Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ОТ АВТОРА. 1.«Но тот, кто впервые берет его в руки, может столкнуться с известными трудностями






1. «Но тот, кто впервые берет его в руки, может столкнуться с известными трудностями. Ведь авторов Нового Завета отделяют от нас почти две тысячи лет. Современному человеку бывает нелегко понять многие их намеки, обороты речи, а подчас даже самый ход их мысли, что вызывает необходимость в комментариях, которые давали ключ к Евангелию».

- Д.б., самому современному А. Меню тоже бывает нелегко понять возвышенный, богодухновенный русский язык Синодального перевода Евангелия, тем не менее он потратил много времени и бумаги на свои комментарии. Чем современнее переводы, тем Слово Божие извращается всё больше. Поэтому лучше держаться Синодального перевода в русском языке и King James (или New King James) - в английском. Оцените современный перевод:

https://www.rbo.ru/translation/show/? 3& start=0 - Радостная Весть: Новый Завет. Издание РБО, к созданию которого приложил руку А. Мень.

https://biblia.ru/reading/articles/show/? 8& start=0 - Язык Учителя и жаргон кабака

 

2. «Обширные критические экскурсы о Матфее, Марке, Луке и Иоанне почти заслонили самого Христа».

- Кощунственная клевета А. Меня на Евангелие, попытка посеять сомнение, что всё Писание есть свидетельство о Христе:

«Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне» (Ин. 5: 39)

 

3. «Остается сожалеть, что опыт подобной “биографии” Христа, написанной в форме связного повествования, был предпринят впервые автором нехристианским. Речь идет об Эрнесте Ренане, французском историке и мыслителе, книга которого “Жизнь Иисуса” появилась в 1863 году.

В ней автору удалось нарисовать яркую и правдивую панораму евангельской эпохи и необычайно живо изобразить Самого Основателя христианства, хотя, будучи по мировоззрению скептиком-позитивистом, Ренан в значительной мере исказил Его облик».

- Не мог скептик-позитивист Ренан, " в значительной мере исказив Его облик", " нарисовать яркую и правдивую панораму" и " необычайно живо изобразить Самого Иисуса Христа". Здесь А. Мень вкладывает мысль, что до 1863 года вообще не было описаний жизни Христа, и поэтому по необходимости приходится изучать Его жизнь по повествованиям нехристианских авторов, т.е., он выступает как открытый враг Евангелия. Самый лучший из всех возможных методов изучения жизни Иисуса – это чтение неискажённого Слова Божия. Пример соединения четырёх Евангелий на основе чистого словесного молока (1Пет. 2: 2) дан в https://iucecb.com/child/20031221-2357.

 

4. «Одни хотели видеть в Назарянине только реформатора иудейства, другие — последнего из пророков; сторонники насилия изображали Его революционером, толстовцы — учителем непротивления, оккультисты — “посвященным” эсотерического ордена, а враги традиционных общественных устоев — борцом против рутины».

- И никто, по А. Меню, не хотел в Нём видеть Бога, Сына Божия и Спасителя.

 

5. «Если мы сравним фреску в катакомбах Рима или древнерусскую икону с изображением Христа у Эль Греко или модерниста Шагала, то легко убедимся, как по-разному преломлялся Его образ на протяжении веков».

- " Модернист" Шагал – это для А. Меня весомый аргумент в обсуждении образа Христа.

 

6. «Сегодня, как и в то время, когда Он жил на земле, Его любят, в Него верят и с Ним борются».

- По А. Меню, любить, верить и бороться с Христом – равноценные действия.

 

7. «Предназначена эта книга в основном для тех, что прочел Евангелие впервые или даже совсем незнаком с ним.

Впрочем, искушенный читатель, быть может, тоже найдет здесь для себя нечто новое, хотя прямо ему адресован только раздел, относящийся к “теории мифа” и происхождению Евангелий.

Автор надеется, что книга окажется небезынтересной и для неверующих».

- За то, что А. Мень адресует свою книгу, заставляющую сомневаться, что существует только одна Истина – Бог Христос, в основном тем, кто прочёл Евангелие впервые или даже совсем незнаком с ним, и неверующим, он даст отчёт пред Богом. И даже " искушённого" читателя А. Мень пытается соблазнить, что Евангелие может не являться богодухновенным Словом Божиим.

 

8. «Цитируя Новый Завет, автору пришлось отказаться от общеупотребительного синодального перевода. Достоинства его несомненны, но, сделанный более полутора веков назад, он устарел как в научном, так и в литературном отношении.

Первоначально книга печаталась отдельными главами в “Журнале Московской Патриархии” и “Церковном Вестнике” (Болгария); целиком же она вышла в издательстве “Жизнь с Богом”, которое так много сделало для экуменического сотрудничества христиан».

- О Синодальном переводе см. п.1. Для А. Меня ценно т.наз. " экуменическое сотрудничество христиан", т.е. объединение их не на основе истины, а формальное соединение в одну организацию (в дальнейшем – в одну церковь) всех заблуждающихся, отступивших и извращающих Евангельское учение. Это католическое издательство выпускает такие книги, что становится ясным: они призывают жить не с Богом, открывшимся нам в Библии.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.