💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов.
За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее.
✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать».
Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами!
Елисейские поля
ТЕКСТ 88
GRANDS HÔ TELS INTERNATIONAUX
Ils sont nombreux dans le quartier des Champs-Elysé es.
Certains hô tels de luxe ont la spé cialité d'attirer les grands originaux, du moins ceux qui ont assez d'argent vrai pour avoir des idé es fausses, depuis celui-ci qui ne voyage qu'avec une boussole de faç on à pouvoir toujours dormir la tê te orienté e vers le Nord, jusqu'à celui-là, qui, lorsqu'il vient à Paris, tient absolument à voir la Tour Eiffel de sa fenê tre. Un jour, un maî tre d'hô tel suggé ra à ce maniaque de se faire construire une Tour Eiffel portative et extensible, qu'il pourrait à volonté transporter de continent à continent et installer dans les chambres, les bars ou les jardins...
Si encore, me confiait un barman, nous n'avions affaire qu'aux maniaques doux, qu'aux fantaisistes solitaires qui se contentent de fé tiches ou de jouets! Mais il y a les clients à scandale, et mê me pis. Je ne puis vous citer le nom de l'é tablissement où cela s'est passé, mais essayez de vous repré senter les consé quences de la chose: un jour, un dî neur mé content, croyant à un attentat, a abattu en pleine salle un malheureux maî tre d'hô tel. Il é tait mort, monsieur, mort, mort, mort! Homicide par imprudence, si l'on veut, d'accord, mais tout de mê me, mettez-vous à la place du client!»
Admirables nuances du mé tier! C'est le client que l'on plaignait et non le dé funt ni la famille d'iceluy1. Un client qui devait ê tre fort embarrassé, et qui sans doute changerait d'hô tel. Voici comment les choses s'é taient passé es: on servait des œ ufs de pluvier2 farcis à un client bien pris dans un smoking parfait; mais voici qu'un œ uf de pluvier tombe maladroitement entre ce smoking parfait et la pure chemise du monsieur. Le maî tre d'hô tel perd son sang-froid, bleuit, pâ lit et, croyant bien faire, cherche vivement à retirer l'œ uf de ses doigts tremblants, ce qui cré pit3 le plastron du client d'une longue peinture de Braque4. Devenu fou furieux, le dî neur, parant l'attaque, se lè ve, tire son browning et abat le maî tre d'hô tel!
«Hein! dit le barman. C'est du roman policier, ç a! Mais, pour ma part, j'aime mieux ceux qui prennent la chose gaiement.»
LÉ ON-Paul Fargue. Le Pié ton de Paris.. 248
Примечания:
1. Устаревшая форма указательного местоимения' «celui-ci». Здесь употреблена для создания комического эффекта. 2. Яйца ржанки. 3. Размазал. 4. Современный французский художник.
СЛОВАРЬ
(Существительное hô tel) Объясните значение слов и словосоче- таний: Madame de Sé vigné fré quentait l'Hô tel de la marquise de Rambouil- let, nouvellement construit, prè s du Louvre. — L'Hô tel de Ville de Paris fut incendié en 1871. — On trouve des occasions avantageuses à l'Hô tel des Ven- tes. — Le blessé a é té transporté à l'Hô tel-Dieu, dans le service du docteur Leblanc. — Je n 'aime pas passer mes vacances à l'hô tel. — Plutô t que les hô - telleries somptueuses qui, par snobisme, s'orthographient parfois hostelleries, je recherche les bonnes auberges campagnardes; quant aux palaces, ils sont trop chers pour moi. — Les é tudiants logent souvent dans des pensions de fa- mille. Mais s'ils peuvent profiter des restaurants universitaires, ils cherchent plutô t un garni (ou meublé). Pendant leurs vacances, ils fré quentent les au- berges de la jeunesse.
ТЕКСТ 89
AU CINÉ MA
(Les Champs-Elysé es sont aussi le quartier des grands Ciné mas.)
«Que fait-on ce soir, mon ché ri?
— J'aimerais autant rester à la maison. Non que je sois fatigué, mais j'ai un terrible retard dans mon courrier.
— C'est dommage; on donne au «Flaubert» un film anglais: Amour, dé lices et orgues dont Franç oise m'a dit grand bien...
— Oh! tu sais, le goû t de Franç oise et le mien... Encore un film d'«atmosphè re»1 sans doute. Moi j'aime mieux les films policiers.
— Pourtant ç a te ferait du bien d'é chapper quelque temps aux affaires. Si tu restes à la maison, tu vas encore ruminer2 tes soucis.
— Allons, Catherine, je vois que tu es prê te à te dé vouer à ton pauvre mari... Et à quelle heure est la sé ance?
— Attends, ché ri, je vais té lé phoner... Allô! le «Flaubert»?... Quand ont lieu, s'il vous plaî t, les sé ances?... A neuf heures et onze heures?... Et le grand film? à neuf heures vingt, et onze heures vingt?... Merci, Madame.
— Neuf heures! c'est le moment de l'affluence: il faudra encore faire la queue, attendre debout...
— Mais non, mon ché ri; aujourd'hui c'est un jour creux et une fin de mois: les gens ont la bourse vide. Le temps de remettre un peu de rouge, et nous partons...»
... (Devant le ciné ma, avenue des Champs-Elysé es: enseignes lumineuses au né on; portraits de vedettes grand format sur d'immenses affiches, au-dessus de l'é troite faç ade.)
«Tu vois, il n'y a presque personne. Qu'est-ce qu'on prend? Orchestre ou balcon? C'est le mê me prix partout... Deux balcons?
— Ah bien! on va avoir chaud!
— Non, la salle est climatisé e3.
...(Dans la salle. L'ouvreuse: «Assez loin, Madame? Ici vous avez deux places... Merci, Monsieur.»)
«— Tu vois, nous arrivons au bon moment. C'est l'entracte. D'ailleurs j'aime bien ces films publicitaires, qui sont si ingé nieux... Oh! ché ri, offre-moi donc un chocolat glacé: je me sens l'estomac un peu vide.
— Parbleu, avec ce repas manqué!..»
... (La sé ance commence: on donne d'abord les «actualité s» puis un «court mé trage»: un film de vulgarisation sur les dauphins. Enfin c'est le grand film.)
«Tu aimes ç a, Catherine? cette vieille histoire d'amour?
— Mais oui; c'est pris sur le vif; un vrai «film d'atmosphè re!»...
— Tu ne m'avais pas dit que ç a se donnait en version originale... Il faut que je me batte avec les sous-titres — aprè s une journé e de bureau! Tu n'aurais pas pu choisir un film doublé? 4 Mais voilà, il faut toujours suivre tes fantaisies et tu as en moi le plus complaisant des maris...
(Voix derriè re: «Silence! Allez vous expliquer dehors!»)
— Tiens, laisse-moi dormir; et ré veille-moi quand ce sera fini.»
G. M. Примечания:
1. Фильм, в котором режиссер делает акцент на психологические и социальные проблемы. 2. Ты будешь перебирать в уме, " пережевывать" свои проблемы, как корова пережевывает траву. 3. Зал с кондиционированным воздухом. 4. Дублированный фильм. Антоним: film en version originale.
ГРАММАТИКА___________________________
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ (L'EXPRESSION DE LA СAUSE)
I. — С помощью союзов: parce que, puisque и иногда si и т.д — обыч- но с глаголом в изъявительном наклонении (indicatif). (Напомним, что союз puisque — а также, довольно часто, comme, или si — вводят причину, которая уже известна):
PUISQUE TU AS TELLEMENT FAIM, prends donc ce chocolat. Prends ce chocolat, SI TU AS tellement faim.
N. В. Союз comme всегда стоит в начале предложения: COMME je suis libre, je vous accompagne.
II. — С помощью независимого предложения, иногда выделяемого на письме двоеточием (:).
OFFRE-MOI UN CHOCOLAT GLACÉ: je me sens l'estomac un peu vide.
В данном случае причинность выражается с помощью противопо- ставления двух бессоюзных предложений, без использования союзов саг, en effet:
OFFRE-MOI DONC UN CHOCOLAT, car je me sens l'estomac un peu vide.
III. — Союз... et que вводит второе придаточное предложение, выра- жающее причину, позволяя избежать повторения союза, который вводит первое придаточное предложение:
COMME IL FAUT TOUJOURS SUIVRE TES FANTAISIES ET QUE (= et comme) je suis complaisant, je vais t'obé ir.
После союза et que употребляют то же наклонение, что и в первом придаточном предложении. Как правило, это indicatif.
IV. — Союзы ce n 'est pas que; non que (+subjonctif) используют для выражения нереальной, недостоверной причины:
J'aimerais autant rester à la maison. CE N'EST PAS QUE JE SOIS FATIGUÉ; mais j'ai du retard dans mon courrier.
J'aimerais autant rester à la maison, NON QUE JE SOIS FATIGUÉ, mais j'ai DU retard dans mon courrier (= литературные обороты).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Следующие выражения, выписанные из текста для чтения, относятся к разговорному языку. Как нужно изменить эти предложения для того, чтобы их можно было отнести к письменному языку? — Que fait-on ce soir? — Ç a te ferait du bien. — Les gens ont la bourse vide. — Le temps de remettre un peu de rouge, et nous partons. — Parbieu, avec ce repas manqué... — Tu ne m'avais pas dit que ç a se donnait en version originale.
II) Дополните следующие предложения: — Comme je suis un peu fatigué et que..., j'aimerais autant rester à la maison. — Je consens à voir ce film, puisqu'il plaî t à Franç oise et que... — Nous ne devrions pas rester à la maison, parce que tu vas encore ruminer tes soucis et que... — // m'est dé sagré able d'aller au ciné ma à neuf heures, parce que c'est le moment de iaffluence et que... — J'aime ce film parce qu'il est original et que...
III) Поставьте глаголы в скобках в нужную форму и закончите следующие ■ предложения: Nous admirons l'Arc de Triomphe, non qu'il (avoir) des proportions
parfaites, mais... — Je vais rarement aux Champs-Elysé es; ce n'est pas que ce quartier me (dé plaire), mais... — Je t'accompagnerai au ciné ma, non que cela me (faire) un grand plaisir, mais... — Je n'irai pas voir ce film; ce n'est pas qu'il (ne pas pouvoir) m'inté resser, mais...
IV) Эссе. Aprè s avoir lu «Au ciné ma», ré cit où le mari se montre assez maussade, racontez la mê me histoire, avec un mari trè s pré venant.
ТЕКСТ 90
ON TOURNE1
... Nous sommes prê ts à tourner. Un dernier ordre du ré alisateur, qui s'adresse cette fois aux acteurs:
«Allez!»
Devant la camé ra, la jeune fille s'est mise simplement à couper le pain qu'elle tenait en main depuis un moment. Dans le fond, à droite, le jeune homme tripote2 sa casquette. Mais, dans le fond, à gauche, la porte s'est ouverte avec fracas. Entre dans la piè ce le Pè re, comé dien ventru et grisonnant, maquillé trè s haut en couleurs3.
«Le dî ner n'est pas prê t?» tonitrue le Pè re sur un ton qui fera comprendre immé diatement aux spectateurs que ce pè re-là ne doit pas ê tre commode.
Le chariot de la camé ra s'avance lentement, poussé par un machiniste dont on n'entend ni les pas ni la respiration.
La jeune fille a levé la tê te et la camé ra est tout prè s d'elle quand elle demande d'une voix suave:
«Quelle heure est-il?»
Les yeux se tournent vers le buffet où se trouve le ré veil. La camé ra panoramique (c'est-à -dire: pivote) pour suivre son regard et se tourner ainsi vers le jeune homme en bleu de travail4 qui tripote toujours sa casquette.
«Coupez!..» annonce alors d'une voix morne le cameraman5 l'œ il encore à son appareil. Il explique:
«M. Hé riat (c'est le nom du comé dien qui joue le pè re) s'est trop avancé et je l'ai perdu dans le panoramique6. (...)
— On recommence», annonce le ré alisateur d'une voix ré signé e. Un jeune homme en blouson s'avance aussitô t, lestement, tenant à la main un pain non entamé. Il le donne à la jeune fille, ramasse les morceaux qu'elle a coupé s et balaie soigneusement les miettes sur la nappe: c'est l'accessoiriste7. Il a pré paré une vingtaine de pains pour cette prise de vues. (...)
M. Hé riat a disparu de nouveau derriè re la porte que le second assistant ré alisateur est allé refermer. «Le son8 é coute?
— Moteur!
— Ç a tourne!
— Miranda, 87, prise 69.
— Allez!»
La porte s'ouvre avec autant d'autorité et le pè re, entrant dans la piè ce, lance avec le mê me naturel et le mê me ton exaspé ré:
«Le dî ner n'est pas prê t?»
L'assistant ré alisateur, d'un coup d'œ il, constate avec satisfaction que M. Hé riat s'est arrê té exactement dans ses marques10.
«Quelle heure est-il?» demande Miranda du mê me ton é tonné, tandis que la camé ra s'approche d'elle.
Un é pouvantable bruit de ferraille é clate alors dans le silence de cette scè ne familiale.
«Coupez!» laisse tomber le ré alisateur.
Le machiniste qui pousse le travelling11 vient de se prendre le pied dans le câ ble d'un des projecteurs placé au sol. Il a é vité dix-sept fois ce câ ble et voilà que, la dix-huitiè me, il s'est pris le pied dedans; une parole é nergique lui é chappe, qui prouve sa contrarié té.
«Recommenç ons!» ré pè te le ré alisateur d'une voix neutre.
J.-P.CHARTIER et F.DESPLANQUES. Derriè re l'É cran. Примечания:
1. Снимается фильм. 2. Теребит. 3. Очень ярко, вызывающе. 4. Комбинезоне. 5. Кинооператор. 6. Панорамная съемка. 7. Реквизитор. 8. Звукооператор у себя в кабинке. 9. Фильм " Миранда" ', 87-й эпизод, дубль 6. 10. Отметки на полу мелом, определяющие, где в данном эпизоде должен находиться персонаж. 11. Тревелинг — операторская тележка, на которой перемещается камера.
СЛОВАРЬ
(Глагол aller). Объясните значение слов и словосочетаний: Tout va mal; où allons-nous, grand Dieu? — Tiens! Bonjour! Comment allez-vous? — Fam.: Comment ç a va? — Fam.: Alors, et cette nouvelle situation? Ç a va? — Vous voudriez que je l'aide? Allons donc! C'est un paresseux. Qu'il se dé brouille tout seul! — Voyons votre dessin... Oui, ç a peut aller. — «Ah! ç a ira, ç a ira, ç a ira... les aristocrates, on les pendra» (chant ré volutionnaire, 1792). — «Va, cours, vole, et nous venge!» (- venge-nous) (" Le Cid"). — Allons, pardonne-lui. — C'est un bon garç on, va! — Je vais vous ré pondre. — Marie, allez ouvrir! — Tu t'en vas, ou tu restes? — «Allons, enfants de la Pa- trie! Le jour de gloire est arrivé» (La «Marseillaise»). — Ses forces vont dé cli- nant. Il ne passera pas la nuit, hé las! — La tortue va son chemin, tout douce- ment. — Comment? il a osé vous refuser? Il va fort. — Je n'irai pas par quatre chemins et je vous dirai les choses brutalement. — Dans cette affaire, soyez prudent: il y va de votre fortune. — Ton habit est bien usé. Il n'ira pas jusqu'au printemps. — Doucement! Le terrain va en pente.
ТЕКСТ 91
VOITURE D OCCASION
Les Champs-Elysé es sont aussi le quartier des expositions d'autos. Et non loin de là, avenue de la Grande-Armé e, se tient le marché de la voiture d'occasion.
Que je garde1 une voiture six mois, quinze jours ou deux ans, la mine du premier acheteur possible auquel je la propose est toujours aussi franchement dé goû té e. A premiè re vue d'abord, rien qu'en la voyant, sans mê me la toucher, ma voiture semble lui inspirer une immense ré pulsion. Mais quand il la touche... ah!., quand il commence à la toucher, son expression devient pé nible. Il souffre, c'est é vident. Il souffre, cet homme, pour toute l'humanité motorisé e.
Cela commence, en gé né ral, par une forte pesé e sur les amortisseurs avant.
«Autant dire, dit-il, qu'ils sont morts!» (...)
L'expert s'explique ensuite avec la direction2. La vé rification du parallé lisme se termine toujours sur cette insidieuse question:
«Vous n'avez pas eu un gros choc?
— Enfin je veux dire... quoi... un sale3 accident?...» 254
Je ré ponds: «Non». Mais ce non est difficile à dire sans qu'il paraisse vouloir dire si. Car de deux choses l'une: si je ré ponds «non» trè s vite, c'est-à -dire spontané ment, on n'y croit pas. Et si, au contraire, je fais semblant de fouiller ma mé moire pour paraî tre plus vrai — cela sonne faux: j'ai l'air de vouloir masquer la ré alité. (...)
Cependant l'expert poursuit son examen.
Les pneus...
Doucement, sur eux, mes petits pneus, il passe et repasse la paume de la main, un peu comme le tailleur qui veut é prouver un tissu. Et annonce, lugubre:
«80 pour 1004! Pas fameux hein! Ceux de l'avant, ç a va encore. Mais à l'arriè re! Vous roulez presque sur les toiles... Et là... vous avez eu un accroc... Non, pas ici, là... Oui... Enfin il faudra un nouveau train5, quoi... Parce que, telle que, votre voiture, elle est à genoux!»6 (...)
A cet auto-bachot7, je me sens donc iné luctablement recalé 8. Mon livret ne plaide pas en ma faveur: mauvaise conduite, pneus dé fectueux, inté rieur né gligé. C'est avec une anxié té croissante que j'attends l'examen du moteur. A vrai dire, je pensais qu'il viendrait plus tô t. Je me sentais trè s fort parce que j'avais un bon moteur. Aprè s tout, dans une voiture, le moteur, c'est le principal, non?
Eh bien! non. Il semble bien que pour le professionnel de la voiture d'occasion le moteur soit la cinquiè me roue d'un carrosse9. L'essentiel, c'est l'accessoire. Le moteur? C'est bien simple:
«On achè te des voitures, monsieur, sans mê me les faire tourner! Parce qu'un moteur, vous comprenez, vous lui faites dire ce que vous voulez... Mais enfin, puisque vous avez l'air d'y tenir, à votre moteur, voyons-le donc, tenez... D'abord combien a-t-il10, votre moteur?
— Voyez, monsieur, le compteur est exact...
— Oh! le compteur!.. S'il fallait croire les compteurs! Et qu'est-ce qu'il dit votre compteur. Voyons... 23887... Oui, disons 50... Mais si, monsieur, mais si... vous comprenez bien; je ne suis pas tombé de la derniè re pompe11... Vous avez une voiture: c'est pour rouler... Vous avez un mé tier qui vous fait bouger... mais si. Mais si... monsieur, vous bougez beaucoup... Vous pensez! avec les voyages, les confé rences... on sait ce que c'est, allez! Disons, quoi, 60 à 80 kilomè tres par jour... quelquefois 100, mê me plus... les vacances... les dimanches... Vous m'avez bien dit que vous aviez é té en Espagne l'é té dernier. (...) Vous
avez la voiture depuis un an... C'est bien ç a...50000... et je suis plutô t en dessous de la vé rité...
— Mais mon compteur... Je n'ai tout de mê me pas traqué mon compteur!
— Je ne dis pas ç a, bien sû r... Mais vous savez, un compteur.. D'abord, rien ne me dit que, pendant une ré paration, on ne l'a pas changé, votre compteur... Et puis il faut tenir compte des pannes de compteur... Un compteur, ç a s'arrê te subitement de tourner, quelquefois pendant 500... 1000... 2000 kilomè tres... Vous, vous ne vous en apercevez mê me pas... vous roulez... Mais le moteur, lui, il s'en souvient! Croyez-moi, monsieur, 50000, ce n'est pas excessif...»
Je suis cloué...
Je fais une rapide soustraction: 50000 moins 23887, restent environ 26000 kilomè tres... Jamais de la vie je n'aurai parcouru 26000 kilo- mè tres aussi vite que me les a fait avaler cet expert. (...)
Quoi qu'il en soit, à partir de cet instant, j'ai perdu l'initiative des opé rations (qui, du reste, ne m'a jamais appartenu, sinon initialement). Je joue battu14. Et c'est un homme dé fait que le professionnel invite à faire tourner un peu son moteur. Je mets en marche sans conviction.
«Appuyez sur l'accé lé rateur... Là...»
Le technicien é coute... De temps en temps, un indé finissable sourire s'inscrit au coin de ses lè vres. C'est é trange. J'ai souvent, moi aussi, é couté la musique de mon moteur. Au ralenti. Ou emballé 15. Eh bien! jamais elle ne m'a para plus é trange, moins mé lodieuse, aussi mal rythmé e qu'aujourd'hui.
«11 y a un brait curieux», dit le monsieur...
Il n'a pas tort.
«Vous mangez16 beaucoup d'huile?
— Moyennement... Un demi-litre aux 1000...
— Pourtant, vous fumez beaucoup... Regardez...»
C'est vrai. Je ne m'en é tais jamais aperç u. Cet homme est-il sorcier? D'un coup d'accé lé rateur il obscurcit le garage!
Dans ces té nè bres, une seule chose devient claire! le prix de ma voiture s'effondre chaque minute. J'ai l'impression de vivre une panique à Wall Street17. Je vois un «boy» marqueur effacer sans cesse le chiffre pré cé dent sur le tableau noir de la cote. 550000... 500000... 475... 450... 430... Dans quoi vais-je aller chercher18 maintenant? Dans les 400, c'est é vident.
P.DANINOS. Comment vivre avec ou sans Sonia.
Примечания:
1. Soit que je garde six mois ou quinze jours 2 Механизм управления З, Разг Сильный, с неприятными последствиями. 4. 80 % износа. 5. Полный комплект шин. 6. Жарг Пришла в негодность, изношена. - Telle que. сокращение, используемое в разговорной речи вместо: telle qu'elle est. 7. Le bachot (разг от baccalauré at) — экзамен на степень бакалавра; «l'auto-bachot» — проверка документов и состояния автомобиля. 8. Не сдавшим экзамена, провалившимся. 9. Пятое колесо у телеги. 10. De kilomè tres. 11. Жарг. Наивный, вчера родившийся. Шутливое выражение, придуманное Даниносом 12. Подделывал показания счетчика. 13 Остолбенел. 14. Я знал, что проиграл. 15. Поворачивая на полной скорости 16 Разг. Расходуете, используете, потребляете 17 Уопл-С1рит 18. Fam.: ç a va chercher dans les mille francs pour: cela peut coû ter mille francs
ГРАММАТИКА___________________________
ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННЫХ ОТНОШЕНИЙ
(продолжение).
I. — С помощью причастия настоящего или прошедшего времени (participe pré sent ou passé), относящегося к подлежащему, выраженному существительным или местоимением. (Как правило, причастие стоит в начале предложения):
ROULANT BEAUCOUP, vous avez fait au moins 50000 kilomè tres (- parce que vous roulez)
N.B.— Деепричастие тоже может выражать причину: on perd tout EN voulant trop gagner. Деепричастие (причастие) и глагол главного предложения должны относиться к одному и тому же подлежащему.
II. — С помощью причастия, образующего придаточное предложение со своим собственным подлежащим:
LA PLUIE AYANT CESSÉ, VOUS pouvez sortir.
III. — С помощью прилагательного, относящегося к существи- тельному или местоимению в роли подлежащего:
FIER DE MA VOITURE, JE la montre à tous mes amis (= parce que je suis fier...).
IV. — С помощью относительного придаточного предложения, отделенного запятой от своего антецедента: paul, qui est fier de sa VOITURE, la montre à tous ses amis (= parce qu'il est...).
В данном случае, относительное придаточное предложение близко по значению к союзному придаточному предложению, выражающему при- чину, с союзом: parce que, comme...
V. — Наконец, напомним, что причину могут выражать существи- тельное или глагол в неопределенной форме с предлогом (существитель- ное используется с предлогами: à cause de, par suite, pour — инфинитив используется с предлогами: pour, de):
Tu seras blâ mé POUR LE TEMPS que tu consacres à ta voiture.
Tu seras blâ mé POUR DONNER trop de soins à ta voiture.
D'AVOIR TROP MANGÉ, il est malade.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите деепричастие в последнем тексте для чтения. Данная форма построена в точном соответствии с нормами языка, или же ее можно отнести к разговорному языку?
Замените деепричастием вторую часть следующего сложного предложения: «Vous ne vous en apercevez pas, vous roulez.»
II) Найдите в тексте союзы (подчинительные или сочинительные), выражаю- щие причину, и составьте с ними другие предложения.
III) В тексте для чтения замените в придаточных предложениях, выражающих причину, подчинительные союзы на сочинительные, и соответственно перестройте фразы.
IV) В следующих фразах замените союзные п ридаточные предложения, выра- жающие причину, на причастия настоящего или прошедшего времени: L'acheteur, parce qu'il se mé fiait du chiffre marqué au compteur, discutait â prement. — Comme le bruit du moteur l'é tonnait, le client hé sitait à se dé cider. — Puisque vous dé sirez une voiture é conomique, achetez, donc une «deux chevaux». — Comme je vois vos pneus trè s usé s, je ré clame une sé rieuse diminution de votre prix. — Comme j'avais pris rendez- vous avec lui, j'ai é té é tonné de son absence.
V) В предложениях из упр. IV замените союзные придаточные предложения на относительные. (N. В. — Используйте словосочетания: toi qui..., moi qui.., и т.п., если это необходимо).
VI) Эссе. Un client pressé et peu mé fiant achè te une voiture d'occasion ayant vraiment tous les dé fauts signalé s dans la lecture. Consé quences...
ТЕКСТ 92
LE PALAIS DE L'ELYSÉ E
C'est là que ré side le Pré sident de la Ré publique. C'est là que sont prises les grandes dé cisions gouvernementales.
«Chaque semaine, en effet, a lieu le Conseil des Ministres; il se tient dans le vaste Salon des Ambassadeurs, ainsi appelé parce que les
diplomates accré dité s1 y remettent leurs «lettres de cré ance»2 au Pré sident de la Ré publique.
C'est le chef de l'É tat qui pré side le Conseil des Ministres, ayant à sa droite le premier ministre, à sa gauche le ministre de la Justice. Devant eux, une singuliè re petite pendule, munie d'un cadran sur ses deux faces opposé es, de sorte que l'heure peut ê tre lue par tous les assistants et que les dé bats ne risquent pas de s'é terniser. Napolé on I-er é tait agacé de voir ses ministres tirer sans cesse leurs montres, é normes en ce temps-là... Alors il fit fabriquer pour eux cette pendule.
«Ces jours-ci, nous dit le guide, le Pré sident est à Paris, comme l'indique le pavillon qui claque au vent sur le faî te du Palais. Quand il quitte Paris pour voyager, ou pour gagner sa ré sidence d'é té, on amè ne3 le pavillon.
— Quelle est cette sonnerie de clairons que nous entendons?
— C'est la relè ve de la garde. Elle a lieu chaque jour à 9 heures.» Ah! voilà le Pré sident qui sort, pour aller inaugurer une
exposition. Sa voiture porte sur le capot une cocarde tricolore ovale (celle des voitures ministé rielles est ronde), et un fanion à la portiè re de droite. Encadré e de motocyclistes, la voiture s'engage dans la rue Saint-Honoré. — Un coup de sifflet: la circulation s'arrê te dans la rue. Nouveau coup de sifflet: la circulation reprend. Le Pré sident est passé.
«Admirez ces magnifiques jardins: «Bonne terre!» nous dit le chef jardinier. Partout des tulipes, des pensé es, des bé gonias. Et aussi des giroflé es et des rosé s, fleurs pré fé ré es du Pré sident.»
De quoi va se composer son dé jeuner? — Interrogeons le chef cuisinier:
«Menu trè s simple, nous ré pond-il, poulet grillé, pommes sauté es, salade, pâ tisserie.
— Servez-vous souvent de grands repas?
— Je crois bien: nous donnons jusqu'à des dî ners de 300 couverts, pour lesquels nous avons des services de porcelaine varié s: notamment un «Sè vres»4, bleu et or, de 1500 piè ces; un autre, de 300 piè ces, appelé «Fleurs» à cause du dé cor; un autre, appelé «Oiseaux»; un autre, «Paysages». Chaque piè ce, bien entendu, a son dessin particulier. Voici l'une de nos plus belles nappes: c'est un voile lé ger brodé d'é pis de blé en fils d'or.»
Le chef des huissiers entre, chaî ne d'argent au cou. «Vous devez, lui dis-je, avoir bien du travail; car tout, ici, est ponctuellement5 ré glé, n'est-ce pas?
— Oui: il y a 130 pendules que je surveille, de faç on qu'elles soient toutes d'accord, et que le service du personnel soit parfaitement synchronisé 6. Mes fonctions ne sont pas une siné cure»7.
G. M. (D'aprè s un reportage té lé visé.) Примечания:
1. Аккредитованные, то есть признанные (здесь — Францией) официальными представителями другого государства. 2. Верительные грамоты, правительст- венные документы, удостоверяющие назначение кого-либо дипломатическими представителями иностранного государства (cré ance — cré dit — accré dité = mots de la mê me famille). 3. Мор. Спускают. 4. Сервиз производства знаменитой Севрской мануфактуры, основанной в XVIII в. 5. Пунктуально, точно (de punctum, mot latin = le point). 6. Синхронизированы. 7. Не синекура. От латинского выражения sine cura = без забот.
ГРАММАТИКА___________________________
ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ (L'EXPRESSION DE LA CONSÉ QUENCE)
I. — В большинстве случаев, для выражения следственных отноше- ний служат наречия: si... que, tant... que, tel que, tellement... que, à tel point que, de maniè re que, de faç on que, de sorte que.
II. — Желаемое или реальное следствие:
La pendule a deux cadrans, DE SORTE QUE l'heure peut ê tre lue par tous les assistants.
J'ai trois cents pendules à ré gler, DE SORTE QU'ELLES soient toutes bien d'accord.
После наречий: de sorte que, de telle sorte que, de faç on que, de telle faç on que, de maniè re que, de telle maniè re que, используют Indicatif для обозначения реального следствия, и Subjonctif для выражения желае- мого следствия, цели.
III. — Союз... et que вводит второе придаточное предложение, выра- жающее следствие и употребленное в том же наклонении, что и первое,
позволяя избежать повторения подчинительного союза, употребленного в первом придаточном предложении:
La pendule a un double cadran, DE SORTE que l'heure peut ê tre lue par tout le monde ET QUE les dé bats ne peuvent pas s'é terniser (indicatif).
Je rè gle les pendules DE FAÇ ON QU'ELLES SOIENT toutes bien d'accord ET QUE le service soit parfaitement synchronisé (subjonctif),
IV. — Assez pour, trop pour:
Nous entrons ASSEZ DISCRÈ TEMENT POUR ne pas é veiller l'attention du policier de garde.
Nous entrons TROP DISCRÈ TEMENT POUR É VEILLER son attention.
(Оба предложения имеют один и тот же смысл: nous n'é veillons pas...).
N. В. — Наречия assez pour, trop pour с глаголом в неопределенной форме могут употребляться лишь в том случае, если глаголы главного и придаточного предложения относятся к одному подлежащему. В противном случае, используют наречия assez pour que, trop pour que с глаголом в subjonctif:
Nous entrons ASSEZ DISCRÈ TEMENT POUR QUE son attention ne SOIT pas é veillé e.
Nous entrons TROP DISCRÈ TEMENT POUR QUE son attention SOIT é veillé e.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Перестройте фразы, используя выделительные обороты c'est... que, c'est... qui, ce sont... qui и имея в виду слова в скобках: (Chaque semaine) a lieu le conseil des ministres. — La petite pendule à deux cadrans fut imaginé e (par Napolé on I-er). — Le Pré sident va manger (du poulet grillé et des pommes sauté es) ce midi. — (Le chef des huissiers) entre, chaî ne d'argent au cou. — (Des motocyclistes) encadrent la voiture du Pré sident.
II) Просклоняйте по лицам: C'est moi qui ai visité l'Elysé e ce matin. — C'est l'Elysé e que j'ai visité ce matin. — C'est ce matin que j'ai visité l'Elysé e.
(а) Составьте предложения с наречиями, выражающими следствие: si... que, tant... que, tel que, tellement... que, de telle sorte que, de faç on que (+ indicatif).
(б) Измените два последних предложения упр. II а, поставив глагол прида- гочного предложения в subjonctif.
(в) В полученных предложениях замените союзы de telle sorte que и de faç on que на afin que.
III) К предложениям из упражнения II (а) добавьте с помощью союза...et que второе придаточное предложение.
IV) (а) Перестройте следующие фразы, не изменяя их смысла: замените наречия assez pour, trop pour на: assez pour que, trop pour que: L'Elysé e est assez grand pour occuper un nombreux personnel. — Peut-ê tre avez-vous trop de pendules pour pouvoir les remettre à l'heure tous les jours? — Le Pré sident a trop d'occupations pour donner des audiences quotidiennes. — La vaisselle est assez pré cieuse pour ê tre surveillé e de trè s prè s.
(б) В первом предложении замените наречие assez... pour на: si... que; зо втором предложении —наречие trop... pour на: tant... que... ne... pas.
ТЕКСТ 93
BALZAC ET LE SPHINX1
(La scè ne se passe vers 1840 dans une auberge aux environs du bois de Boulogne).
Le grand air, le vent matinal, la vue fré tillante2 de la riviè re, peut- ê tre aussi le vieux pré jugé qu'on doit avoir faim parce qu'on s'est levé de bonne heure, tout avait aiguisé l'appé tit de Balzac. Ce jour-là, il avait la faim de Grand-Gousier3. Aprè s avoir englouti, presque vivantes, deux belles cô telettes de mouton et une montagne doré e d'é perlans4, il me parla ainsi: «Avant d'attaquer le sujet de conversation qui nous rassemble ici, je voudrais me meubler l'estomac de quelques autres mets supplé mentaires.» (...) Pour complaire à Balzac affamé, je cognai, avec mon robuste verre le bois de la table rustique, et le fils de l'aubergiste monta quatre à quatre5 par l'escalier de sapin placé entre la cuisine et nous. Ici, questions de Balzac, et ré ponses faites à Balzac par le garç on: «Avez-vous du gigot? — On vient, monsieur, de servir la derniè re tranche à un Anglais, il n'y a pas un quart d'heure. — Du poulet? — Les poulets sont bien durs, monsieur, dans cette saison. — Avez-vous du sphinx? demandai-je à mon tour avec impatience au fils de notre hô te. — Du sphinx? Je cours voir à la cuisine, me ré pondit-il. — Vous en monterez pour nous, entendez-vous? — Oui, monsieur.» Le garç on disparut.
Balzac alors de me dire: «Ai-je mal entendu, est-ce que vous ne lui avez pas demandé du sphinx? — Parbleu, vous avez bien entendu! Vous vous obstinez à vouloir trouver, dans une cabane de pê cheur, un dé jeuner parisien complet, avec entremets, piè ces froides, c'est absolu- ment comme si vous demandiez du sphinx. J'ai demandé du sphinx.»
Le garç on é tait remonté. D'un visage parfaitement convaincu, il nous dit: «Monsieur, il n'y en a plus!» Je vois encore le visage de Balzac, comprimé d'abord par l'é tonnement de cette ré ponse, se dé tendre tout à coup et atteindre aux proportions lunaires d'un é panouissement produit par une irré sistible hilarité. Il jette sa serviette en l'air; puis, s'accoudant sur la table, il rit à faire trembler la cabane du pê cheur, à faire envoler les pigeons picorant sur les bords de la croisé e. Tout rit autour de nous, parquet, plafond, bancs, banquettes, assiettes, couteaux,
fourchettes de plomb, tout, excepté le fils de l'aubergiste chez qui nous sommes. Il s'est pris complè tement au sé rieux, et sa ré ponse est sincè re. Son maî tre lui avait é videmment recommandé de toujours dire, quel que fû t6 le mets dé siré: «II n'y en a plus», et jamais: «II n'y en a pas.» Nous lui avions demandé du sphinx; il n'y en avait plus!
LÉ ON GOZLAN. Balzac en pantoufles. Примечания:
1. Сфинкс — в египетской мифологии: крылатое существо с туловищем льва и головой женщины. 2. Река словно трепещет под ветром. 3. Великан, персонаж романов Рабле. Его имя обозначает " Большая Глотка": grand gosier, grand appé tit. 4. Корюшки. 5. Очень быстро, букв, через 4 ступеньки. 6. См. стр. 80.
ГРАММАТИКА______________________________
ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ
I. — Наречия аи point de, de maniè re à, de faç on à, или просто: à:
II rit DE MANIÈ RE À FAIRE TREMBLER la cabane du pê cheur.
Il rit À FAIRE ENVOLER les pigeons.
Эти наречия используются лишь в том случае, если глаголы главного и придаточного предложений относятся к одному подлежащему. — Соответствующие союзные словосочетания: de (telle) maniè re que, de faç on que, au point que, с глаголами в indicatif или subjonctif, могут использо- ваться, даже если в каждом из обоих предложений есть свое собственное подлежащее:
Il rit DE TELLE MANIÈ RE QU'IL FAIT TREMBLER la cabane du pê cheur.
Il rit DE TELLE MANIÈ RE QUEVLA CABAN DU PÊ CHER SE MET À TREMBLER.
N. В. — Глагол в неопределенной форме с существительным часто может выражать следствие: II a un visage affreux, un visage À FAIRE PEUR. (Здесь инфинитив выполняет функции качественнного прилагательного.)
II. — Относительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif может выражать значение: tel que, de telle sorte que:
а) Если сказуемое в главном предложении выражено глаголами: rechercher, dé sirer, exiger:
Je veux du sphinx QUI SOIT (tel qu'il soit) frais.
б) Если главное предложение стоит в отрицательной или вопроса, тельной форме:
II N'y a rien QUI me plaise mieux qu'une friture de goujons. Y A-T-IL quelque chose QUI vous PLAISE MIEUX?
III. — Et = c'est pourquoi:
Je frappai sur la table et le fils de l'aubergiste monta quatre à quatre.
Balzac s'é tait levé de bonne heure et son appé tit é tait aiguisé.
Союз et, который служит для соединения двух предложений, часто может представлять второе предложение как следствие первого и прибли- жаться по смыслу к союзам: c'est pourquoi, en consé quence, donc, ainsi.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте два предложения, начинающиеся с предлогов' Avant de..,, Aprè s avoir..., и замените эти предлоги на союзы: avant que — и: aprè s que.
II)В предложении, начинающемся словами: «Balzac alors de me dire», замени- теглагол в неопределенной форме на глагол в личной форме.— Как называется подобное употребление infinitif?
III) Перепишите предложения таким образом, чтобы каждое из них содержало относительное придаточное предложение с глаголом в subjonctif, имеющее смысл: tel que...' Pour tenir tê te à Balzac il fallait un homme doué d'un robuste appé tit. — Nous voulions un aubergiste capable de nous faire un bon rô ti de sphinx. — Cherchez-moi un Uvre inté ressant; ainsi je pourrai le lire sans ennui. — Il faut à la ré colte un chaud soleil, propre à la faire mû rir. — On demande une dactylo ayant vé cu en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais. — On demandait une dactylo ayant vé cu en Grande-Bretagne et sachant bien l'anglais.
IV)Замените глаголы в неопределенной форме, выражающие следствие, на подходящие по смыслу союзные придаточные- предложения: Balzac criait à faire trembler tes vitres. — II a mangé au point d'attraper une indigestion. — Son visage se dé tendit tout à coup, de maniè re à prendre un aspect lunaire. — Le fils de l'aubergiste ré pond, sans le vouloir, de faç on à se rendre ridicule. — Il y a parfois des gens laids à faire peur. — Je nais au point d'en perdre le souffle.
V) Замените союзные придаточные предложения со значением следствия на глаголы в неопределенной форме: II a é té malade au point qu'il a failli mourir. — Le fils de l'aubergiste obé issait consciencieusement aux recommandations de son pè re, au point qu'il en paraissait sot. — Nous avons fouillé la riviè re, de faç on que nous avons pê che une belle friture de goujons. — Je monte quatre à quatre l'escalier, de maniè re que je fais ré sonner toute la maison.
|