Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Песнь шестая






     

     

     

    Приливы есть во всех делах людских,

    И те, кто их использует умело,

    Преуспевают в замыслах своих,

    Так говорит Шекспир; но в том и дело,

    Что вовремя увидеть надо их,

    А все-таки я заявляю смело:

    Все к лучшему! И в самый черный час

    Вдруг луч удачи озаряет нас.

     

     

     

    И в жизни женщин тоже есть приливы,

    Влекущие к неслыханным делам,

    И дерзок тот моряк нетерпеливый,

    Который доверяет их волнам!

    Сам Якоб Беме, маг красноречивый,

    Чудес подобных не расскажет вам:

    Мужчина головою рассуждает,

    А женщин сердце в бездны увлекает.

     

     

     

    Но смелая и пылкая оке

    Прекрасна и стремительна бывает,

    Когда, со всею страстью влюблена,

    Все узы дерзновенно порывает,

    Чтоб быть свободной. За любовь она

    Вселенную и трон свой предлагает.

    Такая даже дьявола затмит,

    Любого в манихея превратит!

     

     

     

    Миры и царства можно погубить

    Из честолюбия, но извиненья

    Готовы мы безумствам находить,

    Когда любовь — причина пораженья.

    Антония привыкли мы ценить

    Превыше Цезаря не за сраженья,

    А лишь за то, что ради женских глаз

    Он Акциум оставил как-то раз!

    Ему, однако, было пятьдесят,

    А Клеопатре — сорок! Цифры эти

    Не столь уж обольстительно звучат,

    Как «двадцать» и «пятнадцать»… Все на свете

    Стареет; да, — увы! — года летят,

    Мы чувства сердца, пылкие в расцвете,

    Теряем, и способность полюбить

    Нам никакой ценой не возвратить.

     

     

     

    Но все мы эту лепту, как вдова

    Библейская, внесли, и лепта эта

    Зачтется нам. Любовь всегда жива,

    Любовью все живущее согрето.

    Недаром ореолом божества

    Чело Любви украсили поэты,

    Когда морщины низменных страстей

    Не искажали образа людей.

     

     

     

    В опасном положенье мой герой

    И третья героиня. Всякий знает,

    Чем джентльмен рискует молодой,

    Который одалиску соблазняет,

    Притом еще в гареме Грех такой

    Султаны все безжалостно карают,

    Не уступая мудро, как Катон,

    Приятелям своих красивых жен.

     

     

     

    Я вижу, что прекрасная Гюльбея

    Была в своем поступке неправа,

    Я знаю, порицаю, сожалею

    Но это все напрасные слова.

    Сказать по правде, я согласен с нею

    С тоски порой кружится голова;

    Хотя султану шесть десятков било,

    Наложниц у него шесть сотен было.

     

     

     

    Здесь алгебра, пожалуй, не нужна,

    Здесь арифметики простои довольно,

    Чтоб доказать, что юная жена,

    Которая смела и своевольна,

    Томиться и скучать обречена

    И может быть султаном недовольна,

    Когда на склоне лет он делит с ней

    Пыл шестисотой нежности своей.

     

     

     

    К своим правам относятся серьезно

    Все женщины — в особенности жены,

    А ежели они религиозны,

    То обвиненья их неугомонны;

    За каждую ошибку очень грозно

    Они нас предают мечу закона,

    Дабы другая не могла украсть

    У них хотя бы тысячную часть.

     

     

     

    Таков обычай христианских стран,

    Но, кажется, и жены некрещеных

    Не любят отступать на задний план

    И не теряют прав своих законных,

    И ежели какой-нибудь султан

    Не ублажает жен своих влюбленных,

    Они — будь их четыре или пять

    Все за себя сумеют постоять.

     

     

     

    Четвертою женой была Гюльбея

    Любимой, но четвертой как-никак:

    Ей-богу, полигамия грустнее,

    Чем наш простой и моногамный брак!

    Кто знал одну жену и сладил с нею,

    Тот сознает, что это не пустяк;

    Вообразите ж, что за наказанье

    От четырех выслушивать стенанья!

     

     

     

    Пресветлый, превеликий падишах

    (Монархам льстят прекрасными словами,

    Пока не будет съеден царский прах

    Слепыми якобинцами-червями)

    Великий падишах, гроза и страх,

    Ласкал Гюльбею нежными глазами,

    Желая получить за этот взгляд,

    Чего всегда любовники хотят.

     

     

     

    Но помните, влюбленные поэты,

    Что поцелуи, взгляды и слова

    Для женщин — только части туалета,

    Как бантики, чепцы и кружева;

    Их можно, как и прочие предметы,

    Снимать и надевать; и голова

    И сердце ни при чем, а выраженья

    Нежнейшие — всего лишь украшенья.

     

     

     

    Несмелый взор, румянец на щеках,

    Прелестного волненья трепетанье,

    Смущенная улыбка на губах,

    В которой только чудится признанье,

    Вот образ, вызывающий в сердцах

    Влюбленности счастливое сиянье!

    Излишний холод и излишний жар

    Уничтожают силу этих чар!

     

     

     

    Излишний жар нам кажется притворным,

    А если непритворен он порой,

    То зрелым людям, право же, зазорно

    Столь юношеской тешиться игрой

    Притом — красотки пылкие покорны

    Любому, кто случится под рукой;

    Холодные же дамы и девицы

    По большей части попросту тупицы.

     

     

     

    Вполне понятно, возмущает нас

    Бесчувственно-безвкусное молчанье,

    Когда своим восторгам в нежный час

    Мы требуем ответного признанья.

    Святой Франциск — и тот просил не раз

    У ледяной возлюбленной вниманья.

    «Medio tu tutissimus ibis»[43]— вот

    Какай завет Гораций нам дает.

     

     

     

    Напрасно здесь я «tu»[44]употребил

    (Оно мне для размера пригодилось!),

    Мне латинист такого б не простил,

    Но с ним считаться уж не приходилось;

    И без того я выбился из сил

    С гекзаметром октава не мирилась!

    Просодия корит меня, ну что ж?

    Мой стих правдив — и тем уже хорош.

     

     

     

    Как роль сыграла милая Гюльбея,

    Не знаю я; но знаю, что успех

    Венчает дело: хитрые Цирцеи

    Супругами владеют лучше всех,

    Мужское самолюбие лелея

    Все в мире лгут. Обман — отец утех!

    Лишь голод умеряет тяготенье

    К ужасному пороку размноженья.

     

     

     

    Прекрасную чету оставил я

    Спокойно отдыхать на царском ложе,

    Что снилось им — забота не моя,

    Но, между прочим, я замечу все же,

    Что в лучшие минуты бытия

    Какая-нибудь мелочь нас тревожит.

    Давно известно — мелочи как раз

    Сильней всего долбят и точат нас.

     

     

     

    Сварливая жена с лицом невинным,

    Оплате подлежащие счета,

    Покойник, по неведомым причинам

    Тебе не завещавший ни черта,

    Болезнь собаки, недовольство сыном

    И лошади любимой хромота

    Все это просто мелочи, быть может,

    А нас они и мучат и тревожат.

     

     

     

    Но я философ: черт их побери

    Зверей, людей и деньги, — но не милых,

    Прелестных женщин. Что ни говори,

    Их проклинать я все-таки не в силах!

    Все остальное к черту: воспари

    Душой и духом — я всегда ценил их,

    Но в чем их суть и в чем их глубина

    Не знаю, разрази их сатана!

     

     

     

    Как Афанасий, я всему на свете

    Анафему легко провозгласил.

    Он на врагов излил проклятья эти

    И верующих души умилил;

    На протяженье нескольких столетий

    Его речей неудержимый пыл,

    Как радуга цветистая, сияет

    И требников страницы украшает.

     

     

     

    Оставил я высокую чету

    В объятьях сна. Но нет, не спит Гюльбея!

    Жене порочной спать невмоготу,

    Когда, греховной страстью пламенея

    К холостяку, заветную мечту

    Свиданья предстоящего лелея,

    Она томится, сердится, горит

    И на супруга спящего глядит.

     

     

     

    Увы! И под роскошным балдахином,

    И под открытым небом жестока,

    По вышеобозначенным причинам,

    Терзающая женщину тоска.

    Ни пышные пушистые перины,

    Ни золото, ни яркие шелка

    Не утешали бедную Гюдьбею,

    Обманутую в брачной лотерее.

     

     

     

    Тем временем «девица» Дон-Жуан

    И прочие красавицы толпою

    Пошли в сераль, где их держал султан,

    Как водится, под стражею двойною.

    Хариты разных климатов и стран

    Там предавались лени и покою,

    Но, словно птички в клетке, грезы их

    Томились жаждой радостей живых.

     

     

     

    Люблю я женщин и всегда любил

    И до сих пор об этом не жалею.

    Один тиран когда-то говорил:

    «Имей весь мир одну большую шею,

    Я с маху б эту шею разрубил!»

    Мое желанье проще и нежнее:

    Поцеловать (наивная мечта!)

    Весь милый женский род в одни уста.

     

     

     

    Завидовать я мог бы Бриарею,

    Творившему великие дела,

    Когда бы он, десятки рук имея,

    Имел и прочих членов без числа.

    Но что нам до титанов? Мы — пигмеи!

    И даже муза нынче предпочла

    Великой доле быть женой титана

    Простые приключенья Дон-Жуана.

     

     

     

    Итак, в толпе красавиц мой Жуан

    Подвергся искушению и риску.

    Весьма жесток закон восточных стран

    К тому, кто поглядит на одалиску;

    Не то что у моральных англичан,

    Где, если подойдешь ты слишком близко

    К замужней леди, разум потеряв,

    Лишь полисмен возьмет за это штраф!

     

     

     

    Однако роли он не забывал,

    Лишь исподволь соседок созерцая;

    За ними хмурый евнух поспешал,

    А рядом, неусыпно наблюдая,

    Чтобы никто не пел и не болтал,

    Шла женщина уже немолодая

    С довольно странным прозвищем: она

    Мамашей дев была наречена.

     

     

     

    Была ль она «мамашей» — кто поймет?

    И «девами» ли были девы эти?

    Но ей немало стоило хлопот

    Следить за ними и не быть в ответе.

    И Кантемир и, помнится, де Тот

    Рассказывают нам о сем предмете

    Пятнадцать сотен дев — легко сказать!

    Должна такая «мать» оберегать.

     

     

     

    Но уходить от строгого надзора

    У них обычно не было причин,

    Ей помогали стража и запоры,

    Но, главное, — отсутствие мужчин

    Лишь падишах скучающие взоры

    Их умилял и радовал один,

    И лишь один исход они, бедняжки,

    Имели для услады, как монашки…

     

     

     

    Какой исход? Молитвы и посты!

    Я вашему вопросу удивляюсь:

    Известно, как монахини чисты!

    Но я к Жуану снова возвращаюсь.

    Как по воде плывущие цветы,

    Прелестно и задумчиво качаясь,

    Печальны, величавы и горды,

    Пленительные двигались ряды.

     

     

     

    Но чуть они пришли к себе в покой,

    Они заговорили, зашумели

    Как ручейки веселою весной,

    Как птицы или школьники в апреле,

    Как из Бедлама спасшийся больной,

    Которому сиделки надоели;

    Как на ирландской ярмарке, смеясь,

    Играя, щебеча и веселясь,

     

     

     

    Они свою подругу разбирали:

    Судили о глазах, о волосах,

    Что не к лицу ей платье, толковали,

    Что нет сережек у нее в ушах,

    Что рост у ней мужской, и замечали,

    Что слишком широка она в плечах,

    И добавляли — о, змея злоречья!

    «Жаль, что мужского только рост и плечи…»

     

     

     

    Никто не сомневался, что она,

    По платью судя, — дева молодая,

    Шептались, что грузинка ни одна

    Сравниться с ней красою не могла, и

    Решили, что Гюльбея не умна,

    Таких прелестных пленниц покупая,

    Которые способны, может быть,

    Ее высоких почестей лишить…

     

     

     

    Но, что по-настоящему чудесно.

    Он зависти ни в ком не возбудил!

    Наоборот: с настойчивостью честной

    Пытливый хор подругу находил

    Все более и более прелестной.

    (Здесь вижу я влиянье тайных сил:

    Несвойственно красавицам, признаться,

    Восторженно друг другом любоваться!)

     

     

     

    Таков закон природы, милый друг;

    Но тут случилось просто исключенье:

    К Жуанне все почувствовали вдруг

    Какое-то невольное влеченье,

    Какой-то странной нежности недуг:

    Бесовское ль то было наважденье

    Иль сила магнетизма — все равно:

    Мне разобраться в этом мудрено.

     

     

     

    Симпатией невинной и неясной

    Озарены, как радостной мечтой,

    Сентиментальной дружбой самой страстной

    Пылали все к подруге молодой;

    И лишь иные шуткою опасной

    Смущали мир невинности святой:

    Мол, если бы у девушки пригожей

    Был Юный братец, на нее похожий!

     

     

     

    Особенно отмечу я троих

    Дуду, грузинку Катеньку и Лолу.

    Природа щедро наделила их

    Всей прелестью прелестнейшего пола.

    Среди подруг хорошеньких своих

    Они сияли грацией веселой

    И отнеслись к герою моему

    Нежнее всех — не знаю почему.

     

     

     

    Смуглянка Лола горяча была,

    Как Индии пылающее лето;

    А Катенька румяна и бела,

    Глаза у ней лазоревого цвета,

    А ножка так изысканно мала,

    Что еле прикасается к паркету.

    Но для ленивой грации Дуду

    Я, кажется, сравнений не найду!

     

     

     

    Дуду казалась дремлющей Венерой,

    Способной «сон убить» в любом из нас;

    Улыбка, стан, ленивые манеры,

    Властительно прельщающие глаз,

    Все было в ней округло свыше меры

    (Что может очень нравиться подчас!).

    Не повредив пейзажа, скажем смело,

    Убрать округлость — не простое дело!

     

     

     

    В ней проступала жизнь сквозь томный сон,

    Как майского рассвета дуновенье;

    Был нежный свет в глазах ее зажжен;

    Она была — вот новое сравненье!

    Как статуя, когда Пигмалион

    Ее коснулся силой вдохновенья,

    И мрамор, оживляемый мечтой,

    Еще устало спорит с теплотой.

     

     

     

    «Жуанна! Это милое название

    Для девушки! А где твоя семья?»

    «В Испании!» — «А это где — Испания?»

    Спросила Катя. «Милая моя!

    Вскричала Лола. — Глупое создание!

    Испания! Отлично помню я

    Прекрасный островок, богатый рисом,

    Меж Африкой, Марокко и Тунисом!»

     

     

     

    Дуду ни с кем не спорила. Она

    С улыбкой вопрошающе-туманной,

    В безвестные мечты погружена,

    Играла молча косами Жуанны,

    А та была немного смущена

    Своей судьбой причудливой и странной.

    Под взорами таких пытливых глаз

    Смущаются пришельцы каждый раз.

     

     

     

    Но тут Мамаша дев предупредила их,

    Что спать пора. К Жуанне обратясь,

    Она сказала: «Я не знаю, милая,

    Явилась ты нежданно, в поздний час,

    И ужином тебя не накормила я,

    И все постели заняты у нас.

    Тебе придется нынче спать со мною,

    А завтра утром я тебя устрою».

     

     

     

    Но тут вмешалась Лола: «Боже мой!

    И без того вы слишком чутко спите!

    Мы все оберегаем ваш покой!

    Вы лучше мне Жуанну уступите.

    Ей будет очень хорошо со мной,

    Мы тоненькие обе, поглядите!»

    «Как? — возразила Катенька. — А я?!

    Постель вполне удобна и моя!

     

     

     

    Притом я ненавижу спать одна:

    Я вижу привиденья, воля ваша!

    Мне тишина полночная страшна,

    И каждый звук, и каждый шорох страшен,

    Мне снятся черти, призраки, война…»

    «Все глупости! — нахмурилась Мамаша.

    Но ты бояться будешь и дрожать

    И спать подруге можешь помешать.

     

     

     

    Чтоб не была ты слишком боязливой,

    Тебе я средство лучшее найду.

    Ты, Лола, чересчур нетерпелива:

    Жуанна будет спать с моей Дуду:

    Она скромна, спокойна, молчалива,

    Не мечется в бессмысленном бреду.

    Иди, мое дитя!» Дуду молчала

    И только кротким взором отвечала.

     

     

     

    Поцеловав любезно всех троих

    Начальницу, и Катеньку, и Лолу,

    С поклоном (нету книксенов у них:

    Они — изобретенье нашей школы)

    Дуду подруг утешила своих

    Улыбкою беспечной и веселой,

    Жуанну нежно за руку взяла

    И за собою в «оду» повела.

     

     

     

    А что такое «ода»? Это зал,

    Пестреющий постелями, шелками

    (В таких покоях я не раз бывал),

    Подушками и всеми пустяками,

    Какими бес от века забавлял

    Сердца красавиц. (Согласитесь сами.

    Когда Жуан ступил за сей порог,

    Бес большего уж выдумать не мог!)

     

     

     

    Дуду была прелестное творенье;

    Такие не сжигают, а лелеют,

    Столь правильную прелесть, к сожаленью,

    Запечатлеть художник не умеет.

    Его прельщает сила выраженья,

    Которую, как водится, имеют

    Неправильные, резкие черты,

    Лишенные особой красоты!

     

     

     

    Она была как светлая равнина,

    В которой все — покой и тишина,

    Гармония счастливости невинной

    И радости цветущая весна…

    Любезны мне подобные картины!

    Мне бурная красавица страшна,

    Как бурный океан; или, вернее,

    Красавица, пожалуй, пострашнее!

     

     

     

    Она была тиха, но не грустна;

    Задумчива, но, говоря точнее,

    Серьезна; изнутри озарена

    Спокойствием; она была светлее

    Самой весны. Не думала она

    Гордиться юной прелестью своею,

    В свои семнадцать лет она была

    Младенческим неведеньем мила.

     

     

     

    Как золото в дни века золотого,

    Когда не знали золота, — она

    Была не блеском имени пустого,

    А ей присущей прелестью полна.

    «Lucus и non lucendo»[45]нам не ново?

    Пожалуй, эта формула умна

    В наш век, когда с проворством небывалым

    Перемешал сам дьявол все металлы

     

     

     

    И получился очень странный сплав,

    С коринфской медью сходный; посмеется

    Читатель надо мной и будет прав:

    Люблю я отвлекаться, где придется,

    И этим порчу множество октав

    Пускай мне эта слабость не зачтется;

    Я знаю, понимаю и винюсь,

    И все-таки свободным остаюсь.

     

     

     

    Дуду вела прелестную Жуану

    (Или Жуана, что одно и то же)

    Среди невест великого султана,

    Склоненных на пестреющие ложа,

    Она молчала — дар весьма желанный

    И очень редкий в девушке пригожей;

    Представьте, как бы тешила глаза

    Роскошная, но тихая гроза!

     

     

     

    Она, однако, пояснила ей

    (Сказав ему, я отвлекусь от темы,

    Хоть это, правда, было бы точней)

    Все правила и строгости гарема,

    Все хитрости причудливых затей

    Великой охранительной системы;

    Сверхштатных дев столь многих охранять

    Довольно сложно, что легко понять.

     

     

     

    Дуду свою подругу молодую

    Поцеловала ласково: ну что ж?

    В таком невинном, нежном поцелуе

    Ты ничего плохого не найдешь.

    Читатель, дружбу женскую люблю я,

    И женский поцелуй всегда хорош,

    Хотя, для полноты переживанья,

    К «лобзанью» в рифму просится «желанье».

     

     

     

    Дуду разделась быстро, не тая

    Своей красы, естественным движеньем;

    И в зеркало красавица моя

    Глядела с грациозным небреженьем.

    Так в ясности прозрачного ручья

    Любуется прекрасным отраженьем

    Газель, не понимая, как живет

    Волшебный этот образ в бездне вод.

     

     

     

    Дуду раздеть хотела и подругу,

    Но та была до крайности скромна

    И, отклонив любезную услугу,

    Сказала, что управится одна.

    Но, с непривычки или с перепугу,

    Несчетными булавками она

    Все пальцы исколола; в дамском платье

    Булавки — это кара и проклятье,

     

     

     

    Прекрасных превращающее дам

    В ежей, к которым страшно прикасаться.

    Я в юности изведал это сам,

    Когда случалось мне преображаться

    В служанку, помогая госпожам

    На маскарад поспешно наряжаться;

    Булавки я втыкал как только мог

    Не там, где надо, — да простит мне бог!

     

     

     

    Но эта болтовня предосудительна;

    Науки как-никак теперь в цене!

    Потолковать люблю я рассудительно

    О всем — хоть о тиране, хоть о пне.

    Но дева Философия действительно

    Для всех загадка, и неясно мне,

    Зачем, доколе, как, кому в угоду

    Живут на свете люди и народы.

     

     

     

    Итак, в молчанье погружен гарем,

    Едва мерцают бледные лампады.

    Замечу кстати здесь, что духам всем,

    Уж если есть они, избрать бы надо

    Для вылазок ночных такой эдем,

    А не руин угрюмых анфилады,

    И нам, беспечным смертным, доказать,

    Что духи могут вкусом обладать.

     

     

     

    Красавицы роскошно отдыхают,

    Как пестрые прекрасные цветы,

    Которые томятся и вздыхают

    В садах волшебной южной красоты.

    Одна, слегка усталая, являет

    Прелестное создание мечты,

    Как нежный плод причудливый и редкий,

    Свисающий с отяжеленной ветки.

     

     

    Другая разгоревшейся щекой

    На ручку белоснежную склонилась,

    На плечи ей кудрявою волной

    Ее коса густая распустилась;

    Ее плечо, сверкая белизной,

    Несмело, но упрямо приоткрылось,

    И сквозь покровы, трепетно нежны,

    Ее красы блестят, как свет луны,

     

     

     

    Когда сквозь волокнистые туманы

    Прозрачных туч является она.

    Подальше — третья пленница султана

    В печальный, смутный сон погружена:

    Ей снится берег родины желанной,

    Оплаканная милая страна,

    И, как роса на кипарисах темных,

    Мерцают слезы на ресницах томных.

     

     

     

    Четвертая, как статуя бледна,

    Покоится в бесчувственном молчанье,

    Бела, чиста, бесстрастна, холодна,

    Как снежных Альп высокое сиянье,

    Как Лота онемевшая жена,

    Как на могиле девы изваянье.

    (Сравнений тьма; предоставляю вам

    Любое выбрать — я не знаю сам.)

     

     

     

    Вот пятая, богиня средних лет,

    Что в точном переводе означает

    Уже в летах. Увы! Ее портрет

    Ничем воображенья не прельщает.

    Я признаю, как истинный поэт,

    Лишь молодость. Душа моя скучает

    Среди почтенных, пожилых люден,

    Вздыхающих о юности своей.

     

     

     

    Но как Дуду любезная спала?

    Конечно, это очень интересно,

    Но муза знать об этом не могла,

    А лгать она не любит, как известно.

    Волшебная царила полумгла

    Над пленницами, спавшими прелестно,

    Как розы в очарованном саду,

    И вдруг ужасно взвизгнула Дуду

     

     

     

    На весь гарем. Вся «ода» поднялась,

    Мамаша дев и девы всполошились,

    Казалось, буря шумная неслась

    И волны друг на друга громоздились.

    Тревожно и испуганно толпясь,

    Красавицы шептались и дивились,

    Что, что могло во сне или в бреду

    Так испугать спокойную Дуду?

     

     

     

    Огромными, тревожными глазами

    Дуду глядела в страхе на подруг.

    Так в час полночный метеора пламя

    Внезапно озаряет все вокруг;

    Дрожащие, взволнованные сами,

    Они стояли, затаив испуг,

    Не понимая и понять не смея,

    Что, собственно, в ночи случилось с нею.

     

     

     

    Но вот, друзья, какое благо сон!

    Жуанна безмятежно почивала.

    Так муж, блаженством брачным утомлен,

    Похрапывает мирно и устало.

    Красавицы ее со всех сторон

    Расталкивали, не щадя нимало,

    И наконец, слегка удивлена,

    На них, зевая, глянула она.

     

     

     

    Тут началось великое дознанье,

    Расспросы без начала и конца;

    От любопытства, страха, ожиданья

    Пылали взоры, лица и сердца

    Догадки, замечанья, восклицанья

    Смутили б и глупца и мудреца!

    Дуду искусством речи не владела

    И не умела объяснить, в чем дело.

     

     

     

    Она сказала, ей приснился сон,

    Что будто в лес зашла она дремучий

    Как Дантов лес, где каждый обречен,

    Смиряя сердце, стать умней и лучше,

    Где исправляет нрав лукавых жен

    Закон необходимости могучей,

    Ну, словом, ей приснился темный лес,

    Как водится, исполненный чудес.

     

     

     

    Прекрасное, прозрачно-налитое,

    На дереве, над самой головой,

    Слегка блестело яблоко златое,

    Зеленой окруженное листвой.

    Но оказалось — дело не простое

    Его достать; упрямою рукой

    Дуду напрасно камешки кидала

    Все в яблоко она не попадала.

     

     

     

    Она в досаде было отошла.

    Вдруг сам собой упал прекрасный плод

    К ее ногам Дуду его взяла,

    Но только-только приоткрыла рот,

    Чтоб надкусить его, как вдруг пчела

    Откуда ни возьмись! Да как кольнет!

    От боли сердце в ней остановилось,

    Она вскричала: «Ай!» — и пробудилась.

     

     

     

    Дуду была ужасно смущена

    (Конечно, в результате сновиденья,

    Которого разгадка неясна),

    И мне знакомо странное явленье

    Таинственно-пророческого сна:

    Быть может, это просто совпаденье;

    Но совпаденьем люди в наши дни

    Считают все, что тайному сродни.

     

     

     

    Красавицы, которые мечтали

    Услышать про ужасные дела,

    Наперебой подругу упрекали,

    Что их она с постелей подняла.

    Мамаша, оробевшая вначале,

    Теперь весьма разгневана была;

    Дуду вздыхала, робко повторяя,

    Что вскрикнула, сама того не зная.

     

     

     

    «Я небылицы слышала не раз,

    Но чтобы сон про яблоко и пчелку

    Перепугал гарем в полночный час,

    Как появленье черта или волка,

    Такого не бывало и у нас!

    В твоем рассказе я не вижу толку!

    Ты вся дрожишь, ты бредишь наяву,

    К тебе врача я завтра ж позову.

     

     

     

    А бедная Жуанна! То-то мило!

    Она — то как напугана была!

    Напрасно накануне я решила,

    Чтобы с тобою спать она легла.

    Но я всегда особенно ценила,

    Что ты тиха, разумна и мила…

    Теперь придется Лоле потесниться,

    Чтобы с подругой новой поместиться!»

     

     

     

    Улыбкой счастья Лола расцвела,

    Но бедная Дуду, глотая слезы

    (Она еще взволнована была

    И странным сном, и строгостью угрозы!),

    Дуду внезапно сделалась смела,

    И разгорелась ярче майской розы,

    И стала клясться, что такого сна

    Уже не испугается она.

     

     

     

    Она Мамаше нежно обещала

    Отныне снов не видеть никаких,

    Жалела, что с испугу закричала

    И всполошила всех подруг своих;

    Она, когда проснулась, поначалу

    Перепугалась, глядя на других,

    И горячо просила извиненья

    За слабость или недоразуменье.

     

     

     

    Но тут Жуанна заступилась вдруг:

    Она с Дуду прекрасно отдыхала;

    Когда б не шум взволнованных подруг,

    Она б и крика вовсе не слыхала;

    Она прощала маленький испуг

    И ни за что Дуду не упрекала,

    Природа грез туманна и темна,

    Чего не померещится со сна!

     

     

     

    Дуду скрывала на груди Жуанны

    Пылающее личико свое,

    Как роза пробужденная румяна.

    И шея и затылок у нее

    Зарделись от волненья, как ни странно,

    Но, впрочем, это дело не мое,

    И мне пора оставить эту тему

    И доброй ночи пожелать гарему.

     

     

     

    Или, вернее, доброго утра,

    Поскольку петухи уже пропели.

    Уж там и сям, как нити серебра,

    Мечетей полумесяцы блестели;

    Росистая, прохладная пора,

    Когда с холмов, шагая еле-еле,

    Верблюдов длинный вьется караван

    От самой Каф-горы, из дальних стран.

     

     

    Но с первыми туманами рассвета

    Гюльбея, беспокойна и грустна,

    Была уже умыта и одета,

    Как страсть неукротимая бледна

    У соловья, как говорят поэты,

    Шипом томленья грудь уязвлена

    Но эта боль ничто перед страданьем,

    Рожденным необузданным желаньем.

     

     

     

    Я вывел бы мораль, но в наши дни

    Читатели легко подозревают

    Поэта в злобном умысле; они

    Какие — то намеки открывают

    В любой строфе. И не они одни

    Свои ж собратья нас одолевают.

    На свете нынче много нас, писак,

    И всем польстить я не могу никак.

     

     

     

    Итак, султанша с ложа поднялась

    Пухового, как ложе сибарита,

    На лепестки нежнейших роз ложась,

    Стонал он всякий раз весьма сердито.

    Гюльбея, в зеркала не поглядясь,

    Не ощущая даже аппетита,

    Заветной возбужденная мечтой,

    Горела бледной, гневной красотой.

     

     

     

    Ее великий муж и покровитель

    Проснулся тоже — несколько поздней,

    Он, тридцати провинций повелитель,

    Супруге редко нравился своей.

    Но в Турции отличный исцелитель

    В подобном деле щедрый Гименей:

    Эмбарго он на жен не налагает

    И утешаться мужу помогает.

     

     

     

    Султан, однако, редко размышлял

    На эту тему; как любой мужчина,

    С красотками от дел он отдыхал

    И их ценил, как дорогие вина

    Черкешенок в гареме он держал,

    Как безделушки, вазы и картины

    Но все — таки гордился он одной

    Гюльбеей, как любимою женой.

     

     

     

    Он встал и омовенья совершил,

    Напился кофе, помолясь пророку,

    И на совет министров поспешил.

    Им не давал ни отдыху, ни сроку

    Несокрушимый натиск русских сил,

    За что льстецы венчанного порока

    Доселе не устали прославлять

    Великую монархиню и б…

     

     

     

    Не обижайся этой похвалою,

    О Александр, ее законный внук,

    Когда над императорской Невою

    Мои октавы ты услышишь вдруг.

    Я знаю: в рев балтийского прибоя

    Уже проник могучий новый звук

    Неукротимой вольности дыханье!

    С меня довольно этого сознанья.

     

     

     

    Что твой отец — Екатеринин сын,

    Вельможи все признали дружным хором;

    Любила государыня мужчин,

    Но это не считается позором,

    И адюльтер какой-нибудь один

    Не может стать наследственным укором,

    И в лучшей родословной, господа,

    Погрешности найду я без труда.

     

     

     

    Когда б Екатерина и султан

    Свои же интересы соблюдали,

    То распре христиан и мусульман

    Они едва ль потворствовать бы стали,

    Усвоили б уроки новых стран

    И расточать казну бы перестали:

    Он — на гарем в пятнадцать сотен «фей»,

    Она — для пышной гвардии своей.

     

     

     

    Беспомощный султан просил совета

    У бородатых и ученых лиц,

    Как успокоить амазонку эту,

    Драчливейшую бабу из цариц;

    Они взамен разумного ответа,

    Вздыхая, скорбно повергались ниц

    И, в качестве единственной подмоги,

    Удваивали сборы и налоги.

     

     

     

    Гюльбея в свой отдельный будуар

    Тем временем отправилась устало.

    Для завтраков и для любовных чар

    Прелестнее приюта не бывало:

    Цветы, садов великолепный дар,

    Карбункулы, бесценные кристаллы,

    Ковры, шелка, узорный потолок

    Все украшало этот уголок.

     

     

     

    Порфир и мрамор гордой пестротой

    С бесценными шелками состязались,

    Цветные стекла умеряли зной,

    Ручные птицы звонко заливались…

    Но описаньем роскоши такой

    Не раз поэты тщетно занимались

    Пусть этого покоя блеск и вид

    Читатель пылкий сам вообразит.

     

     

     

    Гюльбея строго евнуха спросила:

    Что делал Дон-Жуан за это время,

    Какие разговоры возбудило

    Его явленье странное в гареме,

    Держался ль он по-прежнему уныло,

    И как он познакомился со всеми,

    И главное — она желала знать,

    Где, как и с кем он соизволил спать.

     

     

     

    Баба ей отвечал, слегка робея,

    Стараясь очень много говорить;

    Услужливой болтливостью своею

    Он думал госпожу перехитрить.

    Но догадалась умная Гюльбея,

    Что он стремится что — то утаить;

    Баба держался несколько несмело,

    Почесывая ухо то и дело.

     

     

     

    Гюльбея не привыкла ожидать;

    Не зная добродетели терпенья,

    Она любила сразу получать

    Ответы и простые объясненья.

    Несчастный негр, не смея продолжать,

    Остановился в страхе и смущенье,

    Когда растущей ярости гроза

    Зажгла Гюльбее щеки и глаза.

     

     

     

    Предвидя, что такие проявленья

    Сулят неотвратимую беду,

    Баба повергся ниц, прося прощенья,

    И рассказал правдиво, что Дуду

    Достался Дон-Жуан на попеченье;

    Он в этом обвинял свою звезду,

    Клянясь Кораном и святым верблюдом,

    Что это все случилось просто чудом.

     

     

     

    Он проводил Жуана до дверей,

    А дальше власть его не простиралась.

    Мамаша этих сотен дочерей

    Самодержавно всем распоряжалась;

    Вся дисциплина держится на ней,

    И негру ничего не оставалось…

    Любая необдуманная речь

    Могла опасность новую навлечь.

     

     

     

    Баба надежду выразил к тому же,

    Что Дон Жуан умел себя держать:

    Неосторожность каждая ему же

    Могла бы поминутно угрожать

    Мешком и даже чем-нибудь похуже…

    Во всем признался негр, но рассказать

    О сне Дуду он как — то не решался

    И ловко обойти его пытался.

     

     

     

    Он говорил бы, верно, до сих пор,

    Но, сдвинув брови, грозная Гюльбея

    Смотрела на рассказчика в упор.

    Она с трудом дышала. Пламенея,

    Сверкал ее нахмурившийся взор,

    И, как роса на трепетной лилее,

    От дурноты, волненья и тоски

    Холодный пот покрыл ее виски.

     

     

     

    Она была не слабого десятка

    И к обморокам вовсе не склонна,

    Но в то мгновенье нервного припадка

    Выказывала признаки она;

    Так ужаса мучительная схватка,

    Агонии холодная волна

    Сжимают наше сердце на мгновенье

    В минуты рокового потрясенья.

     

     

     

    Как Пифия в пророческом бреду

    На миг она застыла, вся во власти

    Агонии отчаянья, в чаду

    Смятения, неистовства и страсти.

    Как будто кони, потеряв узду,

    Ей сердце рвали яростно на части.

    И, задыхаясь, мертвенно — бледна,

    Вдруг опустила голову она.

     

     

     

    Она поникла, странно молчалива,

    Как будто ослабевшая от ран;

    Ее власы, как тень плакучей ивы,

    Рассыпались на шелковый диван,

    Вздымалась грудь тревожно и тоскливо,

    Как возмущенный бурей океан;

    Натешившись, швыряет он устало

    Одни обломки на песок и скалы.

     

     

     

    Как я сказал, лицо ее закрыли

    Распущенные волосы; рука

    Упала на диван в немом бессилье,

    Безжизненна, прозрачна и тонка…

    Эх, трудно мне писать в подобном стиле;

    Поэт, а не художник я пока;

    Слова не то что краски: эти строки

    Лишь контуры да слабые намеки!

     

     

     

    Баба отлично знал, когда болтать,

    Когда держать язык свой за зубами.

    Надеялся он бурю переждать,

    Не соревнуясь с грозными волнами.

    Гюльбея встала и прошлась опять

    По комнате. Следя за ней глазами,

    Заметил он: гроза проходит, но

    Утихомирить море мудрено.

     

     

     

    Она остановилась, помолчала,

    Прошлась опять; тревожный нервный шаг

    Ускорила и снова задержала.

    Известно, что походка — верный знак;

    Не раз она людей изобличала.

    Саллюстий нам о Катилине так

    Писал: у темных демонов во власти

    И в поступи являл он бури страсти.

     

     

     

    Гюльбея к негру обратилась: «Раб!

    Вели их привести, да поскорее!»

    Султанши голос был немного слаб,

    Но понял бедный евнух, цепенея,

    Что никакая сила не могла б

    Спасти виновных. Он спросил Гюльбею,

    Кого к ее величеству тащить,

    Дабы ошибки вновь не совершить.

     

     

     

    «Ты должен знать! — Гюльбея отвечала.

    Грузинку и любовника ее!

    Чтоб лодка у калитки ожидала…

    Ты понял приказание мое?»

    Но тут она невольно замолчала

    Слова застряли в горле у нее;

    А он молился бороде пророка,

    Чтоб тот остановил десницу рока!

     

     

     

    «Молчу и повинуюсь, — он сказал,

    Я, госпожа, не возражал ни разу,

    Всегда я неуклонно выполнял

    Твои — порой жестокие — приказы;

    Но не спеши; я часто наблюдал,

    Что, повинуясь гневу, можно сразу

    Себе же принести великий вред.

    Не об огласке говорю я, нет,

     

     

     

    О том, что ты себя не пожалела!

    Губительна морская глубина,

    Уж не одно безжизненное тело

    Укрыла в темной пропасти она,

    Но извини, что я замечу смело:

    Ты в этого красавца влюблена…

    Его убить — нетрудное искусство,

    Но, извини, убьешь ли этим чувство?»

     

     

     

    «Как смеешь ты о чувствах рассуждать,

    Гюльбея закричала. — Прочь, несчастный!»

    Красавицу не смея раздражать,

    Баба смекнул, что было бы опасно

    Ее приказу долго возражать;

    Оно еще к тому же и напрасно.

    Притом он был отнюдь не из таких,

    Что жертвуют собою для других.

     

     

     

    И он пошел исполнить приказанье,

    Проклятья по-турецки бормоча,

    На женские причуды и желанья

    И на султаншу гневную ропща.

    Упрямые, капризные созданья!

    Как страстность их нелепо горяча!

    Благословлял он, видя беды эти,

    Что пребывает сам в нейтралитете.

     

     

     

    Баба велел немедля передать

    Двум согрешившим, чтоб они явились,

    Чтоб не забыли кудри расчесать

    И в лучшие шелка принарядились,

    Султанша, мол, желает их принять

    И расспросить, где жили, где родились.

    Встревожилась Дуду. Жуан притих,

    Но возражать не смел никто из них.

     

     

     

    Не буду я мешать приготовленью

    К приему высочайшему; возможно,

    Окажет им Гюльбея снисхожденье;

    Возможно, и казнит; неосторожно

    Решать: неуловимое движенье

    Порой решает все, и очень сложно

    Предугадать, каким пойдет путем

    Каприза гневной женщины излом.

     

     

     

    Главу седьмую нашего романа

    Пора писать; пускаюсь в новый путь.

    Известно — на банкетах постоянно

    Порядок блюд варьируют чуть — чуть;

    Так пожелаем милому Жуану

    Спастись от рыбьей пасти как-нибудь,

    А мы с моею музой в то время

    Досуги посвятим военной теме.

     

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.