Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • Схема образования Partizip II






      / t (слабые глаголы)
    ge      
      \ en (сильные глаголы)
    Infinitiv Partizip II
    stell-en (слабый глагол) ge + stell + t = gestellt
    weis-en (сильный глагол) ge + wies+ en = gewiesen

    У сильных глаголов происходит чередование гласных (weisen — ge­wiesen).

    Если глагол имеет отделяемую приставку, то приставка ge- стоит меж­ду глагольной приставкой и корнем глагола, например: teil ge nommen (от глагола teinehmen). Если глагол имеет неотделяемую приставку, а также суффикс -ieren, то приставка опускается, например: vernommen (от глаго­ла vernehmen), studiert (от глагола studieren).

    2. Употребление и перевод Partizip II на русский язык.

    1) В предложении Partizip II употребляется в полной форме (т.е. с па­дежными окончаниями) как определение. В данном случае Partizip II мо­жет переводиться на русский язык двумя способами:

    причастием страдательного залога прошедшего времени с суффикса­ми -анн-, -янн-, -енн-, -ет-;

    причастием действительного залога прошедшего времени с суффик­сом -вш-.

    Перевод Partizip II причастием страдательного или действительного залога зависит от того, является ли глагол переходным или непереход­ным.

    Partizip II переходных глаголов обозначает законченное действие и имеет пассивный характер, т.е. переводится страдательным причастием прошедшего времени.

    Die vernommenen Zeugen und Sachverstä ndigen dü rfen sich nur mit Genehmigung des Vorsitzenden aus dem Gerichtsgebä ude entfer­nen. Допрошенные свидетели и экс­перты могут удаляться из зда­ния суда только с разрешения председательствующего.

    Partizip II непереходных глаголов переводится действительным прича­стием прошедшего времени с суффиксом -вш. Partizip II непереходных глаголов употребляется как определение лишь от предельных глаголов1, спрягающихся с глаголом sein (например, от глагола fortgehen уходить, kommen приезжать, прибывать).

    Der Staatsanwalt wandte sich an die gekommenen Zeugen.

    Прокурор обратился к прибывшим свидетелям.

    2) Partizip II переходных глаголов может употребляться также в крат­кой форме как именная часть составного сказуемого в сочетании с глаго­лом-связкой sein и переводится страдательным причастием прошедшего времени в краткой форме2.

    Die Begrü ndung des Kassationsantrages ist an keine Frist gebunden.

    Обоснование кассационного заявления не связано никаким сроком.

    § 3. КОНСТРУКЦИЯ «ПРИЧАСТИЕ I ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ С ЧАСТИЦЕЙ zu» (Partizip I с zu)

    Данная конструкция совмещает 2 значения: значение долженствова­ния и залоговое пассивное значение.

    На русский язык эта конструкция, как правило, переводится придаточ­ным определительным предложением, в котором сказуемое выражено

    1 Предельными глаголами являются такие, которые выражают предел действия, до­стижение цели, ограничение и устранение представления о длительности действия. (См.: Виноградов В.В. Русский язык. М., 1947).

    2 См.: § 4 «Причастная конструкция с глаголом sein». С. 44.

    глаголом sein + zu + Infinitiv, причастием настоящего времени страдатель­ного залога или оборотом с причастием подлежащий.

    Das zu untersuchende Verbrechen war gegen die Gesellschaftsordnung gerichtet. = Das Verbrechen, das zu intersuchen ist, war gegen die Gesellschaftsordnnung gerich­tet.   Преступление, которое должно быть расследовано, было на­правлено против общественного строя. •Расследуемое преступление бы­ло направлено против обще­ственного строя. Подлежащее расследованию преступление было направлено против общественного строя.  

    Partizip I употребляется в предложении в полной форме и стоит перед существительными в функции определения.

    У Partizip I, образованного от глаголов с отделяемыми приставками, zu стоит между приставкой и корнем глагола, например:

    Die in das Protokoll aufzimehinenden Anträ ge

    Заявления, которые должны быть внесены в протокол.






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.