Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Особенности англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной
Прежде всего, следует отметить, что англоязычная среда представляет собой окружение, состоящее исключительно из носителей английского языка, например, во время пребывания в англоязычных странах, таких как США, Англия, Австралия и т.д. Существенные отличия речевого поведения британцев и американцев от привычного для россиян связаны с расхождениями в трактовке вежливости. Вежливое общение соотносится с выполнением принятых в конкретном обществе социальных установок, варьирующихся от культуры к культуре. Взаимное непонимание или конфликтная ситуация нередко имеют единый источник – отсутствие знаний о том, что считается нормой. В основе этих норм лежит свод неписанных правил (о том, что прилично или неприлично, принято или непринято), очевидных и понятных для любого носителя культуры, но часто приводящих в недоумение «непосвященных», воспитанных в других традициях.[Материалы курса «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде». Лекции 1-4. М.: Педагогический университет «Первое сентября», 2010. 48 с. ] Например, среди англоязычного населения считается абсолютной нормой приветствовать одного и того человека несколько раз в день, в случае его повторного появления. Однако у русскоязычных, напротив, подобный акт может расцениваться как нечто легкомысленное, или даже как возможная потеря памяти. Многим прекрасно владеющим английским языком россиянам, кому доводилось общаться с британцами или американцами, знакомо чувство некой неудовлетворённости, возникающей либо непосредственно в процессе беседы, либо по её окончании. Анализ причин такого рода разочарований свидетельствует о том, что для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнёра, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно их оформляя в соответствии с привычными для него нормами. [same ] Для того чтобы чётко представлять, чем подход россиянина к общению отличается от распространенного среди британцев и американцев, потребуются фоновые знания из области культуры – родной и иноязычной. [same ] Исторически в русской коммуникативной культуре вежливость относилась к сфере морально-этической: человека, как правило, принимали таким, каков он есть; стремление казаться лучше обычно трактовалось негативно – как лицемерие. [same ] Вежливость в русской традиции немыслима без таких составляющих, как интуиция и тактичность, учтивость и участливость, спонтанность выражения эмоция и неподдельный интерес, а само понятие общение – одно из ключевых. Свойственное британцам и американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности, не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность. [Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – Москва, 1997] Для англоязычного общения такую доминанту можно обозначить как конвенциональность, или ритуализованность, что отражает прагматические установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства: mind your own business. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчёркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира, и свободы невозбраняемо заниматься своим делом. Базируясь на приоритете личных интересов и праве полного личного контроля над ними, законы соблюдения privacy предполагают самостоятельность и самодостаточность индивидуума и, соответственно, свободу, выражающуюся в его внешней независимости от окружающих и в недопустимости стороннего вмешательства в личную жизнь. Данную черту мировосприятия можно условно обозначить как дистанцированность. [Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – Москва, 1997] Таким образом, для обеспечения успешной коммуникации в англоязычной среде особо важным является соблюдение определенной дистанции по отношению к партнеру по общению как в буквальном понимании, так и в речи. Границы этой дистанции определяются степенью близости говорящих. Соответственно, чем ближе отношения коммуникантов, тем меньше дистанции требуется соблюдать. Дистанцированность основана на сильно развитом ощущении неприкосновенности частной собственности и необходимости защиты независимости индивидуума как непременного условия его развития. [same lections] В основе (прагматического) содержания намерений, как при выражении побуждений, так и эмоций, лежит эгоцентрический принцип «я хочу», откровенное проявление которого, естественно, не входит в общепринятые нормы. В связи с этим, правила приличия и «этикетной» вежливости на уровне речи призваны всемерно способствовать смягчению насильственного характера соответствующих высказываний. Правила вежливости, ориентированные на соблюдение приличий, при этом трактуются с позиций рациональной полезности как способствующие удовлетворению собственных желаний и желаний другого лица. Чтобы достижение поставленной цели – убедить адресата или заставить его изменить свою точку зрения в результате взаимодействия – не вступало в противоречие с необходимостью одобрения со стороны собеседников, британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам. [Сантаяна Дж. Характер и мировоззрение американцев. – Москва, Идея-Пресс, 2003] Важно при этом указать, что необходимость поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку других участников нередко считается непременным условием эффективной коммуникации. Это позволяет «сохранить лицо». Однако для россиян поиск одобрения и необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу отнюдь не является главным. Установления межличностных отношений может быть одной из целей общения, но в эти цели может в равной мере входить и желание оказать непосредственное коммуникативное воздействие на адресата. С другой стороны, в основе беседы может лежать неподдельный интерес к людям, а также потребность самореализоваться или в конце концов просто излить душу. Для традиций русской культуры обращение к «стратегическому» общению в целом не характерно. [Сантаяна Дж. Характер и мировоззрение американцев. – Москва, Идея-Пресс, 2003] Стремление к достижению компромисса с собеседником ради поддержания психологического равновесия и укрепления межличностных контактов является стимулом для говорящих и обуславливает высокую степень формализованности общения. Характерно, что британцы (в меньшей степени американцы) при решении конкретных задач во главу угла ставят поиск точек соприкосновения. Процесс общения для них нередко превращается в использование языка в его контактоустанавливающей функции – для формального поддержания самого разговора и социальных отношений (ср. приверженность к small talk). Соответственно, обмен информацией нередко отступает на второй план, а результат, достигнутый на основе уступок и взаимовыгодного соглашения, имеет относительно меньшую значимость. Этим объясняется расхождение между формой и содержанием, повышенное внимание к формальной стороне общения зачастую затемняет более существенную (особенно в глазах россиян) – информативную. [lections] Двойственность бытового англоязычного поведения обнаруживается в склонности к многословию при невысокой информативности, в тенденции к многократному использованию экспрессивно-оценочных средств, призванных свидетельствовать о ритуальном внимании к собеседнику при нейтральном (а чаще – формально-безразличном) к нему отношении, с одной стороны, а с другой – в тенденции скрывать собственные (истинные) чувства. Двойственность служит камнем преткновения при попытках россиян развивать умение «читать между строк». Возможность неоднозначной интерпретации речевого поведения отмечается и самими носителями культуры. Так, по словам британцев, “…they hardly ever say what they mean, and very often say the exact opposite. Thus when you are telling a story to an Englishman which elicits the response: ‘How interesting! ’, it should not be taken at face value. Faint praise damns as surely as criticism”. Будучи неотъемлемой частью национального менталитета, этот своеобразный язык недомолвок, понятный любому носителю культуры, является одним из ключевых моментов, без учёта которого иностранцу невозможно сколь бы то ни полно воспринять суть англоязычной коммуникации. В практике общения регулярные расхождения семантического и прагматического значений приводят к неприемлемому (с точки зрения россиян) противоречию между тем, что говорится, и тем, что реально подразумевается. [Сантаяна Дж. Характер и мировоззрение американцев. – Москва, Идея-Пресс, 2003 ] В традициях англо-американской культуры, несоответствие высказывания истинному положению дел вовсе не расценивается как ложь, поскольку критерием наличия лжи при речевом общении является намерение обмануть. Как англичане сами говорят о себе: “In conversation the English…hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth”. Именно привычка к неоднозначной манере высказывания лежит в основе таких распространённых, противоположных по своей сути стереотипов, как любезность и доброжелательное расположение (особенно у американцев) и безразличие и холодность (особенно у британцев). [Сантаяна Дж. Характер и мировоззрение американцев. – Москва, Идея-Пресс, 2003] Таким образом, для англоязычного общения характерна высокая степень неоднозначности, некатегоричности и эмотивности. [lections ] Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом: 1) Соблюдать регламент, меру и пропорцию. 2) Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии. [lections ] Суммируя вышеизложенное, в данном параграфе было введено понятие англоязычной среды, разобраны основные особенности англоязычной коммуникации (в сопоставлении с русскоязычной), определены причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, и намечены пути их преодоления с целью обеспечения эффективного взаимодействия.
|