Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ТЕКСТ 35. мадхукара-маха-сарпау локе 'смин но гуруттамау






 

мадхукара-маха-сарпау локе 'смин но гуруттамау

ваирагйам паритошам ча прапта йач-чхикшайа вайам

мадхукара — пчела собирает; маха - сарпау — большая змея; локе — в мире; асмин — этом; нах — наши; гуру — духовные учителя; уттамау — лучшие; ваирагйам — отрешенность; паритошам ча — и удовлетворенность; праптах — обретшие; йат - шикшайа — наставлениями которых; вайам — мы.

Все свое знание я почерпнул от своих учителей - пчелы и удава: первая научила меня довольствоваться тем, что я могу унести в руке, второй научил не тревожиться о пище, ибо она сама найдет дорогу в твой в рот.

ТЕКСТ 36

 

вирагах сарва-камебхйах шикшито ме мадху-вратат

криччхраптам мадхувад виттам хатвапй анйо харет патим

 

вирагах — отрешенность; сарва - камебхйах — от всех желаний; шикшитах — преподана; ме — мне; мадху - вратат — от пчелы; криччхра — с трудом; аптам — добытые; мадху - ват — подобные меду; виттам — деньги; хатва — убив; апи — даже; анйах — другой; харет — заберет; патим — владельца.

 

Пчела свободна от желаний, потому ей не о чем печалиться. Она собирает мед, но не накапливает его. Так и мирянин, чтобы избавить себя от воров и завистников, должен добывать себе на пропитание, но не накапливать имущества.

 

ТЕКСТ 37

 

анихах паритуштатма йадриччхопанатад ахам

но чеч чхайе бахв-ахани махахир ива саттваван

 

анихах — не желаю; паритушта — доволен; атма — душа; йадриччха — само собой; упанатат — достается; ахам — я; но — нет; чет — если; шайе — лежу; баху — многие; ахани — дни; маха - ахих — удав; ива — как; саттва - ван — терпелив.

Я не прилагаю усилий, и довольствуюсь лишь тем, что приходит ко мне само собой. Если мне что-то нужно, я не иду туда, где это можно найти, а лежу спокойный как змея удав, и дожидаюсь, когда нужное само окажется у меня в руках.

 

 

ТЕКСТ 38

 

квачид алпам квачид бхури бхундже 'ннам свадв асваду ва

квачид бхури гунопетам гуна-хинам ута квачит

шраддхайопахритам квапи кадачин мана-варджитам

бхундже бхуктватха касмимш чид дива нактам йадриччхайа

квачит — иногда; алпам — мало; квачит — иногда; бхури — обильно; бхундже — ем; аннам — пищу; сваду — вкусную; асваду — безвкусную; ва — или; квачит — иногда; бхури — в высшей степени; гуна - упетам — ароматную; гуна - хинам — лишенную аромата; ута — же; квачит — иногда; шраддхайа — с уважением; упахритам — принесенную; квапи — порой; кадачит — иногда; мана - варджитам — без всякого уважения; бхундже — ем; бхуктва — поев; атха — так; касмин чит — где-нибудь; дива — днем; нактам — ночью; йадриччхайа — по обстоятельствам.

Иногда я ем мало, иногда много. Иногда это свежая еда, иногда протухшая. Иногда меня угощают с почтением как царя, иногда бросают мне объедки. Иногда я ем днем, иногда — ночью. В целом, я питаюсь тем, что достается мне без усилий.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.