Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Песнь десятая






     

     

     

    Когда однажды, в думу погружен,

    Увидел Ньютон яблока паденье,

    Он вывел притяжения закон

    Из этого простого наблюденья.

    Впервые от Адамовых времен

    О яблоке разумное сужденье

    С паденьем и с законом тайных сил

    Ум смертного логично согласил.

     

     

     

    Так человека яблоко сгубило,

    Но яблоко его же и спасло,

    Ведь Ньютона открытие разбило

    Неведенья мучительное зло.

    Дорогу к новым звездам проложило

    И новый выход страждущим дало.

    Уж скоро мы, природы властелины,

    И на луну пошлем свои машины!

     

     

     

    К чему тирада эта? Просто так!

    Я ваял перо, бумагу и чернила,

    Задумался, и — вот какой чудак!

    Фантазия во мне заговорила!

    Я знаю, что поэзия — пустяк,

    Что лишь наука — действенная сила,

    Но все же я пытаюсь, ей вослед,

    Чертить движенье вихрей и комет.

     

     

     

    Навстречу вихрям я всегда бросался,

    Хотя мой телескоп и слаб и мал,

    Чтоб видеть звезды. Я не оставался

    На берегу, как все. Я воевал

    С пучиной вечности. Ревя, вздымался

    Навстречу мне неукротимый вал,

    Губивший корабли; но шторма сила

    Меня и крепкий челн мой не страшила.

     

     

     

    Итак, Жуана, как героя дня,

    Заря фаворитизма ослепляла,

    Прекрасными надеждами маня;

    О прочем музы знают очень мало,

    Хоть на посылках музы у меня.

    Условность этикета допускала

    Их лишь в гостиные, и было им

    Не уследить за юношей моим.

     

     

     

    Но ясно нам, что, крылышки имея,

    Он полетит, как голубь молодой

    Ив книги псалмопевца — иудея.

    Какой старик, усталый я седой,

    Далеко от земли парить не смея

    Унылой подагрической мечтой,

    Не предпочел бы все же с сыновьями

    Вздыхать, а не кряхтеть со стариками?

     

     

     

    Но все пройдет. Страстей спадает зной,

    И даже реки вдовьих слез мелеют,

    Как Арно жарким летом, а весной

    Клокочет он, бурлит и свирепеет,

    Огромно поле горести земной,

    Но и веселья нива не скудеет,

    Лишь был бы пахарь, чтобы стать за плуг

    И наново вспахать весенний луг.

     

     

     

    Но часто прерывает воздыханья

    Зловещий кашель; о, печальный вид,

    Когда рубцами раннего страданья

    Лилейный лоб до времени изрыт,

    Когда румянца жаркое пыланье,

    Как небо летним вечером, горит!

    Сгорают все — мечтой, надеждой, страстью

    И умирают, это тоже счастье!

     

     

     

    Но умирать не думал мой герой,

    Он был, наоборот, в зените славы

    И вознесен причудливой игрой

    Луны и женской прихоти лукавой.

    Но кто вздыхает летнею порой

    О будущей зиме? Обычай здравый

    Побольше греться в солнечные дни,

    Чтоб на зиму запомнились они.

     

     

     

    Жуана свойства дамы средних лет

    Скорее, чем девицы, замечали;

    У молодых к любви привычки нет,

    Они ее по книжкам изучали

    Их помыслы мутит любой поэт

    Причудами лирической печали.

    Ах! Возраст милых женщин, мнится мне,

    Высчитывать бы надо по луне!

     

     

     

    Как и луна, они непостоянны,

    Невинны и лукавы, как луна;

    Но на меня клевещут непрестанно,

    Что фраза каждая моя грешна

    И — это пишет Джеффри, как ни странно,

    «Несдержанна и вкуса лишена».

    Но все нападки Джеффри я прощаю:

    Он сам себе простит, я полагаю.

     

     

     

    Уж если другом стал заклятый враг,

    Он должен честно другом оставаться:

    В подобных случаях нельзя никак

    Нам к ненависти прежней возвращаться,

    Мне эта ненависть противна, как

    Чесночный запах, но остерегаться

    Прошу вас: нет у нас врагов страшней,

    Чем жены и подруги прошлых дней.

     

     

     

    Но нет пути обратно ренегатам;

    Сам Саути, лжец, пройдоха и лакей,

    Из хлева, где слывет лауреатом,

    Не возвратится к юности своей,

    Когда был реформатором завзятым.

    По мненью всех порядочных людей,

    Честить того, кто не в чести, — бесчестие,

    Да будет это подлецам известно!

     

     

     

    И критик и юрист обречены

    Рассматривать безжалостно и хмуро

    С невыгодной обратной стороны

    И человека и литературу.

    Им все людские немощи видны,

    Они отлично знают процедуры

    И, как хирурги, вскрыв любой вопрос,

    Суют нам суть явлений прямо в нос.

     

     

     

    А кто юрист? Моральный трубочист,

    Но должность у него похуже даже!

    Он часто сам становится нечист

    От нравственной неистребимой сажи;

    Из тридцати едва один юрист

    Нам душу незапятнанной покажет.

    Но ты, мой честный критик и судья,

    Ты так же чист, как Цезарь, — знаю я!

     

     

     

    Оставим наши прежние разлады,

    Мой милый Джеффри; это пустяки!

    Марионеткой делаться не надо,

    Внимая праздных критиков свистки.

    Вражда прошла, и пали все преграды.

    Я пью за «Auld Lang Syne»[53]и за стихи,

    За то, что я, в лицо тебя не зная,

    Тебя судьею честным почитаю.

     

     

     

    И если мне за родину мою

    С тобою пить, быть может, не случится,

    Я с Вальтер Скоттом чашу разопью

    В его почтенной северной столице.

    Я снова годы детства узнаю.

    Я снова рад беспечно веселиться;

    В Шотландии родился я и рос,

    И потому растроган я до слез.

     

     

     

    Я вижу снова цепи синих гор,

    Луга, долины, светлые потоки,

    Береты, пледы, непокорный взор

    Младенческой романтики уроки!

    И Дий, и Дон я помню до сих пор,

    И мост Балгунский, черный и высокий,

    И «Auld Lang Syne», как отблеск юных дней,

    Сияет снова в памяти моей.

     

     

     

    Не поминайте ж мне, что я когда — то,

    В приливе бурных юношеских сил,

    С досады оскорбил насмешкой брата,

    Когда меня он слишком раздразнил.

    Признаться, мы ведь оба виноваты,

    И я не мог сдержать драчливый пыл:

    Во мне шотландца сердце закипело,

    Когда шотландца брань меня задела.

     

     

     

    Я не сужу, реален или нет

    Мои Дон-Жуан, да и не в этом дело —;

    Когда умрет ученый иль поэт,

    Что в нем реальней — мысли или тело?

    Причудливо устроен белый свет!

    Еще пытливость наша не сумела

    Решить проблему вечности, и нам

    Невнятна суть вещей ни здесь, ни там.

     

     

     

    Жуан мой стал российским дворянином,

    Не спрашивайте, как и почему,

    Балы, пиры, изысканные вина

    Согрели даже русскую зиму!

    В такой момент способны ли мужчины

    Противиться соблазну своему?

    Подушке даже лестно я приятно

    Лежать на царском троне, вероятно.

     

     

     

    Жуану льстила царская любовь;

    Хотя ему порой бывало трудно,

    Не, будучи и молод и здоров,

    Справлялся он с обязанностью чудно;

    Он цвел, как деревце, и был готов

    Любить, блистать, сражаться безрассудно.

    Лишь в старости унылой и скупой

    Всего дороже деньги и покой.

     

     

     

    Но, видя (что отнюдь не удивительно!)

    Заманчиво-опасные примеры,

    Он начал наслаждаться расточительно

    И пользоваться жизнью свыше меры.

    Оно и для здоровья ощутительно;

    Слаб человек, а во хмелю карьеры

    Себялюбив становишься порой,

    И сердце покрывается корой.

     

     

     

    Я рад заняться нашей странной парой;

    Но офицера юного союз

    С императрицей, в сущности нестарой,

    Подробно описать я не решусь.

    Не восстановит молодости чары

    Ни власть монарха, ни усердье муз.

    Морщины — эти злые демократы

    Не станут льстить ни за какую плату!

     

     

     

    А Смерть — владыка всех земных владык,

    Вселенский Гракх — умело управляет.

    Любого как бы ни был он велик,

    Она своим законам подчиняет

    Аграрным. И вельможа и мужик

    Надел один и тот же получают,

    Безропотно реформе подчинясь,

    И никакой не спорит с нею князь.

     

     

     

    Жуан мой жил, не тяготясь нимало,

    В чаду безумств, балов и баловства,

    В стране, где все же иногда мелькала

    Сквозь тонкие шелка и кружева

    Медвежья шкура. Роскошь обожала

    Российская, — подобные слова,

    Быть может, неприличны для царицы,

    Российская венчанная блудница.

     

     

     

    О чем же мне писать? Кого судить?

    Как сложен мой роман замысловатый!

    Притом я сам готов уже вступить

    В сей Дантов лес, дремучий и проклятый,

    Где лошадей приходится сменить

    И, умеряя жизненные траты,

    В последний раз на молодость взглянут,

    Смахнуть слезу и… грань перешагнуть!

     

     

     

    Я вспоминать об этом не хочу,

    Но одержим сей мыслью бесполезной;

    Так скалы покоряются плющу,

    А любящим устам — уста любезной.

    Я знаю, скоро и мою свечу

    Погасит ветер, веющий из бездны.

    Но полно! Не хочу морочить свет!

    Я все же не философ, а поэт.

     

     

     

    Заискивать Жуану не случалось;

    Другие все заискивали в нем.

    Его порода всем в глаза бросалась,

    Как в жеребце хорошем племенном.

    В нем красота отлично сочеталась

    С мундиром; он сиял в мундире том,

    Как солнце. Расцветал он, как в теплице,

    От милостей стареющей царицы.

     

     

     

    Он написал в Испанию к родным,

    И все они, как только услыхали,

    Что он судьбою взыскан и любим, Ему ответы сразу написали.

    Иные в предвкушенье русских зим

    Мороженым здоровье укрепляли,

    Твердя, что меж Мадридом и Москвой

    Различья мало — в шубе меховой!

     

     

     

    Премудрая Инеса с одобреньем

    О процветанье первенца прочла.

    Он бросил якорь с подлинным уменьем,

    Исправив сразу все свои дела;

    Его благоразумным поведеньем

    Инеса нахвалиться не могла

    И впредь ему советовала нежно

    Держаться так же мудро и прилежно.

     

     

     

    Вручала, по обычаю отцов,

    Его судьбу мадонне и просила

    Не забывать в стране еретиков

    Того, чему религия учила;

    Об отчиме, не тратя лишних слов,

    И о рожденье братца сообщила

    И в заключенье — похвалила вновь

    Царицы материнскую любовь.

     

     

     

    Она бы этих чувств не одобряла

    И не хвалила, но царицын сан,

    Ее лета, подарки — все смиряло

    Злословие, как верный талисман.

    Притом себя Инеса уверяла,

    Что в климате таких холодных стран

    Все чувства замирают в человеке,

    Как тяжким льдом окопанные реки.

     

     

     

    О, дайте сорок мне поповских сил

    Прославить Лицемерие прекрасное,

    Я б гимны Добродетели трубил,

    Как сонмы херувимов сладкогласные!

    И в бабушкин рожок я б не забыл

    Трубить хвалы: глуха была, несчастная,

    А все внучат любила заставлять

    Божественные книги ей читать.

     

     

     

    В ней было лицемерия не много;

    Всю жизнь она попасть мечтала в рай

    И ревностно выплачивала богу

    Свой маленький, но неизменный пай.

    Расчет разумный, рассуждая строго,

    Кто заслужил, тому и подавай!

    Вильгельм Завоеватель без стесненья

    Использовал сей принцип поощренья.

     

     

     

    Он отобрал, не объяснив причин,

    Обширные саксонские владенья

    И роздал, как хороший господин,

    Норманнам за усердное служенье.

    Сия потеря сотен десятин

    Несчастных саксов ввергла в разоренье,

    Норманны, впрочем, на земле своей,

    По счастью, понастроили церквей.

     

     

     

    Жуан, как виды нежные растений,

    Суровый климат плохо выносил

    (Так не выносят короли творений.

    Которые не Саути настрочил).

    Быть может, в вихре зимних развлечений

    На льду Невы о юге он грустил?

    Быть может, забывая долг для страсти,

    Вздыхал о Красоте в объятьях Власти?

     

     

     

    Быть может… Но к чему искать причину?

    Уж если заведется червячок,

    Он не щадит ни возраста, ни чина

    И точит жизни радостный росток.

    Так повар заставляет господина

    Оплачивать счета в законный срок,

    И возражать на это неуместно:

    Ты кушал каждый день? Плати же честно!

     

     

     

    Однажды он почувствовал с утра

    Озноб и сильный жар. Царица, в горе,

    Врача, который пользовал Петра,

    К нему послала. С важностью во взоре,

    К великому смятению двора,

    Жуана осмотрев, сказал он вскоре,

    Что частый пульс, и жар, и ломота

    Внушают спасенья неспроста!

     

     

     

    Пошли догадки, сплетни, обсужденья.

    Иные на Потемкина кивали,

    Его подозревая в отравленье;

    Иные величаво толковали

    О напряженье, переутомленье

    И разные примеры называли;

    Другие полагали, будто он

    Кампанией последней утомлен.

     

     

     

    Его лечили тщательно, по плану,

    Микстурами заполнив пузырьки:

    Пилюли, капли Ipecacuanhae,

    Tincturae Sennae Haustus, [54]порошки…

    Рецепты у постели Дон-Жуана

    Звучали, как латинские стихи:

    Bolus Potassae Sulphuret sumendus,

    Et haustus ter in die capiendus.[55]

     

     

     

    Так доктора нас лечат и калечат

    Secundum artem[56]— все вольны шутить,

    Пока здоровы, а больной лепечет,

    Что доктора бы надо пригласить!

    Когда судьба о жизни жребии мечет

    И бездна нас готова поглотить,

    Мы закоцитных стран не воспеваем,

    А робко Эскулапа призываем.

     

     

     

    Мой Дон-Жуан едва не умер, но

    Упорная натура одолела

    Болезнь, хоть это было мудрено.

    Однако на щеках его алело

    Здоровье слабым отблеском — оно

    Пока еще лишь теплилось несмело;

    Врачи усердно стали посему

    Твердить о путешествиях ему.

     

     

     

    «Южанам климат севера вредит!»

    Решили все. Царица поначалу

    Имела хмурый, недовольный вид

    (Она терять любимца не желала!);

    Но, видя, как теряет аппетит

    И тает он, — она затрепетала

    И сразу средство мудрое нашла:

    Развлечь Жуана должностью посла!

     

     

     

    В то время шли как раз переговоры

    Меж русским и английским кабинетом.

    Все дипломаты — нации опора

    Им помогали делом и советом;

    О Балтике велись большие споры

    И о правах торговли в море этом

    (Известно, что Фетиду бритт любой

    Считает юридически рабой).

     

     

     

    Екатерина даром обладала

    Друзей и фаворитов ублажать.

    Она Жуана в Англию послала

    Чтоб собственную славу поддержать

    И отличить его; она желала

    Его в достойном блеске показать

    И посему казны не пожалела

    Для пользы государственного дела.

     

     

     

    Ей все давалось; дива в этом нет

    Ей было все покорно и подвластно,

    Но прихоти свои на склоне лет

    Она переживала очень страстно

    И, как легко заметил высший свет,

    Жуана проводив, была несчастна.

    Она, не перестав его любить,

    Его была не в силах заменить.

     

     

     

    Но время все залечивает раны,

    А кандидатам не было числа;

    Когда настала ночь, и без Жуана

    Она прекрасно время провела.

    Носителя желаемого сана

    Она еще наметить не могла:

    Она их примеряла, и меняла,

    И состязаться им предоставляла!

     

     

     

    Пока на пост героя моего

    Вакансии, как видите, открыты,

    Мы проводить попробуем его.

    Из Петербурга ехал он со свитой;

    Он получил в подарок, сверх всего,

    Возок Екатерины знаменитый,

    Украшенный царицыным гербом.

    Она Тавриду посещала в нем.

     

     

     

    Он вез с собой бульдога, горностая

    И снегиря; веселый мой герой,

    К зверям пристрастье нежное питая,

    Охотно с ними тешился игрой.

    (Пусть мудрецы определят, какая

    Тому причина, сложная порой.)

    Котят и птиц он обожал до страсти

    Был вроде старых дев по этой части!

     

     

     

    Его сопровождали пять возков,

    В которые царица поместила

    Секретарей и бравых гайдуков;

    А с ним была турчаночка Леила,

    Которую от сабель казаков

    Он спас во время штурма Измаила.

    (Ты улыбнулась, муза, вижу я;

    Тебе по сердцу девочка моя!)

     

     

     

    Она была скромней и тише всех:

    Нежна, бледна, серьезна и уныла.

    Так выглядел, наверно, человек

    Средь мамонтов и древних крокодилов

    Великого Кювье. Земных утех

    И радостей не ведала Леила.

    Особенного дива в этом нет

    Бедняжке было только десять лет.

     

     

     

    Жуан ее любил. Да и она

    Его любила. Но, скрывать не стану,

    Любви такой природа мне темна:

    Для нежности отцовской — будто рано,

    А братская любовь — не столь нежна!

    Но, впрочем, будь сестра у Дон-Жуана,

    Я, в общем, даже склонен допустить,

    Он мог бы горячо ее любить.

     

     

     

    Но чувственности в нем, вполне понятно,

    Леила не могла бы вызывать;

    Лишь старым греховодникам приятно

    Плоды совсем незрелые срывать:

    Кислоты им полезны, вероятно,

    Чтоб стынущую кровь разогревать.

    Жуан был платоничен, я ручаюсь,

    Хоть забывал об этом, увлекаясь.

     

     

     

    В душе Жуана нежность расцвела,

    И был он чужд греховным искушеньям.

    Ему сиротка — девочка была

    Обязана свободой и спасеньем.

    Она была покорна и мила,

    И лишь одно он встретил с огорченьем:

    Турчаночка, упрямая как бес,

    Креститься отказалась наотрез.

     

     

     

    Пережитые ужасы едва ли

    Любовь к аллаху в ней искоренили:

    Три пастыря ее увещевали,

    Но отвращенья в ней не победили

    К святой воде. Леилу не прельщали

    Попы; что б ей они ни говорили,

    Она твердила сумрачно в ответ,

    Что выше всех пророков Магомет.

     

     

     

    Жуана одного она избрала

    Из христиан и одному ему

    Бесхитростное сердце доверяла,

    Сама не понимая почему.

    Конечно, эта парочка являла

    Забавный вид: герою моему.

    По молодости лет, приятно было,

    Что им оберегаема Леила.

     

     

     

    Итак, в Европу поспешает он;

    Вот миновал плененную Варшаву,

    Курляндию, где с именем «Бирон»

    Всплывает фарс постыдный и кровавый…

    Здесь в наше время Марс — Наполеон

    Шел на Россию за сиреной Славой

    Отдать за месяц стужи лучший цвет

    Всей гвардии и двадцать лет побед.

     

     

     

    Тогда разбитый бог воскликнул: «О!

    Ма vieille Garde!»[57]— только не примите

    Анжамбеман в насмешку и во зло:

    Пал громовержец, что ни говорите,

    Убийце Каслрею повезло.

    Замерзла наша слава. Но внемлите

    Костюшко! Это слово, как вулкан,

    Пылает и во льдах полярных стран.

     

     

     

    Жуан увидел Пруссию впервые

    И Кенигсберг проездом посетил,

    Где в те поры цвела металлургия

    И жил профессор Кант Иммануил;

    Но, презирая диспуты сухие,

    В Германию герой мой покатил,

    Где мелкие князья неугомонно

    Пришпоривают подданных мильоны.

     

     

     

    Потом, минуя Дрезден и Берлин,

    Они достигли гордых замков Рейна…

    Готический пейзаж! Не без причин

    Поэты чтут тебя благоговейно!

    Прекрасен вид торжественных руин

    Ворота, башни, стен изгиб затейный!

    Тут унестись мечтой могу и я

    Куда-нибудь на грани бытия.

     

     

     

    Но милый мой Жуан стремился мимо.

    Проехал Маннгейм он, увидел Бонн

    И Драхенфельс, глядящий нелюдимо,

    Как привиденье рыцарских времен;

    Был в Кельне; каждый там неотвратимо

    Почтить святые кости принужден

    Одиннадцати тысяч дев — блаженных

    И потому, наверное, нетленных!

     

     

     

    Голландия — страна больших плотин

    Открылась путешественника взгляду.

    Там много водки пьет простолюдин

    И видит в этом высшую награду;

    Сенаты без особенных причин

    Стремятся запретить сию отраду,

    Которая способна заменить

    Дрова, обед — и шубу, может быть!

     

     

     

    И вот — пролива пенистые воды

    И пляшущего шторма озорство

    Под парусами к острову свободы

    Уже несут героя моего.

    Он не боится ветреной погоды,

    Морской недуг не трогает его;

    Он только хочет первым, как влюбленный,

    Увидеть белый берег Альбиона!

     

     

     

    И берег вырос длинною стеной

    У края моря. Сердце Дон-Жуана

    Забилось. Меловою белизной

    Залюбовался он. Сквозь дым тумана

    Все путники любуются страной,

    Где смелые купцы и капитаны,

    Сноровки предприимчивой полны.

    Берут налоги чуть ли не с волны.

     

     

     

    Я, правда, не имею основанья

    Сей остров с должной нежностью любить,

    Хотя и признаю, что англичане

    Прекрасной нацией могли бы быть:

    Но за семь лет — обычный срок изгнанья

    И высылки — пора бы позабыть

    Минувшие обиды, ясно зная:

    Летит ко всем чертям страна родная.

     

     

     

    О, знает ли она, что каждый ждет

    Несчастия, которое б сломило

    Ее величье? Что любой народ

    Ее считает злой, враждебной силой

    За то, что всем, кто видел в ней оплот,

    Она, как друг коварный, изменила

    И, перестав к свободе призывать,

    Теперь и мысль готова заковать.

     

     

     

    Она тюремщик наций. Я ничуть

    Ее свободе призрачной не верю;

    Не велика свобода — повернуть

    Железный ключ в замке тяжелой двери.

    Тюремщику ведь тоже давит грудь

    Унылый гнет тоски и недоверья,

    Он тоже обречен на вечный плен

    Замков, решеток и унылых стен.

     

     

     

    Жуан увидел гордость Альбиона

    Твои утесы, Дувр мой дорогой,

    Твои таможни, пристани, притоны,

    Где грабят простаков наперебой,

    Твоих лакеев бойких батальоны,

    Довольных и добычей и судьбой.

    Твои непостижимые отели,

    Где можно разориться за неделю!

     

     

     

    Жуан — беспечен, молод и богат

    Брильянтами, кредитом и рублями

    Стеснялся мало суммами затрат;

    Но и его огромными счетами

    Порядком озадачил, говорят,

    Хозяин — грек с веселыми глазами.

    Бесплатен воздух, но права дышать

    Никто не может даром получать.

     

     

     

    Скорее! Лошадей в Кентербери!

    Цок — цок по гравию, топ — топ по лужам!

    Отлично скачут! Что ни говори,

    У немцев кучера гораздо хуже:

    Они за Schnaps'ом, [58]черт их побери,

    Судачат, как мы, путники, ни тужим

    На станциях, и наш унылый крик

    «Verfluchter Hund!»[59]не действует на них.

     

     

     

    Ничто на свете так не тешит глаз

    Веселостью живого опьяненья,

    Как быстрая езда; чарует нас

    Неудержимо — буйное движенье.

    Мы забываем с легкостью подчас

    И цель свою, и место назначенья,

    И радостно волнуют нас мечты

    В стремительном полете быстроты.

     

     

     

    В Кентербери спокойно и уныло

    Им служка показал большой собор,

    Шлем Эдуарда, Бекета могилу,

    Приезжих услаждающие взор.

    (Любая человеческая сила

    В конце концов — химический раствор,

    И все герои, все без исключенья,

    Подвержены процессу разложенья!)

     

     

     

    Жуан, однако, был ошеломлен

    И шлемом благородного героя,

    Свидетелем боев былых времен,

    И Бекета плачевною судьбою:

    Поспорить с королем задумал он

    И заплатил за это головою.

    Теперь монархи стали привыкать

    Законностью убийство прикрывать.

     

     

     

    Собор весьма понравился Леиле,

    Но беспокоилась она о том,

    Зачем гяуров низких допустили,

    Злых назареян, в этот божий дом?

    Они ведь столько турок истребили

    В жестоком озлоблении своем!

    Как допустила воля Магомета

    Свиней в мечеть прекраснейшую эту?

     

     

     

    Но дальше, дальше! Светлые поля,

    Везде цветущий хмель, залог дохода;

    Мила родная скромная земля

    Тому, кто в жарких странах больше года

    Пространствовал, где, ум испепеля,

    Нагромоздила знойная природа

    Леса олив, вулканы, ледники,

    Лимоны, апельсины и пески.

     

     

     

    Ах, боже мой! Мне захотелось пива!

    Гони скорей, мой милый почтальон!

    Жуан несется вскачь весьма ретиво,

    Любуясь на свободный Альбион,

    Что многими воспет красноречиво

    Своими и чужими, — но и он

    Неукротимых пасынков имеет,

    С которыми ужиться не умеет.

     

     

     

    Как ровная дорога хороша,

    Укатанная, гладкая, прямая!

    Какие крылья чувствует душа,

    Полет полей беспечно наблюдая,

    Порывисто и весело дыша!

    Сам Фаэтон — я смело утверждаю,

    До Йорка проскакав на почтовых,

    Смирил бы страсти выдумок своих.

     

     

     

    Макиавелли поучал когда — то,

    Что лишь потеря денег нам горька;

    Убей сестру, отца, жену и брата,

    Но никогда не трогай кошелька!

    Лишь эту незабвенную утрату

    Нам не прощают люди на века.

    Великий флорентинец понял это

    И, как я говорил, поведал свету,

     

     

     

    А также в назиданье королям.

    Вернемся же к Жуану. Постепенно

    Стемнело, и предстал его глазам

    Холм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменно

    Великий город. Обращаюсь к вам,

    Все англосаксы, «кокни», джентльмены,

    Вздыхай и улыбайся, каждый бритт,

    Перед тобою город твой открыт!

     

     

     

    Выбрасывал он в небо тучи дыма,

    Как полупотухающий вулкан.

    Казалось, это ад неукротимый

    Из серных недр выбрасывал фонтан.

    Но, как в объятья матери любимой,

    Спешил ему навстречу Дон-Жуан.

    Он уважал высокие свободы

    Страны, поработившей все народы.

     

     

     

    Туман и грязь на много миль вокруг,

    Обилье труб, кирпичные строенья,

    Скопленье мачт, как лес поднятых рук.

    Мелькнувший белый парус в отдаленье,

    На небе — дым и копоть, как недуг,

    И купол, что повис огромной тенью

    Дурацкой шапкой на челе шута,

    Вот Лондон! Вот родимые места!

     

     

     

    Но мой герой в дымящем этом море

    Увидел лишь алхимии пары,

    Магическую власть лабораторий,

    Творящую богатства и миры;

    И даже климат — Альбиона горе

    Его почти не трогал до поры,

    И то, что солнце в плесени тумана

    Померкло, не смущало Дон-Жуана!

     

     

     

    Но здесь немного я остановлюсь,

    Мой дорогой земляк; однако знай,

    Что к нашей дружбе я еще вернусь,

    И потому меня не забывай:

    Я правду показать тебе берусь

    И лучше, чем любая миссис Фрай,

    С моральною воюя паутиной,

    Пообмету углы в твоей гостиной.

     

     

     

    Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай,

    Убить порок по тюрьмам и притонам!

    Напрасно там лепечете про рай

    Своим филантропическим жаргоном!

    Гораздо хуже светский негодяй

    И все пороки, свойственные тронам,

    О них — то вы забыли, ай-ай-ай!

    А в них-то все и дело, миссис Фрай!

     

     

     

    Скажите им, что жить должны пристойней

    Правители весьма преклонных лет,

    Что купленных восторгов шум нестройный

    Больной страны не умаляет бед,

    Что Уильям Кертис — низкий, недостойный

    Дурак и шут, каких не видел свет,

    Что он — Фальстаф при престарелом Гале,

    Что шут бездарней сыщется едва ли.

     

     

     

    Скажите им, — хоть поздно говорить,

    Что чванство не способствует величью,

    Что лишь гуманность может озарить

    Достоинством правителя обличье.

    (Но знаю — вы смолчите. Вашу прыть

    Умерят воспитанье и приличья;

    И я один тревожить буду их,

    Трубя в Роландов рог октав моих!)

     

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.