Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Понятие политкорректности, исторический аспект и его отражение в языковых изменениях
Термин «политкорректность» (от англ. political correctness) возник в США во второй половине прошлого столетия и сегодня имеет широкое распространение по всему миру. Феномен политкорректности играет важную роль в формировании толерантной личности и кросс-культурной коммуникации в англоязычной среде в силу происхождения данного термина. Существуют различные взгляды на значение данного понятия. Однако, в общем смысле, политкорректность рассматривается как поведенческий и языковой феномен, выражающийся в стремлении носителей языка не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной, возрастной и т.п. группы [1]. Так, принятым считается говорить African American вместо negro или black, financially challenged and senior вместо poor and old. Термин «политическая корректность» впервые предложен в 1983 г. феминисткой Карен де Кроу, президентом Американской Национальной организации в защиту прав женщин [5]. В словаре Merriam-Webster Dictionary под политической корректностью понимается приверженность мнению, согласно которому язык и действия, которые могут затронуть политически чувствительные вопросы, должны быть исключены [27]. Г.Лоусон и Д.Гэррод в социологическом словаре-справочнике предлагают следующее определение: «политическая корректность – в глазах ее оппонентов скорее мифическое, чем реальное явление, выражающееся в стремлении исключить какое бы то ни было проявление дискриминации людей по признаку пола, этнической принадлежности, физических способностей или сексуальной ориентации» [13]. В некоторых работах феномен политкорректности рассматривается с точки зрения языкового кода. Р. Белл пишет об определённых нормах поведения, которым «индивид должен в глазах окружающих в большей или меньшей степени следовать, причём некоторые из этих норм будут нормами Если мы обратимся к отечественным ученым, рассматривающим данный феномен, то можно выделить определение, предложенное Л.В.Цуриковой, согласно которому под политкорректностью понимается поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества [24, с. 94]. С.Г.Тер-Минасова в своем определении делает акцент лишь на языковую сторону данного феномена: «Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.»[21, с. 216]. Н.Н.Шульгин политкорректность рассматривает как «запрещение обсуждать негативные стороны собеседника и его группы самоидентификации»[25, с. 56]. Именно в рамках кросс-культурной коммуникации необходимо знать культурные реалии, различия и несоответствия в целях избежания дискриминации и бестактности в отношении различных членов инородной культуры. Таким образом, нами было рассмотрено понятие политкорректности в интерпретации отечественных и зарубежных ученых. Ввиду ограниченности языковых выражений явления политкорректности, остановимся на одном из его аспектов - эвфемизмах. Ниже будут представлены примеры эвфемистических выражений в английском языке из статьи Панина В.В. « Политическая корректность в текстах massmedia»[16]. Политически корректные идеи часто демонстрируются в смягченных выражениях. Именно поэтому, одним из наиболее эффективных средств, для создания политически корректной лексики является эвфемия. Эвфемия также может служить одним из речевых средств для установления успешной кросс-культурной коммуникации. Согласно А.М.Кацеву, «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [11]. Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка. Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации. 1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть thirdage. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned. 2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д. Томахин, «слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantaged попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные» [23]. 3. Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой– aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disabled, special, mentally challenged people. 4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora представитель африканской диаспоры. Indian индеец – словом indigenous person местный житель. Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome. Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor). Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп: 1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel. 2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм. 3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства [11]. Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить следующим образом. Таблица 2
|