Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! УПРАЖНЕНИЯ. 12. Прочитайте и переведите на русский язык следующие слова:
12. Прочитайте и переведите на русский язык следующие слова: aslana, kediye, ona(o-n-a), erkeğ e, sağ a, kü ç ü ğ e, kitaba, enstitü ye, bana, kâ ğ ı da, lâ mbaya, soğ uğ a, isme, gence, beş e, arkadaş a, hanı mdan, daireden, bü yü kten, yirmiden, kı rktan, dersten, sağ dan, sı nı ftan, beyden, tablodan, soğ uktan, Tü rkten, Rustan, isimden, mektepten, addan. 13. Присоедините дательный падеж к следующим словам и пере salon, tahta, oğ lan, renk, aile, sandalye, cep, hokka, kardeş, yaprak, cam, mü rekkep, ş ey, yirmi, araba, okul, resim. H. Образуйте исходный падеж от следующих слов и переведите: bina, adres, mal, altmı ş, sedir, kü ç ü k, cep, dersane, ders, elma, grup, dö ş eme, yaprak, fakü lte, sol, yemekhane, kitaplı k. 15. Переведите на русский язык следующие словосочетания: 16. Переведите на русский язык следующие предложения: 1. Kardeş im buraya gel. Bir saat bekliyoruz. 2. Anana mı 11. Bizden daha ne istiyorsunuz? Size yardı m etmiyor muyuz? 17. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Мы входим в нашу аудиторию. 2. Садись на эту софу и читай. 3. Куда вы идете? - - В свое учреждение. 4. Откуда вы идете? - - Из нашего института. 5. Почему (отчего) вы ему не помогаете? - Так он (же) не хочет работать. 6. Мой товарищ возвращается из библиотеки. 7. Куда едешь? Домой. — А ты? - В кино. 8. Студенты нашего курса идут из зала № 1 в свои аудитории. 9. Преподаватель начинает урок. 10. Урок начинается? - - Нет, кончается. СЛУЖЕБНЫЕ ИМЕНА (sontakı / artlaç) В турецком языке имеется группа имен (типа русских «нутро», «бок», «верх», «низ» и т. п.), которые, с одной стороны, являются обычными именами существительными и прилагательными. ПРИМЕРЫ: yan — бок, боковой; arka (или art)—-спина, задний; ü st — поверхность, верх, верхний; ara — (см. 1-й урок) промежуток, интервал и т. п. Сдругой стороны, выступая в роли служебных имен (так называемых имен-послелогов), они же передают пространственные (и некоторые иные) отношения, соответствуя русским пространственным предлогам «на, над, под, внутри, вне» и т. д. В настоящем уроке вводятся следующие имена-послелоги: yan около, сбоку, у, от (чего-то, кого-то), к (чему- то, кому-то); arka (art) — за, позади, из-за; ö n — перед, впереди; iç — внутри, в, внутрь, во, из, в течение; ага — среди, между; alt — под, подо, из-под; ü st и ü zer — на, над, с. Служебные имена включаются в конструкцию притяжательного изафета, в котором всегда выступают в роли главного члена (определяемого). К служебному имени присоединяется нужный по смыслу предложения падежный аффикс — обычно аффикс местного, дательного или исходного падежа. ПРИМЕРЫ masanı n yanı nda (-nı n -ı +n+da) - у, сбоку (досл.: в боку) стола; Dolabı n arkası ndadı r. — Он за шкафом. Arkamdadı r (Ardı mdadı r). — Он за мной. Evin arkası ndan (ardı ndan) ç ı kı yor. - Он выхолит из-за дома. Служебные имена проясняют пространственную ситуацию по отношению к какому-либо предмету. Но если ситу- ация ясна сама по себе или ее подсказывает контекст, слу- жебные имена, как правило, не употребляются: kitap masadadı r — книга на столе (если видно, что она на столе, а не в столе); kitap ç antamda — книга у меня в портфеле (обычное местонахождение предмета — внутри портфеля; если же книга лежит, например, под портфелем или на нем, то скажут:.. ç antamı n altı ndadı r... ü stü ndedir). Два служебных имени — ü zer и ü st — наиболее часто выступают в значениях, которые не являются пространственными: 1) (в дательном падеже:... ü zerine/ü stü ne) «(в ответ) на (что-то)», «вслед за (чем-то)», «по (поводу)», «относи- тельно (чего-то)», «о (чем-то)» (например: bunun ü zerine -вслед за этим, на это); 2) (в местном падеже:... ü zerinde) «относительно (чего-то)», (работать и т. п.) «над (чем-то)». В этих случаях, если названные служебные имена следуют за именами существительными, последние обычно не полу- чаютаффикса родительного падежа. ПРИМЕР: bu iş ü stü ne— по этому делу, касательно этого дела, на это дело.
|