркается. Встань! Идем. Ночь.

 

3) Известно, что для смысловой связанности текста его структурные элементы должны характеризоваться смысловой избыточностью, о чем обстоятельно написал В.Г. Гак. Подсчитано, что избыточность в русской письменной речи составляет около 40%, а в английской – около 30%. Исходя из определения смысловой избыточности как повторения грамматических и лексических значений в синтагматически связанных знаках, посчитайте, сколько раз одно и то же значение выражается в каждом из следующих предложений. В каком из языков – английском или русском – избыточных значений больше? Означает ли это, что высказывания на одном из языков менее связаны, чем на другом?

Образец:

Вчера я купила красивую шляпку.

Комментарий: В данном случае дважды выражается значение прошедшего времени – словом «вчера» и суффиксом прошедшего времени глагола «купила». Значение рода неодушевленного предмета (шляпы) выражается дважды – окончанием прилагательного «красивый» и существительного «шляпка». Значение объекта действия также выражено дважды – винительном падежом прилагательного и существительного

My affinity for Egypt continues to the present day. The mutinous army repulsed the attack in no time. Mr. Brown is an accomplished scholar and teacher, whose lectures and public speeches are without parallel. Our course in linguistics terminates in December, after which we are expected to take an exam. He looked askance at me, cleared his throat and said that I should have a rest. Какой миленький мальчик! Что за чудесная вещица! Какой размер обуви Вы носите? Завтра в это время я буду пролетать над Атлантическим океаном. Он столько раз просил у тебя прощения, а ты все еще держишь на него обиду. Когда маленькое, темное пятнышко показалось на горизонте, все с облегчение вздохнули.

4) Наряду с избыточностью выражения некоторых грамматических и лексических значений, в языке наблюдается и обратный процесс – процесс экономии языковых средств и речевых усилий, о чем впервые заговорил французский лингвист А. Мартине, считавший, что при артикуляции звуков человек стремится свести к минимуму затрачиваемую энергию – как умственную, так и физическую, что в конечном итоге приводит к различного рода языковым изменениям, таким как редукция, аббревиация, сокращение основ слов, ассимиляция, диссимиляция и т.д. Различают парадигматическую и синтагматическую экономию языковых средств. В первом случае языковая система «противится» возникновению абсолютных синонимов, поскольку существование двух и более слов с идентичным значением делает языковую систему громоздкой. Во втором случае происходит сокращение продолжительности высказывания за свет сокращения фонем, графем, слогов, окончаний и т.д. в слове. Ниже приводятся некоторые примеры синтагматической экономии. Определите словообразовательные, фонетические и другие процессы, участвующие в сокращении языковых элементов:

ЭВМ, ABC, pro, rep, maths, a.m., PC, i.e., драьсьте, пока, чё, комп, препод, баран (неумный человек), сачок (лентяй), уни, сшить, victuals, уравниловка, самоволка, обязаловка, проходная, Тверская, я живу на Таллиннской.

 

5) Известно, что некоторые слова в отдаленно родственных языках мира звучат и выглядят сходным образом, однако их значение может быть различным. Такие слова иногда называют «ложными друзьями переводчика». Сравните следующие пары слов из английского и русского языка и скажите, в чем заключается различие в выражаемых ими значениях. Приведите контексты (свои или из словарной статьи), в которых верно употребляется английское слово. Переведите русские слова на английский, употребляя их в соответствующих контекстах.

  • actual – актуальный

· anecdote – анекдот

· argument – аргумент

· compilation – компиляция

· cottage – коттедж

· credit – кредит

· gallant – галантный

· machine – машина

· nationality – гражданство

· extravagant – экстравагантный

· station – станция

· scandalized – скандальный

· pretense – претензия

· accurate – аккуратный

· baton – батон

· actual – актуальный

· cabinet – кабинет

· cabin – кабина

· command – командовать

· aspiration – аспирация

· data – дата

· intelligent – интеллигентный

· sympathetic – симпатичный

· metropolitan – метрополитен

· pathos - пафос

· perspective – перспективный

· pretension – претензия

· resin – резина

· replica – реплика

· routine – рутина

· stool – стул

· urbane – городской

· velvet – вельвет

· satin – сатин

· wagon – фургон, повозка

  • behemothбегемот
  • tourniquet – турникет
  • stewardess – стюардесса

 

6) На какой особенности семантики выделенных ниже слов основаны приводимые ниже шутки? По данным словарей (английских или русских) подберите 2-3 слова, которые также могут быть использованы в шуточном контексте.

 

I’ve been to the dentist many times, so I know the drill.

A boiled egg every morning is hard to beat.

Reading while sunbathing makes you well red.

No matter how much you push the envelope, it will still be stationery.

Guerrilla warfare is more than just throwing a banana.

I wasn’t originally going to get a brain transplant, but then I changed my mind.

Have you ever tried to eat a clock? It’s very time-consuming.

To write with a broken pencil is pointless.

I used to have a fear of hurdles, but I got over it.

Atheism is a non-prophet organization.

A new type of broom came out, it is sweeping the nation.

A hole has been found in the camp wall. The police are looking into it.

7) Известно, что при переводе слов с одного языка на другой возникают многочисленные сложности при передаче коннотативного компонента значения. Если денотативный компонент во многих случаях можно передать достаточно точно, то коннотации часто «ускользают» от передовичка. Ниже приводятся некоторые коннотативно нагруженные слова из русского и английского языков. Определите, в чем заключается сложность перевода слов с одного языка на другой. Какие коннотативные оттенки остаются непереведёнными и требуют дополнительного толкования?

челнок, шпаргалка, береза, дуб, отчизна, армия, заяц (безбилетный пассажир), зима, осень, море, манго, яблоко, scholarship, savings, mushrooms, soup.

8) Академик В.В. Виноградов различает следующие типы значений слов – прямое номинативное, производно-номинативное, фразеологически связанное и конструктивно обусловленное. Распределите приводимые ниже слова по типу реализуемого значения.

kith and kin, точить лясы, бить баклуши, spick and span new, ты просто растяпа! Когда принцесса Диана навещала безнадёжно больных детей, одна девочка сказала, что к ней приходил ангел. Ангел мой, принеси-ка кофейку! Butter-fingers, аgain your broke my favourite cup!

 

9) Важным понятием языкознания является понятие языковой лакуны – отсутствия однословного обозначения имеющегося понятия, в результате чего говорящему приходится прибегать к описательной конструкции, как правило, выраженной словосочетанием. Ниже приводятся некоторые примеры языковых лакун из русского, английского и немецкого языков. Подберите соответствующие описательные толкования для каждого понятия:

Немецкий:

· Feierabend

· Tafelbild

· Bierdeckel

· Geschwister

· Seitensprung

Русский:

· кипяток

· форточка

· погорелец

· дача

Английский:

· fortnight

· pet

· flap

· exposure (cр. He died from exposure)

· abseil

· camaraderie

Венгерский

· batya (старший брат)

· ö ccs (младший брат)

· né ne (старшая сестра)

· hug (младшая сестра)

 

10) У многих народов мира, ведущих родоплеменной образ жизни, наблюдаются гендерные различия в наименовании одних и тех же предметов. Например, у алтайских народов предметы, играющие важную роль в жизни населения, именуются по-разному мужчинами и женщинами. Подумайте, чем это можно объяснить и скажите, наблюдается ли подобная гендерная дифференциация (гендерлекты) в русском, английском или другом известном вам языке:

«волк» – поро (мужчины), улучы (женщины)

«ребёнок» – бала (мужчины), уран (женщины)

«курица» – куш (мужчины), учар (женщины)

«зуб» – тиш (мужчины), азу (женщина)

«лошадь» – ат (мужчины), унаа (женщины).

 

 

11) Определите лексическое, грамматическое и словообразовательное значение следующих слов:

сорванец, делец, умелец, чтец, строитель, учитель, выключатель, листик, флажок, дубок, язычок, домик, краснеть, чернеть, зеленеть, зеленоватый, красноватый, жуликоватый, трудноватый, mindful, careful, wonderful, fearful, dreadful, kindness, sweetness, awareness, laziness, treeless, fearless, childless, hopeless, painless, refill, reread, readjust, rearrange, reoorganize, reopen, recover, undo, uncover, unearth, unbreak, unchain.

12) Разделите предложения на две группы, исходя из типа переносного значения употребляемых в них слов и выражений. В каких случаях дихотомическая классификация оказывается затруднительной?

Мы едим только на серебре.

Копейка рубль бережет.

Я предпочитаю бордо.

There is a collection of finest china on display today.

Объясните мне, пожалуйста, почему еще пять минут назад я был самым первым, а теперь оказался в хвосте очереди?

Этот горный хребет простирается на сотни километров.

Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя…

У моей собаки острый глаз, тонкий нюх и мягкий характер.

Его резкие слова задели меня за живое.

Сегодня нам сказали купить новый атлас.

His behaviour is just driving me up the wall.

I’m going to ask for her hand in marriage.

My garden is my pride and joy.

When I asked her phone number, she just gave me a sour look.

Thinking aback about my encounter with the stranger makes my skin crawl.

Пальчиковые батарейки производятся с 1907 года и являются наиболее распространённым типом гальванических элементов питания и аккумуляторов.

 

13) Распределите следующие примеры метонимии по группам:

часть – целое

контейнер – содержимое

признак – носитель признака

имя создателя – результат труда

причина – следствие

место – изделие

All hands on board! I drank the whole bottle. We ate a whole packet of crisps between us. Never in my life have I seen such a beauty. The ham-sandwich wants to pay the bill now. Recently I have procured a new Picasso. There is a deep cut running down my nose. Yesterday I bought a new pair of jeans. The weaving of cotton, for which the place was at one time so famous that its name became identified with its calico, is no longer of any importance.

 

14) Подберите эпонимы, исходя из следующих определений:

1. Коллекция карт. Название происходит от мифологического героя, проигравшего битву с Зевсом, в результате чего последний приговорил его нести на своих плечах небеса.

2. Острова, на которых произошли первые испытания водородной бомбы.

3. Название теплого, удлиненного свитера на пуговицах. Происходит от имени герцога, принимавшего участие в Крымской войне.

4. Вид шерсти, названной по имени города в Гималаях.

5. Название цветка, созданного ботаником А. Далем (англ.)

6. Популярный предмет одежды, ткань для которого была впервые произведена в итальянском городе Генуя.

7. Название приспособления для обезглавливания людей, созданного в 18 в. французским врачом.

8. Поведение человека или животного, продиктованное страхом. Происходит от имени греческого бога.

  1. Памятник, воздвигнутый царицей Галикарнаса в Малой Азии Артемисией 2 в память о своем муже Мавсоле.

 

15) Распределите следующие эпонимы по двум группам в зависимости от их происхождения – восходящие к антропониму и восходящие к топониму. Назовите их значения.

браунинг, батист, макинтош, френч, галифе, король, бостон, шевиот, манчестер, шаль, херес, бордо, панама, топаз.

 

 

16) Распределите следующие слова по трем группам в зависимости от преобладающего семантического компонента – денотативного, сигнификативного, того и другого. Объясните, какими особенностями семантической структуры слов обусловлено различное распределение данных компонентов в их значении. Какие слова остались вне классификации? Чем это обусловлено?

белизна, красота, верность, дружба, любовь, сердобольность, мягкотелость, стол, мышь, ложка, посуда, мебель, диван, фрукт, яблоко, изделие, химикаты, дихлофос, река, мальчик, Петя, Ольга, Иван.

 

 

денотативный сигнификативный промежуточный (и тот, и другой)
     

17) Подсчитайте, сколько лексем и сколько словоформ содержится в следующем отрывке из книги В.А. Плунгяна «Почему языки такие разные»:

Словарь всякого языка состоит из его лексем. А много ли бывает слов-лексем в языке? Иными словами, насколько большим должен быть словарь языка? Чтобы прочесть достаточно простую книгу на иностранным языке и понять в ней каждое слово, нам нужен словарь, в который входит не меньше 30 тысяч слов – при этом, кончено, самые редкие слова в такой словарь не попадут [Плунгян, 2012: 140].

 

18) Известно, что в близкородственных языках слова, восходящие к одному источнику, могут использоваться в разных, хотя и связанных значениях. Ярким примером являются значения латинского hostis – «враг», русского «гость» и немецкого Gast – «гость». Первоначально в индоевропейских языках это слово обладало нейтральным значением «чужеземец»; как следствие военной экспансии Римской империи и при посредстве метонимического переноса у римлян оно приобрело значение «враг», или «незваный, непрошенный чужеземец». Русские и немцы за счет активной внешней торговли перенесли данное значение на иной денотат – «чужеземный купец», то есть ожидаемый и прошеный посетитель. Впоследствии посредством того же метонимического переноса любого человека, приходящего в дом с дружеским визитом, стали называть словом «гость», при этом реликты старого значения сохраняются в сочетаниях «торговые гости», «заморские гости». В некоторых случаях живые корни одного языка могут соответствовать устаревшим словам (архаизмам) другого языка. Так, русское «лепота» является вышедшим из употребления синонимом современного слова «красота». Значение слова «лепота» понятно не всем носителям русского языка: сферой его употребления является лишь художественная и поэтическая речь, в которой «лепота» употребляется как средство стилизации. В то же время в сербскохорватском языке однокоренное слово «lepota» имеет абстрактное значение «красота», а его производное «lepotica» – значение «красавица», понятное всем носителям языка и не являющееся архаизмом. Наиболее ярко связь родственных слов прослеживается в близкородственных языках, например, в русском, польском, сербскохорватском, украинском и т.д. Ниже приводится список семантически сходных слов в некоторых славянских языках, восходящих к общему праславянскому языку. Определите общий семантический признак сопоставляемых слов и объясните, каким образом произошла семантическая дивергенция (посредством метонимического или метафорического переноса).

 

сербско-хорватский

врата – дверь

вредност – полезность

време – погода

глумац – актер

дрво – палка

шал – платок

нелдельу – воскресенье

оброк – еда

позориште – театр

позорнице – сцена

чрство – твердо, сильно

 

польский

luty – февраль

listopad – ноябрь

gro’b – могила

chl’op – крестьянин

jasny – светлый

granatowyс – синий

po’l’noc – север

poludnie – юг

mgl’a – туман

chmura – туча

duma – гордость
dworzec – вокзал
dywan – ковер
gruby – толстый

rano – утро

jutro – завтра

list – письмо
lustra – зеркало
komo'rka – сотовый телефон

sklep – магазин
wygodny – удобный
zapomnic' – забыть

 

Чешский

mrakodrap – небоскрёб

ú ž asný – прекрасный

potraviny продукты

zdarma – бесплатно

bludiš tě – лабиринт

ž ralok – акула

vů ně – запах

vonyavki – духиchytrý – умный ztrá ta – убытокš koda – убыток, несчастье

tuk – жир

tuč ň á k – пингвин

mzda – зарплата

teplo – жара

uroda – красота

kalhotky – трусы

pozor – осторожно

sklep – магазин

zapomenout – забылovoce – фрукты

bá sní k – поэт

Pozor, pes! – Осторожно, злая собака!

Č erstvé potraviny – свежие продукты

 

19) Определите значения греческих комбинирующихся форм:

био- (биология) земля

гео- (география) жизнь

гидро- (гидростанция) народ

демо- (демократия) человек

антропо- (антропология) огонь

пиро- (пиротехника) вода

хроно- (хронология) без, не

психо - (психология) душа

тетра - (тетрадь) один

моно - (монохромный) совместно с

син - (синоним) сквозь, через

диа- (диахрония) все

пан - (пантеизм) далеко

а - (атом) человек

 

20) Заполните пропуски в следующих предложениях, вставляя подходящий по смыслу омоним (омофон, омограф) вместо подcказки:

At first, I meant to sell it for one …(омофон глагола «продавать»), but I gave in under the pressure and fixed the price at 3 …(омофон глагола «продавать»).

It was … (омофон сущ. «самолет») that the policemen had seen the robbers and were about to apprehend them.

David took into account all the … (омограф сущ. «минута») details of the project and came up with an excellent plan.

The lion … (омограф глагола «чинить») to the safest part of the island, where he could be hidden from the hunter’s view.

I was about to … (омофон сущ. «решетка») up some steaks in the open air when it started to rain.

The Smiths were constantly complaining that the smoke from their next-door neighbor reached up to their flat though the … (омофон сущ. «грипп»).

The volcano had erupted again and was spewing smoke and … (омофон сущ. «личинка») for many miles around.

After the storm, the ship’s deck was covered in water from … (омофон суш. «бантик») to stern.

When the bottom of our little boat leaked, we had to use some cloth to …. (омофон сущ. «морской котик») the seepage.

After my boss said I would have to work extra time, I finally found the courage to … (омофон сущ. «брошь») the subject of leaving.

The … (омофон сущ. «погода») sheep was leading the flock wearing a bell around its neck, which sounded every time he made a single movement.

After the earthquake, all the windows in the house were cracked or broken, so we had to change the window …(омофон сущ. «боль»).

 

21) Ниже приводятся списки первых 20 наиболее частотных слов в русском и английском языках. Исходя из представленных в списке слов, сделайте вывод о (а) преобладающих частях речи, использующихся наиболее часто, и (б) о специфике лексического и грамматического значений представленных слов. Объясните, каким образом грамматическое и лексическое значения слов связаны с частотностью их употребления. Можно ли сделать вывод о том, что частотность употребления слова прямо пропорциональна его графической протяженности?

 

английский   русский
  the     в
  be     и
  to     на
  of     с
  and     быть
  a     по
  in     этот
  that     год
  have     не
  I     из
  it     к
  for     который
  not     для
  on     он
  with     а
  he     что
  as     от
  you     как
  do     его
  at     также
         
         

 

Какая из приведенных групп слов является семантической, тематической и семантико-тематической? Объясните, в чем заключается различие в группировке лексики семантически и тематически.

 

мужчина, женщина, девочка, мальчик

жена, муж, сын, дочь, сестра, брат, шурин

видеть, слышать, понимать, ощущать, чувствовать, предвидеть, предчувствовать

мыло, шампунь, бритва, одеколон, зубная паста, порошок

круг, овал, ромб, прямоугольник, квадрат

книга, журнал, брошюра, буклет, проспект

деньги, одежда, еда, касса, тележка, сумка, упаковка

 

23) Будучи тайным языком, жаргонизмы и арготизмы основаны на искажении внешнего облика слов, при этом некоторые чуждые элементы могут инкорпорироваться (вставляться) в слова для передачи тайного сообщения для «своих». Расшифруйте предлагаемое ниже послание на «тайном» языке:

Австбречваемгся здавтера уё фонжтанза. Нужяно пюоехэатьъ в цеынтрь и кущпитшь точварц.

 

24) Опираясь на рассмотренные в лекции понятия (сужение, расширение, мелиорация, метафоризация и т.д.), отражающие различного рода процессы, связанные с развитием и изменением семантической структуры слова, покажите, какие из рассмотренных процессов коснулись следующих лексем английского языка, исходя из первоначального и современного значения лексемы:

 

· accost (раньше – «подходить со стороны», преимущественно о кораблях), теперь – «нападать», «приставать», «докучать»)

· addict (раньше – глагол «передавать к-л ч-л», теперь – сущ. «наркоман»)

· amazing (раньше – «ужасный», «страшный», теперь – «удивительный», «восхитительный»)

· amuse (раньше – «обманывать», теперь – «развлекать», «радовать», «забавлять»)

· apron (раньше – «салфетка» или «скатерть», теперь – «фартук», «передник»)

· backlog (раньше – «большое бревно сзади камина», теперь – «накопившаяся работа»)

· balderdash (раньше – «смесь алкогольных напитков», теперь – «вздор», «чушь», «ерунда»)

· bidet (раньше – «маленькая лошадка», теперь – «умывальник рядом с туалетом»)

· broadcast (раньше – «разбрасывать зерна», «сеять», теперь – «передавать сигнал»)

· invest (раньше – «одевать», теперь – «вкладывать деньги в надежде на будущую прибыль»)

· naughty (раньше – «бедный», «нуждающийся», теперь – «непослушный»; «неприличный»)

· pioneer (раньше – «солдат пехоты», теперь – «лидер», «первопроходец»)

· prestige (раньше – «обман», «иллюзия», теперь – «высокая оценка», «привлекательность»)

· shrew (раньше – «злобный человек – мужчина или женщина», теперь – «злобная, сварливая женщина»).

· snack (раньше – «кусаться» (о собаке), теперь – «лёгкая закуска»)

· weird (раньше – сущ. «судьба», теперь – прил. «странный, необыкновенный»).

 

25) Ниже приводятся цитаты из романов современных англоязычных авторов. Опираясь на понятие изменчивости и постоянства языкового знака, скажите, что объединяет подчеркнутые ниже английские лексемы? Почему большинство из них не фиксируются словарными источниками? Каким общим термином можно назвать подчеркнутые слова?

a) So that for our most intimate moments we ended up skulking around on the sly: rendezvousing for dinner plus surreptitious hand-holding and smooching in angst-thick public places... [Ford, 1986: 42].

b) “I’m way ahead of him emotionally...”

“Well, that’s good to know, ” I say, my heart going ker-whonk, my eyes suddenly hot and unhappily moist... [Ford, 1986: 9].

c) I felt towny: a guy who shares a scuzzy joke with the neapolitan produce man, who knows exactly the haircut he’ll get at Barber’s barbershop but goes there anyway, who’s voted for more than three mayors and can remember how things used to be before something else happened...[Ford, 1996: 74].

d)...heaped with good dog food, chard, fresh tulips and gin – all primed for evening cocktails, lamb shanks on the grill, an hour of happy schmoozing, then off to bed in the cool, fog-enticed river breeze [Ford, 1996: 323].

e) Paul holds the two loose ends of his yellow bow, pulls them tight and makes a knot. Then he puts the whole in his mouth and swallows it. “Umm, ” he says, and smiles at me evilly. “ Goodribbance. ” [Ford, 1996: 144].

f) “Was that my new mom? ”

“Almost. Did you eat anything? ”

“I got a mocktail, some mock turtle soup and a piece of mock apple pie. Don’t mock me, please” [Ford, 1996: 432].

g) I am confused and sad as no idea if Mark still loves me or not and scared to ask. Very lovingful of Mark [Fielding, 2000: 78].

h) “He’s here, ” I whispered keeping my teeth and my mouth clenched in the same position so Mark would not lip-read. “E’s ‘ere, ” I hissed in a clenched-teethedly way [Fielding, 2000: 67].

 

Здания для самостоятельной работы:

а) Прослушайте и законспектируйте лекцию известного российского лингвиста М.А. Кронгауза «Семантический потенциал слова: трудные случаи полисемии» по адресу https://tube.sfu-kras.ru/video/1654. Обратите особое внимание на примеры, комментируемы автором, и найдите два-три примера сходных случаев полисемии.

 

б) Прочитайте книгу А.А. Потебни «Мысль и язык» и кратко охарактеризуйте основные различия между терминами «значение» и «понятие». Как вы понимаете различие между «ближайший» и «дальнейшим» значениями слова?

 

в) По данным словаря Вебстера (Webster’s Third International Dictionary) ознакомьтесь со значением суффикса - er и семантикой образуемых им слов. Установите, каким образом развивалось значение суффикса и в каком случае речь идет о метафорическом, а в каком о метонимическом переносе.

 

 

г) Ознакомьтесь со статьей Н.Д. Арутюновой «Метафора и дискурс» и выполните следующие задания:

· Дайте краткое понимание метафоры различными учеными и исследователями

· В чем заключается специфика метафоры в научной, повседневной и поэтической речи?

· Каким образом метафора связана с нашим мышлением?

· Всегда ли метафоры являются украшением речи?

· В чем заключается основное отличие метафоры от символа, согласное Н.Д. Арутюновой?

 

 

К лекции 7:

Ключевые термины по теме:

синоним

типы и критерии синонимии

доминантый синоним

коннотация

антонимы

типы антонимов

меронимы

эвфемизмы

 

Практические задания для студентов:

1) Определите тип коннотации следующих слов из отрывка книги Р. Даля «Чарли и шоколадная фабрика». Дополните список двумя-тремя прилагательными.

 

He’s gone off the rocker! ’ shouted one of the fathers, and the other parents joined in the chorus of frightened shouting. ‘He’s crazy! ’ they shouted.

‘He’s balmy! ’ ‘He’s nutty! ’ ‘He’ screwy! ’ ‘He’s batty! ’ ‘He’s dippy! ’ ‘He’s dotty! ’ ‘He’s daffy! ’ ‘He’s goofy! ’ ‘He’s beany! ’ ‘He’s buggy! ’ ‘He’s wacky! ’ ‘He’s loony! ’.

 

2) Подберите производный и непроизводный антоним для следующих английских слов. В каком случае производный антоним меняет свое значение таким образом, что переходит в другой антонимический ряд?






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.