Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Письмо-заказ (LETTER-ORDER)






 

9th Jun., 2008 Dear Sir, We thank you for your letter of 5th Jun. Enclosing your latest leaflet of the new model of topographic scanner. We have decided to place a trial order with you for 3 topographic scanner. As to the delivery date we agree that they should be shipped 2 months after your confirmation of the order. Dispatch and marking instructions will be given by our forwarding agents in London, who will tell you of their charges. Please tell us by telex when the equipment has been dispatched. Yours faithfully, ……………..   Ув. господин, Благодарим Вас за Ваше письмо от 5 июня, а также за приложение нового образца топографического сканера. Мы решили заказать три пробных образца оборудования. Что касается срока поставки, то мы согласны, что товар должен быть отгружен по истечению двух месяцев после подтверждения заказа. Отправка и другие распоряжения будут осуществляться нашими агентами до пути в Лондон, они же расскажут Вам о расходах. Пожалуйста, сообщите нам, когда оборудование будет отгружено. Искренне ваш, ………………  

 

Письмо-подтверждение заказа (LETTER ACKNOWLEDGING ORDER)

16th Jun., 2008 Dear Sir, We are very happy to have your trial order for 3 topographic scanners to be delivered in the second half of August. It is a pleasure to have the opportunity of supplying you and we are quite sure you will be satisfied both with the quality of our devices and our service. We assure you that this trial order and all further orders shall be carefully fulfilled. Yours faithfully, Ув. господин, Мы рады, что Вы сделали свой пробный заказ на три топографа, которые будут доставлены во второй половине августа. Нам очень приятно поставлять Вам наш товар, и мы надеемся, что Вы будете довольны и качеством оборудования, и нашими услугами. Мы заверяем вас, что этот заказ и последующие заказы будут тщательно выполнены. Искренне ваш,

 

 

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ СЛУЖЕБНОЙ ЗАПИСКИ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Служебная записка обычно оформляется для внутреннего использования на рабочем месте. Для этого существуют специальные бланки. Ниже приводится образец такого бланка и один из вариантов его заполнения.

To: (кому)

From: (от кого)

Subject: (предмет записки)

Date: (дата)

……………………………………………………………………………………..

(Текст служебной записки)

(Подпись) _____

To: Sales representatives

From: Sales manager

Subject: Sales meeting

Date: 22 May

A meeting of sales representatives will be held at the Sales Manager’s Office in Bee Street on Monday 22 May at 10: 00 a.m. Everyone is requested to arrange their schedules so that they will be free to attend.

D. M.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.