Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Chapter Sixteen The Exodus From London 5 страница
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone (при виде моря миссис Элфинстоун), in spite of the assurances of her sister-in-law (несмотря на увещевания невестки; assurance — уверение, заверение), gave way to panic (охватила паника: «поддалась панике»; to give way to — предаваться /горю, отчаянию/). She had never been out of England before (она никогда прежде не была за пределами Англии), she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth (она лучше умрет, чем отправится одна в чужую страну, и так далее; to trust — доверять; полагаться, доверяться; friendless — одинокий, не имеющий друзей; foreign — иностранный, чужеземный). She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar (ей, бедняжке, казалось, что французы и марсиане могут оказаться очень похожими). She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed (она становилась все более истеричной, испуганной и подавленной; fearful — ужасный, пугающий; боящийся, напуганный) during the two days’ journeyings (на протяжении двухдневных скитаний). Her great idea was to return to Stanmore (ее навязчивой идеей было вернуться в Стэнмор; great idea — блестящая мысль). Things had been always well and safe at Stanmore (в Стэнморе всегда все было спокойно и благополучно; safe — безопасный; благополучный). They would find George at Stanmore (в Стэнморе они найдут Джорджа).
sight [saIt], foreign ['fOrIn], hysterical [hI'sterIk(q)l]
At the sight of the sea, Mrs. Elphinstone, in spite of the assurances of her sister-in-law, gave way to panic. She had never been out of England before, she would rather die than trust herself friendless in a foreign country, and so forth. She seemed, poor woman, to imagine that the French and the Martians might prove very similar. She had been growing increasingly hysterical, fearful, and depressed during the two days’ journeyings. Her great idea was to return to Stanmore. Things had been always well and safe at Stanmore. They would find George at Stanmore.
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach (с огромнейшими трудностями они смогли привести = все же привели ее на берег), where presently my brother succeeded in attracting the attention (где вскоре моему брату удалось привлечь внимание) of some men on a paddle steamer from the Thames (нескольких матросов на колесном пароходе с Темзы; paddle — байдарочное весло; весло для каноэ; paddle-wheel — гребное колесо). They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three (они выслали лодку и сошлись на тридцати шести фунтах за троих; to drive a bargain — заключить сделку). The steamer was going, these men said, to Ostend (пароход направлялся, как они сказали, в Остенд). It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway (было около двух часов, когда брат, заплатив у сходней за проезд), found himself safely aboard the steamboat with his charges (почувствовал себя со своими подопечными в безопасности на борту парохода; charge — забота, попечение; питомец, подопечный). There was food aboard, albeit at exorbitant prices (на пароходе была еда, хотя и по безмерно высокой цене; exorbitant — безмерный, непомерный, чрезвычайный, чрезмерный), and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward (и они втроем решили поесть, /выбрав/ места впереди = на носу; to contrive — изобретать, придумывать; замышлять, затевать).
beach [bi: tS], bargain ['bQ: gIn], steamboat ['sti: mbqut], exorbitant [Ig'zO: bIt(q)nt]
It was with the greatest difficulty they could get her down to the beach, where presently my brother succeeded in attracting the attention of some men on a paddle steamer from the Thames. They sent a boat and drove a bargain for thirty-six pounds for the three. The steamer was going, these men said, to Ostend. It was about two o’clock when my brother, having paid their fares at the gangway, found himself safely aboard the steamboat with his charges. There was food aboard, albeit at exorbitant prices, and the three of them contrived to eat a meal on one of the seats forward.
There were already a couple of score of passengers aboard (на борту было уже /человек/ сорок пассажиров; score — счет /в игре/; два десятка), some of whom had expended their last money in securing a passage (некоторые из которых потратили последние деньги на проезд: «на обеспечение проезда»), but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon (но капитан стоял в Блэкуотере до пяти вечера; to lie off — стоять на некотором расстоянии от берега /мор./), picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded (принимая пассажиров, пока пассажирская палуба угрожающе не переполнилась; to pick up — поднимать, подбирать; брать пассажира). He would probably have remained longer (он, возможно, остался бы и дольше) had it not been for the sound of guns (если бы не канонада: «звуки орудий») that began about that hour in the south (которая началась в это время на юге). As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun (как бы в ответ, броненосец выстрелил в сторону моря из мелкокалиберной пушки) and hoisted a string of flags (и поднял ряд /сигнальных/ флажков; string — веревка; ряд, последовательность). A jet of smoke sprang out of her funnels (струя = клубы дыма вырвались из его труб).
score [skO: ], passage ['pxsIdZ], captain ['kxptIn]
There were already a couple of score of passengers aboard, some of whom had expended their last money in securing a passage, but the captain lay off the Blackwater until five in the afternoon, picking up passengers until the seated decks were even dangerously crowded. He would probably have remained longer had it not been for the sound of guns that began about that hour in the south. As if in answer, the ironclad seaward fired a small gun and hoisted a string of flags. A jet of smoke sprang out of her funnels.
Some of the passengers were of opinion (некоторые пассажиры придерживались мнения) that this firing came from Shoeburyness (что стрельба доносится из Шубэринеса), until it was noticed that it was growing louder (пока не заметили, что она становится громче). At the same time, far away in the southeast (в то же время, далеко на юго-востоке) the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea (появились мачты и надводные части трех броненосцев, /идущих/ в море один за другим; to rise — восходить; возникать, появляться), beneath clouds of black smoke (под клубами черного дыма). But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south (но внимание моего брата быстро вернулось к отдаленной стрельбе на юге). He fancied he saw a column of smoke (ему показалось, что он видит столб дыма) rising out of the distant grey haze (поднимающийся вдали из серого тумана). The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping (пароходик, хлопая /лопастями колеса/, уже /плыл/ к восточной части огромного полумесяца, /образованного/ судами), and the low Essex coast was growing blue and hazy (и низкий берег Эссекса скрывался в голубой дымке; to grow — расти; становиться), when a Martian appeared, small and faint in the remote distance (когда появился марсианин, маленький и расплывчатый на таком большом расстоянии; faint — слабый; неотчетливый, неясный; remote — отдаленный, дальний), advancing along the muddy coast from the direction of Foulness (приближавшийся по илистому берегу со стороны Фаулнесса). At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay (при виде его капитан на мостике срывающимся от страха и злости голосом проклял свою медлительность; to swear — клясться; ругаться, проклинать; at the top of one’s voice — во все горло, во всю глотку; top — вершина; верхушка; delay — задержка, промедление), and the paddles seemed infected with his terror (и лопасти колеса, казалось, заразились его страхом; paddle — байдарочное весло; лопасть или лопатка /гребного колеса/).
passenger ['pxsIndZq, 'pxs(q)ndZq], mast [mQ: st], column ['kOlqm]
Some of the passengers were of opinion that this firing came from Shoeburyness, until it was noticed that it was growing louder. At the same time, far away in the southeast the masts and upperworks of three ironclads rose one after the other out of the sea, beneath clouds of black smoke. But my brother’s attention speedily reverted to the distant firing in the south. He fancied he saw a column of smoke rising out of the distant grey haze. The little steamer was already flapping her way eastward of the big crescent of shipping, and the low Essex coast was growing blue and hazy, when a Martian appeared, small and faint in the remote distance, advancing along the muddy coast from the direction of Foulness. At that the captain on the bridge swore at the top of his voice with fear and anger at his own delay, and the paddles seemed infected with his terror.
Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer (все до единого, /кто был/ на борту, стояли у фальшборта или на сиденьях парохода) and stared at that distant shape (и смотрели на ту фигуру вдали; shape — форма, очертание; фигура), higher than the trees or church towers inland (/которая была/ выше деревьев и колоколен на берегу), and advancing with a leisurely parody of a human stride (и неторопливо приближалась, имитируя походку человека; leisure — досуг, свободное время; at leisure — на досуге; не спеша; leisurely — медленный, неспешный, неторопливый). It was the first Martian my brother had seen (это был первый марсианин, которого увидел мой брат), and he stood, more amazed than terrified (и он стоял, больше удивленный, нежели испуганный), watching this Titan advancing deliberately towards the shipping (наблюдая, как этот титан осторожно приближается к судам, /стоящим на рейде/; deliberate — преднамеренный, умышленный; осторожный, осмотрительный), wading farther and farther into the water as the coast fell away (идя вброд по воде все дальше и дальше, по мере того, как берег оставался позади; to wade — переходить вброд; пробираться, идти с трудом /по грязи, снегу и т. п.; тж. wade through/). Then, far away beyond the Crouch, came another (потом, далеко за Краучем, появился другой), striding over some stunted trees (шагая через невысокие деревца; stunted — мелкий, низкий, низкорослый, чахлый; to stunt — останавливать рост), and then yet another, still farther off (и затем — еще дальше — третий), wading deeply through a shiny mudflat (идущий глубоко /в воде/ по сверкающей отмели; mudflat — берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе) that seemed to hang halfway up between sea and sky (которая, казалось, висит «на полпути» между небом и землей). They were all stalking seaward (все они шагали в сторону моря; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать; stalk — цветоножка; стебель, черенок), as if to intercept the escape of the multitudinous vessels (как будто для того, чтобы помешать уйти многочисленным судам: «чтобы перехватить бегство…») that were crowded between Foulness and the Naze (которые сгрудились между Фаулнессом и Нэйзом).
bulwark ['bulwqk], another [q'nADq], vessel [vesl]
Every soul aboard stood at the bulwarks or on the seats of the steamer and stared at that distant shape, higher than the trees or church towers inland, and advancing with a leisurely parody of a human stride. It was the first Martian my brother had seen, and he stood, more amazed than terrified, watching this Titan advancing deliberately towards the shipping, wading farther and farther into the water as the coast fell away. Then, far away beyond the Crouch, came another, striding over some stunted trees, and then yet another, still farther off, wading deeply through a shiny mudflat that seemed to hang halfway up between sea and sky. They were all stalking seaward, as if to intercept the escape of the multitudinous vessels that were crowded between Foulness and the Naze.
In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat (несмотря на то, что двигатели пароходика работали на максимальных оборотах; to throb — сильно биться, стучать; сотрясаться при работе; exertion — напряжение, усилие), and the pouring foam that her wheels flung behind her (и на потоки пены позади, выбрасываемые его колесами), she receded with terrifying slowness from this ominous advance (пароход удалялся от этой приближавшейся зловещей /опасности/ с ужасающей медлительностью). Glancing northwestward, my brother saw (взглянув на северо-запад, брат увидел) the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror (что широкий полумесяц из кораблей распадается от надвигающейся ужасной /угрозы/; to writhe — корчиться, извиваться); one ship passing behind another (одно судно /пыталось/ зайти за другое), another coming round from broadside to end on (третье резко меняло курс /уменьшая площадь прицела/; to come round — объехать, обойти кругом; поворачивать, ложиться на другой галс; broadside — борт /корабля/; end on — концом вперед; прямо носом или кормой /мор./), steamships whistling and giving off volumes of steam (пароходы свистели и выбрасывали массу пара), sails being let out, launches rushing hither and thither (паруса распускались, катера метались из стороны в сторону: «сюда и туда»). He was so fascinated by this (он был так зачарован этим) and by the creeping danger away to the left (и подкрадывающейся опасностью слева) that he had no eyes for anything seaward (что не смотрел в сторону моря). And then a swift movement of the steamboat (и тут резкий крен: «быстрое движение» парохода) (she had suddenly come round to avoid being run down (который внезапно повернул, чтобы избежать столкновения/не оказаться сбитым; to run down — сбивать)) flung him headlong from the seat upon which he was standing (сбросил его с сиденья, на котором он стоял; headlong — головой вперед). There was a shouting all about him, a trampling of feet (повсюду вокруг него раздались крики, топот ног), and a cheer that seemed to be answered faintly (и приветствия, на которые, казалось, едва ответили). The steamboat lurched and rolled him over upon his hands (пароход накренился и опрокинул/свалил его на его руки; to roll over — перекатывать; опрокидывать /кого-л./).
exertion [Ig'zq: S(q)n], engine ['endZIn], avoid [q'vOId]
In spite of the throbbing exertions of the engines of the little paddle-boat, and the pouring foam that her wheels flung behind her, she receded with terrifying slowness from this ominous advance. Glancing northwestward, my brother saw the large crescent of shipping already writhing with the approaching terror; one ship passing behind another, another coming round from broadside to end on, steamships whistling and giving off volumes of steam, sails being let out, launches rushing hither and thither. He was so fascinated by this and by the creeping danger away to the left that he had no eyes for anything seaward. And then a swift movement of the steamboat (she had suddenly come round to avoid being run down) flung him headlong from the seat upon which he was standing. There was a shouting all about him, a trampling of feet, and a cheer that seemed to be answered faintly. The steamboat lurched and rolled him over upon his hands.
He sprang to his feet and saw to starboard (он вскочил на ноги и увидел по правому борту), and not a hundred yards from their heeling, pitching boat (ярдах в ста от их кренившегося, качающегося суденышка; to heel — крениться; to pitch — врывать, вбивать в землю; испытывать килевую качку /мор./), a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water (огромное железное тело, словно нож плуга, прорезавшее воду; bulk — объем, вместимость; тело /обычно о крупном человеке/; to tear — рвать, разрывать; прорезать), tossing it on either side in huge waves of foam (разбрасывая ее по обе стороны громадными пенистыми валами) that leaped towards the steamer (которые мчались в сторону пароходика; to leap — прыгать, скакать), flinging her paddles helplessly in the air (беспомощно молотящего лопастями колес по воздуху; to fling — кидать/ся/, бросать/ся/; сделать быстрое движение), and then sucking her deck down almost to the waterline (и затем опускающегося почти до ватерлинии; to suck down — засасывать, затягивать; deck — палуба). A douche of spray blinded my brother for a moment (душ из мелких брызг на секунду ослепил брата). When his eyes were clear again (когда его глаза снова стали чистыми = обрели способность видеть) he saw the monster had passed and was rushing landward (чудовище уже промчалось мимо и /направлялось/ к берегу). Big iron upperworks rose out of this headlong structure (огромная надводная часть вздымалась над этой безудержной машиной; headlong /прил./ — опрометчивый, безрассудный; безудержный, бурный; structure — сооружение, строение; устройство), and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire (а из двух труб вырывались клубы дыма вперемешку с пламенем; to project — проектировать; выбрасывать, выпускать /снаряд, ракету/; to spit — плевать; брызгать; blast — сильный порыв ветра; поток, струя /воздуха/; to shoot — стрелять; выбрасывать, извергать; to shoot fire — метать искры, искриться). It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping (это был торпедоносец “Сын Грома”, на всех парах спешащий на выручку судам, находящимся под угрозой; to steam — выпускать пар; развивать бешеную скорость /разг./; headlong /нареч./ — головой вперед; стремительно, очертя голову).
starboard ['stQ: bO: d], bulk [bAlk], funnel ['fAn(q)l]
He sprang to his feet and saw to starboard, and not a hundred yards from their heeling, pitching boat, a vast iron bulk like the blade of a plough tearing through the water, tossing it on either side in huge waves of foam that leaped towards the steamer, flinging her paddles helplessly in the air, and then sucking her deck down almost to the waterline. A douche of spray blinded my brother for a moment. When his eyes were clear again he saw the monster had passed and was rushing landward. Big iron upperworks rose out of this headlong structure, and from that twin funnels projected and spat a smoking blast shot with fire. It was the torpedo ram, Thunder Child, steaming headlong, coming to the rescue of the threatened shipping.
Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks (схватившись за поручни, /и тем самым/ удерживая равновесие на вздымающейся палубе; footing — опора для ног; устойчивое положение), my brother looked past this charging leviathan at the Martians again (брат снова взглянул мимо этого атакующего левиафана на марсиан), and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea (и увидел, что теперь втроем стояли рядом так далеко в море) that their tripod supports were almost entirely submerged (что их треногие опоры были почти полностью под водой; to submerge — погружать/ся/ в воду). Thus sunken, and seen in remote perspective (погруженные /в воду/ и наблюдаемые с такого большого расстояния; sunken — затонувший, погруженный; to sink — тонуть, утопать; perspective — перспектива; вид /вдаль/), they appeared far less formidable than the huge iron bulk (они казались намного менее грозными, нежели огромная железная масса) in whose wake the steamer was pitching so helplessly (в кильватере которой так беспомощно качался пароходик; wake — след, отпечаток; кильватер /мор./). It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment (казалось, будто они рассматривали этого нового противника с удивлением). To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves (может быть, их разуму этот гигант /представлялся/ таким же, как они сами). The Thunder Child fired no gun (“Сын Грома” не стрелял), but simply drove full speed towards them (а просто шел на полном ходу в их направлении). It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did (вероятно, это-то и дало возможность подойти так близко к врагу). They did not know what to make of her (они не знали, что о нем и подумать = чего от него ожидать). One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray (один снаряд, и они тотчас бы отправили его на дно тепловым лучом).
tripod ['traIpOd], submerge [sqb'mq: dZ], enemy ['enqmI]
Keeping his footing on the heaving deck by clutching the bulwarks, my brother looked past this charging leviathan at the Martians again, and he saw the three of them now close together, and standing so far out to sea that their tripod supports were almost entirely submerged. Thus sunken, and seen in remote perspective, they appeared far less formidable than the huge iron bulk in whose wake the steamer was pitching so helplessly. It would seem they were regarding this new antagonist with astonishment. To their intelligence, it may be, the giant was even such another as themselves. The Thunder Child fired no gun, but simply drove full speed towards them. It was probably her not firing that enabled her to get so near the enemy as she did. They did not know what to make of her. One shell, and they would have sent her to the bottom forthwith with the Heat-Ray.
She was steaming at such a pace (он шел на такой скорости; pace — шаг; скорость, темп) that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians (что через минуту он, казалось, был /уже/ на полпути между пароходом и марсианами) — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast (уменьшающаяся черная громадина на фоне удаляющейся равнины побережья Эссекса; horizontal — горизонтальный; плоский, равнинный; expanse — пространство, простор). Suddenly the foremost Martian lowered his tube (вдруг стоящий впереди марсианин опустил свою трубу) and discharged a canister of the black gas at the ironclad (и выстрелил баллоном с черным газом по броненосцу; canister — жестяная банка для сухих продуктов; канистра, бидон). It hit her larboard side and glanced off in an inky jet (баллон, скользнув по его левому борту, выбросил чернильную струю; to hit — ударять/ся/; попадать /в цель/; поражать; to glance off — слегка задеть, скользнуть /по поверхности/) that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke (расширяющийся поток черного дыма, который понесся /дальше/ в море; to unfold — развертывать/ся/, раскрывать/ся/; to roll away — откатывать/ся/; рассеиваться, уплывать /о тумане/), from which the ironclad drove clear (который броненосец успел проскочить: «из которого броненосец выскочил чистым»). To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes (наблюдателям с парохода, низко сидящего в воде, в глаза /било/ солнце), it seemed as though she were already among the Martians (и им казалось, будто он = броненосец находится уже среди марсиан). They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward (они увидели, что длинные фигуры марсиан разделяются и вырастают из воды по мере их отступления к берегу; gaunt — сухопарый, тощий; вытянутый в длину, удлиненный), and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray (а один из них поднял камероподобный генератор теплового луча).
inky ['INkI], gaunt [gO: nt], generator ['dZenqreItq]
She was steaming at such a pace that in a minute she seemed halfway between the steamboat and the Martians — a diminishing black bulk against the receding horizontal expanse of the Essex coast. Suddenly the foremost Martian lowered his tube and discharged a canister of the black gas at the ironclad. It hit her larboard side and glanced off in an inky jet that rolled away to seaward, an unfolding torrent of Black Smoke, from which the ironclad drove clear. To the watchers from the steamer, low in the water and with the sun in their eyes, it seemed as though she were already among the Martians. They saw the gaunt figures separating and rising out of the water as they retreated shoreward, and one of them raised the camera-like generator of the Heat-Ray.
He held it pointing obliquely downward (он держал его, косо направив вниз), and a bank of steam sprang from the water at its touch (и облако пара резко поднялось над водой при его прикосновении). It must have driven through the iron of the ship’s side (луч, должно быть, прошел сквозь борт корабля) like a white-hot iron rod through paper (как раскаленный добела железный прут сквозь бумагу). A flicker of flame went up through the rising steam (вспышка пламени сверкнула в поднимающемся паре; to go up — подниматься, восходить /на гору/; взорваться, резко начаться), and then the Martian reeled and staggered (марсианин дернулся и зашатался; to reel — шататься; пошатнуться, покачнуться; to stagger — шататься, идти шатаясь). In another moment he was cut down (в следующий миг он рухнул, как подкошенный; to cut down — рубить /деревья/; сражать /о смерти/), and a great body of water and steam shot high in the air (и огромные массы воды и пара взлетели высоко в воздух; body — тело; большое количество /чего-л./, масса). The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other (пушки на “Сыне Грома” грохотали в дыму, стреляя одна за другой; reek — вонь, дурной запах; дым, копоть; to go off — уходить, уезжать; выстрелить /об оружии/), and one shot splashed the water high close by the steamer (и один снаряд, подняв большой: «высокий» фонтан воды рядом с пароходом; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/), ricocheted towards the other flying ships to the north (срикошетил в сторону других судов, плывущих севернее), and smashed a smack to matchwood (и разнес в щепки рыбачью шхуну; matchwood — древесина для производства спичек).
obliquely [q'bli: klI], stagger ['stxgq], matchwood ['mxtSwud]
He held it pointing obliquely downward, and a bank of steam sprang from the water at its touch. It must have driven through the iron of the ship’s side like a white-hot iron rod through paper. A flicker of flame went up through the rising steam, and then the Martian reeled and staggered. In another moment he was cut down, and a great body of water and steam shot high in the air. The guns of the Thunder Child sounded through the reek, going off one after the other, and one shot splashed the water high close by the steamer, ricocheted towards the other flying ships to the north, and smashed a smack to matchwood.
But no one heeded that very much (но на это никто особо не обратил внимания). At the sight of the Martian’s collapse (при виде падения марсианина) the captain on the bridge yelled inarticulately (капитан на мостике /что-то/ невнятно прокричал), and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together (и все столпившиеся на корме парохода пассажиры закричали хором: «вместе»). And then they yelled again (и вдруг они закричали снова). For, surging out beyond the white tumult (потому что из этого белого облака пара: «белого смятения», поднимая волны; to surge — вздыматься /о волнах/), drove something long and black (неслось что-то длинное и черное), the flames streaming from its middle parts (из его середины вырывалось пламя), its ventilators and funnels spouting fire (вентиляторы и трубы извергали огонь). She was alive still (он был все еще на плаву = броненосец продолжал бороться; alive — живой, в живых; действующий, на ходу); the steering gear, it seems, was intact and her engines working (рулевое управление, вероятно, было не повреждено и двигатели работали). She headed straight for a second Martian (он направлялся ко второму марсианину), and was within a hundred yards of him (и был /уже/ на расстоянии сотни ярдов от него) when the Heat-Ray came to bear (когда был пущен в ход тепловой луч).
heed [hi: d], inarticulate [" InQ: 'tIkjulIt], ventilator ['ventIleItq]
But no one heeded that very much. At the sight of the Martian’s collapse the captain on the bridge yelled inarticulately, and all the crowding passengers on the steamer’s stern shouted together. And then they yelled again. For, surging out beyond the white tumult, drove something long and black, the flames streaming from its middle parts, its ventilators and funnels spouting fire. She was alive still; the steering gear, it seems, was intact and her engines working. She headed straight for a second Martian, and was within a hundred yards of him when the Heat-Ray came to bear.
Then with a violent thud, a blinding flash (тогда с сильным грохотом и ослепительной вспышкой), her decks, her funnels, leaped upward (его палуба, его трубы взлетели на воздух: «подпрыгнули вверх»). The Martian staggered with the violence of her explosion (марсианин зашатался от этого сильнейшего взрыва; violence — насилие, принуждение; сила, неистовство), and in another moment the flaming wreckage, still driving forward with the impetus of its pace (и в следующий миг пылающие обломки, по инерции продолжающие нестись вперед с /бешеной/ скоростью; impetus — инерция движущегося тела), had struck him and crumpled him up like a thing of cardboard (врезались в него и смяли, как какую-то картонку; to crumple — комкать, мять). My brother shouted involuntarily (мой брат невольно вскрикнул). A boiling tumult of steam hid everything again (хаос из кипящей /воды/ и пара снова скрыл все вокруг).
|