Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






УПРАЖНЕНИЯ. 6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:






6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. О, yazı yı sizin kadar İ yi ç evirdi. 2. Bu kı z babası kadar anı ktı r. 3. Odam ş u oda kadar bü yü k değ ildi. 4. Siz ahbabı nı z kadar iyi ç alı ş mı yorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlı ktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmı yorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeş i altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeş in gibi hiç bir zaman yalan sö yleme. 11. Tâ geceye kadar konuş tuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi bü yü k kentleri haritada bulmak gü ç değ ildir. 13. Siz ç ok ç alı ş kansı nı z, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filâ n okumadı m. 15. Ş imdiye dek (ş imdiyecek) bu iş te tecrü besi yoktu.

1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных кон­текстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как).


7. Исходя изконтекста, замените многоточия нужной падежной фор-
мой или нужным послелогом:

l. Senablan... gö rgü lü değ ilsin. 2. Neden ben... gibi yapmı yorsunuz? 3. Gece... kadar derse ç alı ş tı m. 4. Tâ nehre... yaya gittik. 5. Sokağ ı mı z bu cadde... kadar iş lek değ ildi, 6. Sen de ş uoğ lan... yalan sö ylü yorsun. 7. Ahbabı n... meraklı ol. 8. Yö netmenimiz ş u profesö r... ü nlü bir bilim adamı değ ildir.

9. Saat altı ya... okulda kaldı. 10. Oğ lumun boyu siz... kadar
değ il, ş u delikanlı... kadardı r. 11. Son ay iç inde tiyatro, mü ze,
sinema... yerlere gitmedim. 12. Yol uzun değ il, bir kilometre...

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Мой брат так жемолод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему выне делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в такихнебольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын?

10. Онне так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой
человек. 12. Посреди площади стоит здание с гору. 13. У
него рост с меня. 14. Где вы были до сегодняшнего дня?

9. Устно переведите натурецкий язык следующие словосочетания:
еще толще?; нет уже; с это окно?; гораздо больше?; гораздо
больше; моложе на пять лет; выше той горы?; нет, немного
ниже; до самого моста; как и город Ван; так же (столь же),
как и такие газеты, как «Улус», «Акшам», «Джумхурийет»;
около двадцати пяти метров; до настоящего времени; лег­
кий, как это; до самого вечера; оживленный, как этот про­
спект; с это здание.

ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (istek-buyurum kipi)

Этимтермином объединяются формы повелительного

наклонения (3-е лицо ед. и мн. ч.) и близкие им по значе-


нию формы желательного наклонения (1-е лицо ед. и мн. ч.), когорое в русском языке отсутствует.

Формы 3-го лица единственного и множественного чисел повелительного наклонения обозначают косвенное повеление, a также совет, рекомендацию, что по-русски передается с помощью слова «пусть» в сочетании с глаго­лом в будущем или настоящем времени («пусть он подож­дет», «пусть они не унывают»).

Форма 3-го лица единственного числа образуется пу­тем присоединения к основе глагола (положительной или отрицательной) ударного аффикса -sı n (-sin, -sun, —sü n)'.

ПРИМЕРЫ: о alsı n — пусть он возьмет (берет) (о) alması n — пусть он не берет Kardeş ime sö yle, beni beklesin. — Скажи моему брату, пусть он подождет меня.

Форма 3-го лица множественного числа образуется путем присоединения к аффиксу -sı n показателя множе­ственного числа, на который переносится ударение.

ПРИМЕРЫ; onlar alsı nlar — пусть они возьмут (берут) (onlar) alması nlar— пусть они не берут Yedikuleye varmak kolay. 33 numaralı tramvaya binsinler.

— До Едикуле добраться легко; пусть сядут

на трамвай №33.

Формы 3-го липа повелительного наклонения могут при­соединять к себе вопросительную частицу (-sı n mı?, -sı nlar mı?). Вопрос в этой форме может быть задан лицу, от которого ждут повеления или рекомендации.

ПРИМЕРЫ: (о) alsı n mı? —Пусть он возьмет?

или: (прикажете) ему взять? (onlar) gelmesinler mi? — им не приезжать? («пусть, они не приезжают?»)

1 Не путать с безударным аффиксом (сказуемости) 2-го лица, который присоединяется коснове времени (но не к основе глагола), пример alı yorsun «ты берешь», но: alsı n «пусть он возьмет».


Arkadaş ı m girsin mi yoksa biraz beklesin mi?

- Моему товарищу войти или немного подождать?

Вопросительная частица может присоединяться не не­посредственно к сказуемому (т. е. форме повелительного наклонения), а к какому-либо другому члену предложения.

ПРИМЕР: Ç ocuk mu girsin babası mı?

- Ребенку пойти или его отцу?

Форма 1-го лица единственного числа желательного наклонения обозначает решение совершить какое-либо дей­ствие, что по-русски передается либо с помощью частицы «-ка» («возьму-ка»), либо просто формой будущего времени с усиленной интонацией («возьму!»).

Форма 1-го лица единственного числа образуется путем присоединения к основе глагола (положительной или от­рицательной) сложного аффикса -(y)ayı m, -(y)eyim. Ударе­ние чаще падает на предпоследний слог, реже — на после­дний.

ПРИМЕРЫ: (ben) al + ayı m = alayı m

- возьму-ка (я), возьму
bekle + yeyim = bekleyeyim

- подожду-ка, подожду
Akş ama daha ü ç saat var. Sinemaya gideyim.

- До вечера еще три часа. Пойду в кино.

К форме-ayı m (-eyim) (или к какому-либо другому чле­ну предложения) может быть присоединена вопроситель­ная частица mı. Конструкция -ayı m mı? по общему значе­нию близка конструкции -sı n mı?, -sı nlar mı?

ПРИМЕР: (Ben) gideyim mi? —(Прикажете) мне идти?

Отрицательная форма (-mayayı m) может выражать кате­горическое требование.

ПРИМЕР: Bunu bir daha gö rmeyeyim!

- Чтобы я больше не видел этого!


Форма 1-го лица множественного числа желатель­ного наклонения обозначает призыв к действию, что по-русски передастся словом «давай(те)» в сочетании с фор­мой будущего времени («давайте возьмем») или просто фор­мой будущего времени, которая часто выступает как форма повелительного наклонения («ну, пойдем»).

Форма 1-го лица множественного числа образуется пу­тем присоединения к основе глагола сложного аффикса с колеблющимся ударением -(y)alı m (-(y)elim).

ПРИМЕРЫ: al + alı m = alalı m — давайте возьмем, возьмем alma + yalı m = almayalı m

давайте не брать, не будем брать Ş u adamı da dinleyelim. Ç ok iyi konuş ur.

- Послушаем и этого человека. Он очень хорошо говорит.

Примечание. Глагол bakmak «смотреть» в форме bakalı m часто выступает в функции побудительной частицы со значением «ну-ка» и т. п.. например: sö yle bakalı m «а ну-ка, скажи», dur bakalı m «постой-ка!»

Форма 1-го лица множественного числа в сочетании с частицей mi (-alı m mı?) переводится на русский язык дво­яко—в зависимости от того, задастся ли вопрос сторон­нему лицу или группе лиц, в состав которой входит и сам говорящий.

ПРИМЕРЫ: alalı m mı? — 1) нам взять? 2) возьмем? Biz yazalı m mı, ö ğ retmenim?

- Господин преподаватель, нам писать? Yazalı m mı ona? — Напишем ему?

Всем рассмотренным выше формам повелительного и желательного наклонения могут предшествовать вопроси­тельные слова (kim? ne? ne zaman? nası l? nerede? и т. п.). Комбинации этого типа мало отличаются от сочетания тех же форм с частицей mı (mi): они используются в тех случа­ях, когда говорящий задает собеседнику (а иногда и самому


 

себе) вопрос, ожидая от него распоряжения или совета. В переводе на русский язык обычно используется инфини­тив всочетании с вопросительными словами, причем ло­гическое подлежащее выражается именем или местоиме- нием в дательном падеже.

ПРИМЕРЫ: (Onlar) Ne zaman gelsinler?

- Когда им (прикажете) прийти? Ondan ne isteyelim?

- Чего нам от него потребовать? Bunu kime sö yleyeyim?

— Кому мне об этом сказать? Кому я об этом скажу?

Nerede oturuyor bu memur? Nası l yazalı m ona? - Где живет этот чиновник? Как к нему писать?






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.