Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Maiōres nostri, cum in his locis nihil praeter silvas paludesque esset, novam urbem tam brevi condidērunt.
Предки наши, хотя в этих местах ничего кроме лесов и болот не было, новый город вскоре основали. В главном предложении говорится о том, что «предки основали новый город», в придаточном - что «в этих местах ничего не было кроме лесов и болот». Город был основан на болотах не потому, что это удачное вообще место для обитания. А вопреки этому. Аналогично: Нос то ргоеliо, cum аb horā septǐ mā ad vespě rum puqnā tum sit, aversum hostem vidē re nemo potuit (Caes.). В течение всего сражения, хотя оно продолжалось от седьмого часа до вечера, никто не мог видеть врага обратившимся в бегство. При анализе придаточных предложений с cum historǐ cumи cumcausā leследует помнить, что cum historǐ cum употребляется только в рассказе о прошлом и сказуемое при нём имеет форму imperfectum или plusquamperfectum conjunctī vi. Значит, если придаточное предложение с союзом cum зависит от управляющего глагола в одном из главных времён, cum historǐ cum невозможен. Союз «когда» в русском языке нейтральный, т.е. не указывает, происходит ли действие в придаточном предложении одновременно с главным или предшествует ему. Поэтому союз «когда» можно употребить при переводе любого придаточного сказуемого. Союз «в то время как», обозначающий одновременное действие, можно употребить только при наличии в придаточном предложении imperfectum conjunctī vi, а союз «после того как», выражающий предшествование, при наличии plusquamperfectum conj.
Imp. conj. Cum Tullus Hostilius, tertius rex Romаnогum regnā ret, inter Romanos Perf. conj. et Albanos bellumortum est. Поскольку сказуемое придаточного предложения regnā ret употреблено в imperfectum conjunctī vi, что указывает на одновременность действия, то предложение переводится: В то время царствовал царь Тулл Гостилий, третий римский царь, между римлянами и жителями Аль6ы Лонги началась война. Plpf. conj. Асс. s. inf. Асс. s. Caesar, cum cognovisset montem ab hostĭ bus tenē ri, legiō nes suas iussit eo proficisci. Поскольку сказуемое придаточного предложения cognovisset стоит в plusquamperfectum conj., предложение переводим: После того как Цезарь узнал, что гора удерживается врагами, он приказал, чтобы его легионы туда отправились. Plato varias Socră tis sermō nes hominĭ bus tradĭ dit, cum Socră tes ipse littĕ ram nullam reliquisset. Хотя в этом предложении употреблены исторические времена в сказуемых главного предложения и придаточного, но оно имеет значение причины. Plusquamperfectum conjunctī vi указывает на предшествование действию главного предложения. Здесь очевидны и причинное значение и временное. Поэтому переводим: Платон, так как (после того как) сам Сократ не оставил ни буквы, передал людям различные речи Сократа. Понятие «косвенный вопрос» («Quaestio oblique») в латинском языке значительно шире аналогичного понятия в русском синтаксисе, где под косвенным вопросом понимается вопрос в форме косвенной речи, зависящей от глаголов со значением «спрашивать». В латинском языке косвенный вопрос часто зависит от глаголов и выражений, вовсе не имеющих вопросительного значения.
Notum est, quanta fuĕ rit eloquentia Demosthĕ nis. Известно, сколь велико было красноречие Демосфена. Здесь выражение notum est имеет целиком утвердительное значение; поскольку, однако, придаточное дополнительное вводится вопросительным словом quanta, оно рассматривается как косвенный вопрос. При переводе на русский язык сказуемое косвенного вопроса передаётся изъявительным наклонением. Scire cupio, utrum ad hostem, an ad filium venĕ rim, utrum captiva, an mater in castris tuis sim. Я очень хочу знать, к врагу или сыну я пришла, пленница или мать я в лагере твоём. Так как времена конъюнктива имеют в косвенном вопросе не абсолютное, а относительное значение, они переводятся так: Praesens conj., обозначающий одновременность в настоящем, чаще всего переводится настоящим временем. Quaerĭ tur, utrum mundus, terra stante, circumeat, an, mundo stante, terra vertā tur (praes. conj.). Спрашивается, мир вращается, в то время как земля остаётся неподвижной, или земля вертится, в то время как мир является неподвижным. Imperfectum conj., обозначающий одновременность в прошлом, чаще всего переводится настоящим временем. Satis mihi multa verba fecisse videor, quare non esset hoc bellum necessarium. Mнe кажется, я достаточно сказал, почему эта война не является необходимой. Perfectum и plusquamperfectum conj., обозначающие действие, предшествующее действию главного предложения, всегда переводятся прошедшим временем; вид глагола определяется только контекстом. Описательная форма (– urus sim или – urus essem) переводится будущим временем. Perf. conj CPA Cupio scī re, quid constituĕ ris et quo itū rus sis. Я очень хочу знать, что ты решил и куда направишься. Если в косвенном вопросе выражено сомнение или нерешительность, и при этом в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее, то сказуемое переводится на русский язык неопределённой формой глагола.
Athenienses misē runt Delphos consultum, quidnam facĕ rent de rebus suis (Nep.). Афиняне послали в Дельфы спросить бога, что им делать в их положении. Возвратное местоимение sui (sibi, se) переводится в косвенном вопросе личным местоимением 3-го лица того числа и рода, в котором употреблено подлежащее управляющего предложения. Necdam sciē bat, utrum successor sibi alter mitterē tur, an, imperium prorogarē tur (Liv.) Он ещё не знал, пришлют ли ему преемника или продлят власть. При анализе сложноподчинённых предложений с несколькими придаточными и синтаксическими оборотами внутри них следует, прежде всего, выявить общую структуру предложения. Можно пользоваться следующими техническими приёмами: 1. Переписать предложение и подчеркнуть все глаголы в личной форме. 2. Обвести кружочком все союзы и союзные слова. 3. Отделить придаточные предложения друг от друга вертикальной чертой, определив их границы по союзам (союзным словам), знакам препинания и наличию глагола в личной форме. 4. Определить главное предложение, которое легко выявляется после такого чисто формального анализа. Его признаки: а) не вводится никаким союзом или союзным словом; б) имеет (в большинстве случаев) сказуемое в индикативе. 5. Подчеркнуть сказуемое главного предложения второй чертой. 6. Внимательно просмотреть каждое предложение в отдельности с целью выявления в нём синтаксических структур. Каждую из них выделить отдельно. (Допустим, инфинитивные конструкции заключить в квадратные скобки, причастные конструкции - в круглые).
Patres, /qui existimā bant [ nunquam se, (Hannibă le vivo), sine insidiis futū ros esse]/, legā tos in Bithyniam misē runt, / qui a rege petě rent, /ut Hannibă lem dedě ret.
Patres legā tos in Bithyniam misē runt ↓ ↓ КАКИЕ? КАКИХ? С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ? qui existimā bant qui...petě rent ↓ ЧТО? ↓ О ЧЁМ? Асе. cum inf. ut object. nunquam se... futū ros esse ut Hannibă lem dedě ret Сенаторы, которые считали, что никогда они, покуда Ганнибал жив, не будут в безопасности, отправили легатов в Вифинию, чтобы они просили у царя выдать Ганнибала (дословно: чтобы выдал Ганнибала).
ПРИЛОЖЕНИЕ I КОНТРОЛЬНЫЙ ТЕСТ ПО ТЕМЕ «ПЕРЕВОД ЛАТИНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ»
|