Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






TЕКСTЫ 18-19






бхаллаих санчхидйамананам широбхиш чару-кундалаих

урубхир хема-талабхаир дорбхир валайа-валгубхих

 

хара-кейура-мукутаир ушнишаиш ча маха-дханаих

астртас та рана-бхуво реджур вира-мано-харах

 

бхаллаих - стрелами; санчхидйамананам - рассеченных на куски якшей; широбхих - головами; чару - прекрасными; кундалаих - серьгами; урубхих - ногами; хема-талабхаих - золотым пальмам; дорбхих - руками; валайа-валгубхих – красивыми браслетами; хара - с гирляндами; кейура - браслетами; мукутаих - и с шлемами; ушнишаих - тюрбанами; ча - и; маха-дханаих - ценными; астртах - покрытое; тах - теми; рана-бхувах - поле брани; реджух - мерцали; вира - героев; манах-харах - смущающие ум.

 

Поле брани устилали расчлененные тела. В ушах отсеченных голов в золоченых шлемах и тюрбанах сверкали серьги, а отрезанные ноги и руки напоминали могучие стволы пальм с нанизанными на них золотыми обручами. Такому количеству сокровищ, что было рассеяно по полю брани, позавидовал бы небесный царь.

TЕКСT 20

хатавашишта итаре ранаджирад

ракшо-ганах кшатрийа-варйа-сайакаих

прайо вивркнавайава видудрувур

мргендра-викридита-йутхапа ива

 

хата-авашиштах - избежав смерти; итаре - другие; рана-аджират - поля брани; ракшах-ганах - якши; кшатрийаварйа - лучшего из воинов; сайакаих - стрелами; прайах - главным; вивркна - рассечены; авайавах - части; видудрувух - разбежались; мргендра - львом; викридита - побеждены; йутхапах - слоны; ива - как.

Оставшиеся в живых покалеченные и окровавленные якши в страхе бежали с поля боя точно слоны от свирепого льва.

 

TЕКСTЫ 21-22

апашйаманах са тадататайинам

маха-мрдхе канчана манавоттамах

пурим дидркшанн апи навишад двишам

на майинам веда чикиршитам джанах

 

ити брувамш читра-ратхах сва-саратхим

йаттах парешам пратийога-шанкитах

шушрава шабдам джаладхер иверитам

набхасвато дикшу раджо 'нвадршйата

 

апашйаманах - не видя; сах - он; тада - тогда; ататайинам -неприятеля; маха-мрдхе - великомполе; канчана - кто-нибудь; манава-уттамах - лучший; пурим - город; дидркшан - видеть; апи - хотя; на авишат - не вошел; двишам - врагов; на - не; майинам – волшебники; веда - знает; чикиршитам - планы; джанах - кто-либо; ити - так; бруван - говорящий; читра-ратхах - Дхрува; сва-саратхим - своему возничему; йаттах - остерегаясь; парешам - врагов; пратийога - нападение; шанкитах - опасающийся; шушрава - услышал; шабдам - звук; джала-дхех - океана; ива - будто; иритам - раздавшийся; набхасватах - из-за ветра; дикшу - со всех сторон; раджах - пыль; ану - затем; адршйата - увидел.

Премного наслышанный о чудесах Алакапуры, победитель направил свою колесницу к безмолвным городским воротам, но, вспомнив о бесовском чародействе, решил не испытывать судьбу, и велел вознице поворачивать вспять. Вдруг его оглушил гул ревущего океана, со всех сторон взметнулись столпы пыли.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.