Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Джордж Гордон Байрон 10 страница
Но вот они пришли в покой пустынный, Дивясь его роскошной пестроте. Казалось, ткани, вазы и картины Соперничали в редкой красоте; Все, чем искусство тешит господина, Покорное причуде и мечте, Все было здесь - самой природы сила Здесь ремесла искусству уступила.
Здесь было все, что смертному дано: Диваны драгоценные такие, Что сесть на них, казалось бы, грешно; Ковры необычайно дорогие, Сверкавшие, как сказочное дно, Где ярко блещут рыбки золотые; Чтоб чудную их ткань не повредить, По ним бы надо плыть, а не ходить.
Сапог ступать не смел и не хотел На эти звезды, луны и растенья, Но равнодушный евнух не глядел На роскошь, причинявшую волненье Моим друзьям. Он молча повертел Какой - то ключик в темном углубленье И, дверцу потянув что было сил, Глубокий шкаф пред ними отворил.
И в глубине явилось их очам Роскошное скопленье одеяний, Какие, сообразно должностям И положенью, носят мусульмане. Отличный гардероб, скажу я вам, - Великолепный выбор пестрых тканей: Но негр вопрос заранее решил И перед бриттом платье положил.
Тот мог и облачиться и обуться: Он получил роскошные штаны, Которые не лопнут, не протрутся Из-за своей восточной ширины, И туфли, в коих трудно не споткнуться; Кафтан, кинжал значительной цены - Все прелести надменного эфенди, Турецкого изысканного денди!
Пока он эти вещи надевал, Его приятель новый, негр Баба, Обоим намекал и пояснял, Что в Турцию их привела судьба; Что тот, кто упираться бы не стал, Мог избежать бы участи раба, Себе открыв дорогу к процветанью При помощи обряда обрезанья!
Он намекнул, что был бы очень рад Их видеть правоверными. Понятно, Их не заставят совершить обряд; Но прозелиты, очень вероятно, Высоких удостоятся наград. В ответ британец молвил деликатно, Что чтит он сам, как все мы чтить должны, Обычаи столь праведной страны.
" Подобное решенье, - он сказал, - Серьезно, и его обдумать надо. Я, впрочем, никогда не порицал Столь древнего почтенного обряда, И, может быть..." Но тут его прервал Жуан, метавший пламенные взгляды; " Нет, нет! Уж за себя я постою! Скорей отрежут голову мою!
Я сам отрежу тысячи голов..." " Позвольте мне, - заметил англичанин, - Хотя бы досказать десяток слов: Сэр, добрый ваш совет немного странен, Однако я принять его готов... Но в данный миг мой разум затуманен; Поужинав, я обещаю вам, Что свой ответ немедля передам! "
Затем спокойно негр неторопливый Перед Жуаном платье положил, Достойное принцессы, но строптивый Жуан не склонен к маскараду был. Ногою христианской, горделивой Он сей наряд с презреньем отстранил. Когда же негр велел поторопиться, Он отвечал: " Старик! Я не девица! "
" Что ты такое - мне заботы нет! - Сказал Баба. - Ты делай, что велю я! " " Но наконец, - Жуан ему в ответ, - Зачем ломать комедию пустую? " " Вопросы задавать тебе не след, - Заметил негр, - однако намекну я: Все постепенно разъяснится, но Мне попусту болтать запрещено".
" Нет! - возразил Жуан. - Для пустяка Одеждою не посрамлю я пола! Я докажу, сильна моя рука! " " Эх, - молвил негр, - вот нрав какой тяжелый! Ну, не дури, послушай старика! А то конец ведь будет невеселый: Таких я кликну молодцов сюда, Что станешь ты бесполым навсегда.
Тебе костюм я лучший предложил; Конечно, женский, но тому причина Особая, как я и объяснил". " Но, - возразил Жуан, - ведь я мужчина, И отроду я юбок не носил! Куда мне к черту эта паутина! " (Он молвил эти дерзкие слова Про лучшие на свете кружева.)
Он все же взял, ругаясь я вздыхая, Предметы, незнакомые для нас: Шальвары, шали - я всего не знаю; Ну, словом, - всякий бархат и атлас. Но с непривычки, юбку надевая, Запутался или, точней, увяз. (Для рифмы я поставил слово это; Она тиранит каждого поэта!)
Увяз он, несомненно, потому, Что с юбками имел он дела мало, И это обстоятельство ему Поспешно одеваться помешало. Но негр помог герою моему: Поправил шаль, одернул покрывало, Потом, шагов на десять отступив, Решил, что сей наряд весьма красив!
Еще одно возникло затрудненье - Что волосы Жуана не длинны; Но негр ему принес в одно мгновенье На выбор косы разной толщины, Затем ему велел для соблюденья Ансамбля расчесать их, как должны То делать девы, ниткою жемчужной Их перевить и умастить, как нужно.
И, облаченный в женственный наряд, При помощи подстрижки и подкраски Он стал почти что девушкой на взгляд. " Да это превращенье словно в сказке! - Вскричал Баба. - Отличный маскарад! Теперь я проведу вас без опаски! " В ладони он ударил, и пришли Четыре негра как из-под земли.
" Отныне, сэр, извольте удалиться; Поужинать вам слуги подадут, А эта христианская девица Последует за мною. Как, и тут Упрямство? Сэр, чего она боится? Не на съеденье львам ее ведут; Мы во дворце, где правоверных око Провидит кущи райские пророка!
Они тебе не станут делать зла!.." Жуан ответил: " Радуюсь за них! Моя рука довольно тяжела, Хотя на вид, быть может, я и тих. Куда бы нас игра ни завела, Я не боюсь обидчиков моих, А тех, кто оскорбит мое обличье, Я научу и чести и приличью! "
" Молчи, тупица! - негр ему сказал. - Иди за мной скорее, бога ради! " С улыбкой англичанин созерцал Красавицу в причудливом наряде. " Счастливый путь! Я, кажется, попал В магический дворец к Шехеразаде Сей черный повелитель тайных сил Нас в девушку и турка обратил! "
" Как следует покушать вам желаю, - Сказал Жуан, - и весело пожить! " " Мне жаль, - британец молвил, - не скрываю, Вас потерять из виду. Может быть, Мы встретимся! Прощайте, дорогая; Желаю вам невинность сохранить! " " Ну, ну, - баском ответила красавица, - Со мною сам султан - и тот не справится! "
Итак, они расстались. Мой герой Пошел за негром. Эхо трепетало На мраморных полах в тиши ночной, На темных сводах золото блистало; И вот вдали причудливой стеной Возникла тень гигантского портала, И фимиама сладостный туман Повеял им навстречу, как дурман.
Литые двери бронзы золоченой Являли взору множество картин: Там разгорался бой ожесточенный Меж конниками яростных дружин, Там преклонял колена побежденный, Как в дни, когда великий Константин К себе пересадивший славу Рима, Еще держал бразды неоспоримо.
Могучее величье пирамид Напоминали взору двери эти, А по бокам - ужасные на вид, Уродливей всего, что есть на свете, - Два карлика сидели. Как гранит, Над ними двери высились. Заметьте, Величье выражается во всем - В гвоздях и петлях; гвоздь вопроса в том!
Лишь только подойдя вплотную, вы Испуганно отшатывались. Боже! Какие губы мертвой синевы! Какой оттенок черно - серой кожи! Какая форма страшной головы! Какие злые, мерзостные рожи! Чудовища чудовищной цены; Они владыке каждому нужны!
Они еще к тому же были немы, Но совершали грозные дела: Хранить и отворять врата гарема Их страшная обязанность была. Они же разрешали все проблемы Искорененья дерзостного зла - В их длинных пальцах быстрая веревка Виновных успокаивала ловко.
Им евнух подал знак без лишних слов, И дверь тяжелую они открыли, Но иглы их безжалостных зрачков И негра и Жуана просверлили, И хоть герой наш был из смельчаков, Но чувства в нем от ужаса застыли, Когда холодный, скользкий, злобный взгляд В него впивался, как змеиный яд.
Баба его успел предостеречь: " Сдержи себя, своей же пользы ради. Иди за мной, не расправляя плеч, И не держись, как будто на параде Остерегайся взоры их привлечь, Умей держаться в девичьем наряде - Иди ленивее, гляди нежней, А главное - веди себя скромней!
Глаза у них опаснее, чем шило; Не приведи их боже твой наряд Насквозь увидеть; никакие силы Тебя - да и меня! - не защитят! Босфор весьма надежная могила, И до рассвета нас с тобой казнят - Зашьют в мешок, и, с волнами не споря, Отправимся мы в Мраморное море! "
Жуана эти бодрые слова Смирили - и покорно, в самом деле, Вошел он в зал, где у него едва От роскоши глаза не заболели: Разбросанные всюду как трава, Несметные сокровища блестели В таком обилье пышной пестроты, Что затмевали сказки и мечты!
Богатства блеск и вкуса недостаток Обычны для Востока, но - увы! - Я западных дворцов видал с десяток, И все они, признаться, таковы! На всем какой-то фальши отпечаток: Картины плохи, статуи мертвы Но грубую дешевую работу Обильно искупает позолота.
В подушках утопая, как в цветах, Под пологом раскинувшись лениво, С улыбкой самовластья на устах Лежала дама. Евнух торопливо, Не поднимая глаз, повергся в прах И потянул Жуана; терпеливо Ему повиновался мой герой, Забавной озадаченный игрой.
Красавица с подушек поднялась, Как из пушистой пены Афродита. Перед огнем ее пафосских глаз Тускнели и сапфир и хризолиты. Поцеловав руки ее атлас И край ее одежды, деловито Ей что-то евнух на ухо сказал И жестом на Жуана указал.
Ее движений, голоса и стана, Подобных совершенству божества, Подробно я описывать не стану - Бессильны тут сравненья и слова; Притом у вас из зависти к султану Могла бы закружиться голова, Когда бы описанье вышло живо... А посему молчу красноречиво!
Ей было лет, пожалуй, двадцать семь Преклонный возраст для ее народа! Но есть краса, которую совсем Не искажают годы и природа. Мария Стюарт, как известно всем, Блистала красотой такого рода, Нинон Ланкло уже седой была, А подурнеть до смерти не смогла!
Девицы в одинаковых нарядах (Так евнух нарядил и Дон Жуана) Ловили волю царственного взгляда, Как нимфы, окружавшие Диану. (Сие сравненье углублять не надо. И я его отстаивать не стану.) Как я уже сказал, Гюльбея, встав, Им знак дала, на двери указав.
Прелестный рой покорно удалился. Жуан стоял, дыханье затая, И приключенью странному дивился. В какие - то волшебные края, Ему казалось, он переселился, Где чудеса реальны... (Лично я Никак не вижу смысла в скромном даре Известного нам всем " nil admirari" *).
{* " Ничему не удивляться" (лат.)}
" Не удивляться ничему на свете - Наука благоденствия для всех! " (Увы, я знаю, Мерри, речи эти; А в текстах Крича сомневаться грех.) Гораций эту истину отметил, А Поп - пересказал ее для всех. Но если б удивляться мы не стали, Ни Попа б мы, ни древних не читали.
Баба велел Жуану не зевать, Приблизиться, и преклонить колено, И ножку госпожи поцеловать; Но гордый мой герой вскипел мгновенно, Ужасно заупрямился опять И негру заявил весьма надменно: " Я туфель не целую никому - Пожалуй, только папе одному! "
Баба сказал: " Напрасно я учу Тебя добру - с тобою сладу нету Послушай! Я с тобою не шучу! " " Да я самой невесте Магомета Поцеловать туфли не захочу! " (Пойми, читатель, силу этикета: Король и мещанин, мудрец и плут Его законы знают и блюдут!)
Он, как Атлант, был тверд и несгибаем, Не слушая потока гневных слов; В его груди бурлила, закипая, Кастильских предков пламенная кровь, И, гордо честь отцов оберегая, Он жизнью был пожертвовать готов. " Ну, - молвил негр, - с тобою просто мука! Не хочешь ногу - поцелуй хоть руку! "
На этот благородный компромисс Жуан уже не мог не согласиться. Любые дипломаты бы сдались, Признав, что дольше спорить не годится. Итак, мой несговорчивый Парис Решил совету негра подчиниться, - Тем более что признавал он сам Обычай ручки целовать у дам!
Он подошел к руке ее атласной И неохотно губы приложил К душистой коже, тонкой и прекрасной. Он был сердит, рассеян и уныл - И потому тревоги сладострастной От этого ничуть не ощутил, Хотя такой руки прикосновенье Все прошлые стирает увлеченья.
Красавица взглянула на него И удалиться евнуху велела Небрежным жестом в сторону его. Баба Жуану, как бы между делом, Успел шепнуть: " Не бойся ничего! " - И вышел бодро, весело и смело, Как будто он во славу высших сил Благое дело честно совершил!
Едва Баба исчез - преобразилось Ее доселе гордое чело: Оно тревогой страсти озарилось И трепетным румянцем расцвело. Так в небе - только солнце закатилось - Заря сияет пышно и светло. В ней спорили в немом соревнованье Полутомленье, полуприказанье.
В ней было все, чем страшен слабый пол, Все дьявольские чары сатаны, С какими он однажды подошел Смутить покой Адамовой жены. Никто бы в ней изъяна не нашел: В ней был и солнца блеск, и свет луны, Ей только кротости недоставало - Она и полюбив повелевала.
Властительно в ней выражалась власть: Она как будто сковывала цепью; Как иго вы испытывали страсть, Взирая на ее великолепье. Конечно, плоть всегда готова пасть Во прах, но, как орел над вольной степью, Душа у нас свободна и горда И не приемлет плена никогда.
В ее улыбке нежной и надменной, В самом ее привете был приказ, И своеволье ножки совершенной Ступало не случайно и не раз По шеям и сердцам толпы плененной. За поясом ее, смущая глаз, Блистал кинжал, что подобает сану Избранницы великого султана.
" Внемли и повинуйся! " - вот закон, Который бессловесные творенья, Покорно окружающие трон, Усвоили от самого рожденья: Ее капризам не было препон, И не было узды ее " хотенью". А будь она крещеной - спору нет, Она б и больше натворила бед!
Когда чего-нибудь хотелось ей, - Желаемое сразу приносили, За исполненье всех ее затей Любые суммы золотом платили. Но даже деспотичностью своей Она была мила; ее любили И женщины и все прощали ей - Все, кроме красоты, сказать точней.
Жуан - ее последняя причуда - Замечен ею из окна; тотчас Искать его по городу повсюду, Купить его немедля - был приказ. Баба его нашел (скрывать не буду - Он потакал красавице не раз) И, действуя по тщательному плану, Переодел рабынею Жуана.
Но как она, султанова жена, Решилась на такое приключенье? Почем я знаю! Не моя вина, Что не имеют жены уваженья К мужьям венчанным; всем одна цена! Обманывают всех без исключенья Супругов - и монархов и князьков: Уж такова традиция веков.
Но ближе к теме! Видя по всему, Что дело приближается к развязке, Она в лицо герою моему Взглянула без особенной опаски Он был " приобретен", а посему Она его спросила - не без ласки, Но несколько надменно, может быть: " Умеешь ли ты, юноша, любить? "
В другое время моего Жуана Такой вопрос легко б воспламенил, Но в нем была свежа живая рана: Свою Гайдэ еще он не забыл, И сей вопрос любимицы султана В нем только боль утраты разбудил; И он залился горькими слезами, Что очень глупо, согласитесь сами.
Гюльбея удивилась - не слезам: Их женщины охотно проливают, Но юноши прекрасного глазам Их влажный блеск никак не подобает! Лишь тот, кто пытку слез изведал сам, Тот знает - слезы женщин быстро тают, А наши, как расплавленный свинец, Впиваются в расщелины сердец!
Она б его утешить постаралась, Но не могла понять, с чего начать. Ведь ей ни разу в жизни не случалось Себе подобных в горе утешать! К ней горе никогда не приближалось, И очень трудно было ей понять, Что кто-нибудь, глаза ее встречая, Способен плакать, их не замечая.
Но женщины природа такова, Что зрелище смятенья и страданья Диктует ей участия слова В любой стране, при всяком воспитанье. В ней жалость изначальная жива, Она - самаритянка по призванью. Глаза Гюльбеи, бог весть отчего, Слезой блеснули, глядя на него.
Но слезы, как и все на этом свете, Иссякли, - а Жуан не мог забыть, Что он еще султанше не ответил, Умеет ли он подлинно любить. Она была красива, он заметил; Но он не мог досаду подавить: Он был пред этой женщиной надменной В смешном наряде - и к тому же пленный!
Гюльбея озадачена была (Впервые, может быть, за двадцать лет!); Она сама ведь всем пренебрегла И дерзостно нарушила запрет, Когда герою нашему дала Столь милый и приятный tete-a-tete*. Меж тем уже минут минуло двадцать, А он не помышлял повиноваться.
{* Свидание наедине (франц.).}
О джентльмены! Я хотел сказать, Что в случаях подобных промедленье Под солнцем юга принято считать За самое плохое поведенье. Красавицу заставить ожидать - Да это даже хуже преступленья; Здесь несколько мгновений, может быть, Способны репутацию сгубить.
Жуан был смел и мог бы быть смелее, Но старая любовь проснулась в нем. Напрасно благородная Гюльбея С ним говорила властно, как с рабом, - Невежливо он обошелся с нею, А все - таки, признаться, поделом! Красавица краснела и бледнела И на него внимательно глядела.
Она Жуана за руку взяла С улыбкой благосклонной и усталой, Но искра гнева взор ее зажгла: Любви его лицо не выражало. Она вздохнула, встала, отошла И наконец - последнее, пожалуй, Чем можно гордой женщине рискнуть, - Жуану просто бросилась на грудь.
Опасный миг! Но гордость, боль и горе Как сталь его хранили: он вздохнул И с царственной надменностью во взоре Божественные руки разомкнул. В ее глаза, лазурные как море, Он холодно и пристально взглянул. " Красавица! - воскликнул он. - В неволе Не брачутся орлы, - а я тем боле!
Спросила ты - умею ль я любить? Умею, но, прости меня, - другую! Мне стыдно платье женское носить! Под крышею твоей едва дышу я! Любовь - удел свободных! Подчинить Султанской власти чувство не могу я! Сгибаются колени, взоры льстят, И руки служат, - но сердца молчат".
Для европейца это очень ясно, Она ж привыкла искренне считать, Что прихоти владыки все подвластно, Что даже эта прихоть - благодать! Рабы невозмутимы и безгласны, Не могут и не смеют возражать - Вот бытия простое пониманье В наивном императорском сознанье.
К тому ж (как я успел упомянуть) Она была красива несомненно, Ей стоило на смертного взглянуть - И он терял свободу совершенно. Итак, двойное право посягнуть На полное господство над вселенной Давали ей и красота и сан; И вдруг - не покорился Дон-Жуан!
Скажите вы, которые хранили В невинности свои младые лета, Как вас напрасно вдовушки ловили И как вас ненавидели за это. Припомните досаду их усилий, Стесненную кольчугой этикета, - Тогда поймете вы всего верней Ужасный гнев красавицы моей.
Трагедию мы знаем не одну. Поэты их изображали щедро. Припомните Пентефрия жену, И леди Буби, и царицу Федру: Похожи на морскую глубину Их гневных душ бушующие недра - И это вам поможет, может быть, Моей Гюльбеи лик вообразить!
Прекрасный гнев тигрицы разъяренной И львицы, у которой взяли львят, - Сравню ли с гневом женщины влюбленной, Когда ее утешить не хотят! И это гнев, по-моему, законный: Не все ль равно - что потерять ребят, Что потерять желанное мгновенье, Когда возможно их возникновенье.
Любовь к потомству всех страстей сильней, Извечный сей инстинкт непобедим, Тигрица, утка, заяц, воробей Не подпускают к отпрыскам своим. Мы сами за вознею малышей То с гордостью, то с нежностью следим. Коль результат могуч, всесилен даже, - То мощь первопричины какова же?
Не пламенем зажглись глаза Гюльбеи Они горели пламенем всегда - Ее румянец сделался живее, А ласковость исчезла без следа. Впервые в жизни совладала с нею Упрямой воли дерзкая узда! А взнузданная женщина - о боже! - На что она способна и похожа!
Одно мгновенье гнев ее пылал (Не то она погибла бы от жара!), Так ад перед поэтом возникал В жестокой буре дымного пожара; Так разбивались у могучих скал Прибоя озверелые удары! В ней было все - движенья и глаза - Как бурная, мятежная гроза!
Да что гроза! Свирепый ураган, Сметающий убогие преграды, Неистово ревущий океан, Стремительная сила водопада, Песчаный смерч, пронзительный буран - Вот гнев ее! Она была бы рада Весь этот непокорный гадкий мир " Убить, убить, убить! " - как старый Лир!
Но эта буря, как любые грозы, Промчалась, и за нею, как всегда, Явился ливень - яростные слезы, Плотину прососавшая вода! Ей сердце жгли бессильные угрозы Раскаянья, досады и стыда; Но людям в столь высоком положенье Порой небесполезно униженье.
Оно их учит - пусть любой ценой, - Что люди все в известной мере братья, И что из глины сделано одной Все - и горшки и вазы - без изъятья, Что от страданий в жизни сей земной Не защищает никакое платье, - И это все способно, может быть, В них наконец раздумье заронять.
Она Жуана думала лишить Сначала головы, потом - вниманья, Потом его хотела пристыдить, Потом - его склонить на состраданье, Хотела негра - евнуха избить, Хотела заколоться в назиданье, - А разрешилась эта тьма угроз, Как водится, ручьями горьких слез.
Как я уже сказал, она хотела Немедля заколоться, но кинжал Был тут же, под рукой - и злому делу Такой " удобный случай" помешал! Жуана заколоть она жалела - Он сердце ей по-прежнему смущал; Притом она отлично понимала, Что этим ничего не достигала.
Жуан смутился; он уж был готов К жестокой пытке колеса и дыбы, Ему уж представлялся дым костров, И когти льва, и зубы хищной рыбы; Ни плаха, ни смола, ни пасти псов Сломить его упорство не могли бы: Он умер бы - и больше ничего; Но просто слезы - тронули его.
Как смелость Боба Эйкра в страшный час, Жуана целомудрие мелело: Он упрекал себя за свой отказ И думал, как поправить это дело, - Так мучится раскаяньем не раз Отшельника мятущееся тело, Так милая вдова во цвете лет Клянет напрасной верности обет.
Он лепетать уж начал объясненья, Смущенно повторяя наугад Все лучшие признанья и сравненья, Которые поэты нам твердят. (Так Каслрей в минуты вдохновенья Красноречиво врет - и все молчат!) Жуан уж был не прочь и от объятий, Но тут вошел Баба - весьма некстати!
" Подруга солнца и сестра луны! - Сказал он. - Повелительница света! Твоим очам миры подчинены, Твоя улыбка радует планеты! Как первый луч живительной весны, Тебе я возвещаю час рассвета! Внемли, и возликуй, и будь горда: За мною Солнце следует сюда".
" Ах, боже мой! - воскликнула Гюльбея. - Оно могло бы утром заглянуть! Ко мне, комета старая! Скорее Бели звездам составить Млечный Путь Да прикажи держаться поскромнее! Ты, христианка, спрячься как-нибудь! " Но тут ее слова прервали клики: " Султан идет! Султан идет великий! "
Сперва явился дев прелестный рой, Затем султана евнухи цветные; Как на параде, замыкали строй Их пышные кафтаны расписные. Он обставлял торжественно порой Такие посещения ночные: Гордился он четвертою женой И угождать старался ей одной.
Он был мужчина видный и суровый: Чалма до носа, борода до глаз; Он ловко спасся из тюрьмы дворцовой И брата удавил в удобный час. Он был монарх не слишком образцовый, Но плоховаты все они у нас: Один лишь Солиман - могучий воин - Быть славой рода своего достоин.
Ходил он честно, как велел алла,
|