Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Abl.instr. Abl.instr. Abl.instr.
Cornǐ bus tauri, apri dentiǐ bus, morsu leō nes se tutantur (Cic). Быки защищаются рогами, кабаны - зубами, львы -укушением (укусом). Cornǐ bus, dentǐ bus, morsu- чем? - abl. instrumenti Наличие сказуемого в форме пассивного залога (с личными окончаниями - or/r, - ris, - tur, - mur, - mǐ ni, - nturили аналитические пассивные формы) не всегда указывает на пассивную конструкцию. Определив форму сказуемого, справимся в словаре об основных глагольных формах. По ним узнаем, не является ли глагол отложительным. В этом случае сказуемое переводится соответствующей активной формой, и всё предложение переводится, безусловно, действительной конструкцией: Concordiā parvae res crescunt, discordiā maxǐ mae dilabuntur (Sal). В первой части предложения сказуемое crescunt в Praesens indicativi activi 3-го лица множественного числа от глагола cresco, crevi, cretum, crescě re - «растут». А во второй — сказуемое dilabuntur в Praesens indicativi passivi 3 лица множ. числа от глагола dilā bor, dilapsus sum, dilā bi. Это депонентный (отложительный) глагол, поэтому мы переводим его активной формой «распадаются». От согласия малые дела растут, от несогласия большие распадаются.
1.3. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ИНФИНИТИВНЫМИ ОБОРОТАМИ ACCUSATIVUS CUM INFINITIVO
Предложение с оборотом accusativus cum infinitivo переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, как или чтобы (после глаголов волеизъявления). Анализ такого предложения начинается, так же как и анализ любого простого предложения, т.е. с определения подлежащего и сказуемого. Если сказуемое выражено переходным глаголом со значением «думать, говорить, желать, чувствовать» и т.п., то в нём должно быть прямое дополнение и это может быть: а) простое дополнение - имя в асc.; б) сложное дополнение - оборот асc. cum inf. Само значение глагола сказуемого подсказывает, в каком направлении надо анализировать фразу. Кроме глагола с определённым лексическим значением показателями оборота асc. cum inf. является наличие формы инфинитива глагола и имени (существительного, местоимения, прилагательного) в асc. Вначале определяется логическое подлежащее - имя в асc. Затем без особых затруднений определяется логическое сказуемое, выраженное одним из шести латинских инфинитивов. Инфинитив всегда переводится личной глагольной формой, становясь сказуемым придаточного дополнительного предложения. Лицо и число этого глагола определяется по подлежащему (а в аналитических формах и род причастия), залог - по инфинитиву. Поскольку значение времени в обороте относительное, то инфинитивы настоящего времени указывают на одновременность действию сказуемого, инфинитивы прошедшего времени - на предшествование, инфинитивы будущего времени - на предстоящее действие. Асc. infinitivus Valde miror te ad me nihil scribere. 1 2 3 Сказуемое предложения miror в Praesens indicativi passivi p. I sing, отложительного глагола miror, mirā tus sum, mirā ri. Это глагол с определённым значением verbum affectuum (обозначающий какое-либо душевное движение, глагол человеческих эмоций), переводится соответствующей активной формой с местоимением 1л. ед. числа. После него употреблён оборот асc. cum inf. Valde miror - «я очень удивлён, что...» Логическое подлежащее оборота — личное местоимение в форме Acc.sing. te. Переводится именительным падежом «ты». Логическое сказуемое - инфинитив настоящего времени действительного залога. Поскольку в обороте отрицательное местоимение nihil, отрицание ставится и перед сказуемым – «н е пишешь». Итак, «Я очень удивлён, что ты мне ничего не пишешь». Асc. sing. inf. perf. act. Te in Epirum salvum venisse qaudeo. 2 3 1 Сказуемое предложения gaudeo в Praesens indicativi activi p.I sing. Это тоже глагол, выражающий человеческие эмоции (verba affectuum), после которого употреблён оборот асc. cum inf. Переводим «Я радуюсь, что...» Подлежащее оборота te в acc.sing., сказуемое venisse- Infinitivus perfecti activi от vě nio, vē ni, ventum, venī re - приходить. Переводим его глаголом прошедшего времени действительного залога, согласовав с подлежащим, т.е. 2 лица ед. числа - «ты прибыл». В обороте есть ещё два имени в форме асс, не являющиеся логическим подлежащим: In Epirum (на то, что эта форма не может быть логическим подлежащим, указывает наличие предлога; предлог с подлежащим не употребляется). В Эпир - куда? salvum- определение при логическом подлежащем, поскольку оно согласуется с ним, тоже стоит в асc. Перевод: «Я радуюсь, что ты прибыл в Эпир благополучно» (Дословно: я радуюсь, что ты благополучный прибыл в Эпир.) Amicitiae nostrae memoriam spero sempiternam fore. Сказуемое spero, глагол 1 спряжения в Praesens indicativi activi p.I sing., имеет значение «надеяться» (vеrbа sentiendi) Значит, «Я надеюсь, что...» Далее определяем логическое подлежащее имя существительное в Acc.sing. по окончанию - am memoriam и переводим именительным падежом «память». Логическое сказуемое sempiternam fore составное именное: из глагола sum, fui, -, esse (его инфинитив будущего времени действительного залога futurum esse, но чаще встречается его краткая форма fore) и в качестве именной части прилагательного sempiternus, a, um- вечный. Оно согласовано в роде, числе и падеже с логическим подлежащим memoriam. Перевод: «Я надеюсь, что память о нашей дружбе будет вечной». Если подлежащее предложения, выраженное одушевлённым существительным или местоимением 3 лица, совпадает с логическим подлежащим инфинитива, то в обороте асc. cum inf. употребляется возвратное местоимение se, которое переводится личным местоимением «он, она, оно, они», а если не совпадает - то указательное местоимение eum, eam, eos, eas «он, она, они» Caesar dixit se in Britanniam celerǐ ter ventū rum esse. После глагола со значением «говорить» (из группы глаголов verba dicendi) в Perfectum indicativi activi p.III sing, dico, dixi, dictum, dicě re -употреблён асc. cum inf. Caesar dixit - «Цезарь сказал, что...». Se- в роли логического подлежащего оборота обозначает, что Цезарь говорит о себе. Переводим: «он». Логическое сказуемое оборота ventū rum esse это Infinitivus futuri activi. Этот инфинитив указывает на предстоящее действие, переводим его будущим временем действительного залога, согласовав с подлежащим, т.е. в 3 лице ед. числа - «прибудет». «Цезарь сказал, что он скоро прибудет в Британию». Apparuit nescire eos victoriā et tempŏ re uti. Оборотом acс. cum inf. управляет безличный глагол apparuit в форме Perfectum indicativi activi p.III sing. Переводим его «стало очевидно, что...» Логическое подлежащее eos, выраженное указательным местоимением is в асc. plur., переводим «они». Логическое сказуемое согласуем с подлежащим, переводя настоящим временем действительного залога «они не умеют». При логическом сказуемом есть дополнение, выраженное инфинитивом, который так и будет переводиться инфинитивом - (отложительный глагол - пользоваться). «они не умеют пользоваться» Этот инфинитив предполагает логический вопрос - пользоваться чем? Слова, отвечающие на него, должны быть в форме Аbl. Это victoriā и tempŏ re («победой и временем»). Перевод: «Стало очевидным, что они не умеют пользоваться победой и временем». Перевод возвратного местоимения se, употреблённого в обороте в качестве логического подлежащего определяется родом и числом грамматического подлежащего. Quem defendis, sperat se absolū tum iri (Cic). Тот, кого ты защищаешь, надеется, что он будет освобождён. Переводим местоимением 3 лица ед. числа мужского рода, потому что на лицо и число указывает сказуемое. А род точно позволяет определить относительное местоимение quem, присоединяющее придаточное определительное предложение. Quem - Асc. sing, masculinum. Absolū tum iri- логическое сказуемое конструкции infinitivus futuri passivi глагола abvsolvo, absolvi, absolū tum absolvě re - освобождать. Leqā ti dixē runt post diem tertium ad Caesă rem se reversū ros. Послы сказали, что они через три дня вернутся к Цезарю. se — переводим «они», потому что это логическое подлежащее оборота совпадает с подлежащим предложения legati. А оно стоит в форме Nom. plur. Логическое сказуемое оборота reversū ros esse (вспомогательный глагол esse иногда опускается) infinitivus futuri activi. Его именная часть тоже выражена формой асc. plur., что подтверждает правильность перевода. Если сказуемое конструкции составное именное, то именная часть согласуется с логическим подлежащим в роде, числе и падеже; согласуются с ним и причастия в инфинитивах прошедшего времени страдательного залога и будущего времени действительного залога. Scio varias philosophō rum fuisse sententias. Я знаю, что мнения философов были различны. Constat ad salū tem civium inventas esse leges. Известно, что законы изобретены для блага граждан. В предложении с оборотом асc. cum inf. при инфинитиве могут быть два винительных падежа, один из которых является логическим подлежащим, другой - прямым дополнением. Как их различить? Исходить надо из значения сказуемого и из значения слов, стоящих в аккузативе. Если одно из них выражено одушевлённым существительным (обозначает лицо), а другое - неодушевлённым, логическим подлежащим в подавляющем большинстве случаев будет то, которое обозначает лицо. Асc. Асc. Galli Mercurium ad mercatū ras hаbē rе vim maxǐ mam arbitrantur. 2 3 1 Галлы думают, что Меркурий имеет очень большое влияние на торговлю. Mercurium – асc., который обозначает лицо, выраженное одушевлённым существительным, vim— асc., выраженный неодушевлённым существительным.
NOMINATIVUS CUM INFINITIVO
Если грамматическим сказуемым предложения является глагол со значением «думать, говорить, приказывать» и т. п., употреблённый в страдательном залоге, то в предложении возможен оборот Nominativus cum infinitivo - сложное подлежащее. При переводе предложения с оборотом nom. cum inf. сказуемое ставим в неопределённо-личной или безличной форме, номинатив с инфинитивом переводим как подлежащее и сказуемое придаточного дополнительного предложения с союзом «что» или «чтобы» Voluptas ei vidē tur esse summum bonum. Сказуемое предложения vidē tur. При этом глаголе вообще очень часто употребляется nom. cum inf. - videor, visus sum, vidē ri - казаться. Этот глагол независимо от лица и числа переводится безлично «кажется». Поскольку после него стоит конструкция nom. cum inf., то ei vidē tur -«ему кажется, что...». Подлежащее оборота voluptas в форме nom.sing. (voluptas, voluptā tis f - удовольствие) логическое сказуемое esse bonum. Инфинитив переводим личной формой, а именная часть, согласуясь сподлежащим, стоит в nom. sing, и переводится тоже именительным падежом. Итак, «ему кажется, что удовольствие есть высшее благо». Mihi videntur homĭ nes hас re bestiis praestā re, quod loqui possunt. Мне кажется, что люди тем превосходят животных, что могут говорить. Если в предложении имеется страдательная форма глагола с указанным выше значением, а также инфинитив, но нет номинатива, то в русском переводе надо употребить личное местоимение, соответствующее лицу и числу сказуемого. Non vidē mur esse victū ri. Кажется, что мы (римляне) не победим. Подлежащим оборота nom. cum inf. будет «мы», потому что сказуемое vidē mur стоит в форме 1 лица мн. числа, что определяется по личному окончанию - mur. Consentī re vidē tur. Кажется, что он соглашается. Подлежащим оборота nom. cum inf. является «он», что определяем по личной форме сказуемого 3 л. ед. числа vidē tur.
1.4. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ПРИЧАСТНЫМИ ОБОРОТАМИ.
Причастный оборот в функции обстоятельства (participium praedicatī vum) следует сначала перевести дословно, так как, только поняв его смысл, можно определить, какую функцию в предложении он выполняет. Despě rans victoriam, primum coepi suadē re pacem. Нe надеясь на победу, я прежде всего начал советовать заключить мир. Despě rans- причастие настоящего времени действительного залога глагола despero 1 - отчаиваться, не надеяться. Дословный перевод: «не надеющийся» в причастном обороте despě rans victoriam мы перевели деепричастием. Переведя всё предложение, видим, что этот причастный оборот имеет значение причины = так как я не надеялся на победу, я начал прежде всего советовать заключить мир.
ABLATIVUS ABSOLUTUS Независимый причастный оборот ablatī vus absolū tus, являясь сложным обстоятельством, отвечает на вопросы: когда? почему? каким образом? при каком условии? несмотря на какие обстоятельства? и может переводиться в зависимости от контекста придаточным предложением времени, причины, образа действия, условия, уступительным предложением. Ablatī vus absolū tus может переводиться также существительными с предлогами. В причастных оборотах употребляются причастия преимущественно настоящего и прошедшего времени: participium praesentis activi (РРА) обозначает действие одновременное с действием сказуемого, participium perfecti passī vi (РРР) означает действие, предшествующее действию сказуемого. В том случае, когда при пассивном причастии (participium perfecti passī vi), входящем в оборот abl.abs., подразумевается то же действующее лицо, которое является в предложении подлежащим, оборот аbl.аbs.можно перевести деепричастным оборотом. Reluctante naturā irrĭ tus labor est (Sen. Tranq.) Когда природа противоборствует, труд бесплоден. Abl.abs. reluctante naturā. Логическое подлежащее оборота naturā в форме abl.sing. Логическое сказуемое - причастие настоящего времени действительного залога (РРА) в abl.sing. от глагола reluceo, luxi, -, ere 2 -отражать, противоборствовать, reluctante -abl.abs. переводится придаточным обстоятельственным предложением с нейтральным временным союзом когда, но у него даже не столько временное, сколько условное значение.
Возможен и такой перевод: При противоборстве природы труд бесплоден. Р. Valerius exactis regǐ bus primo anno consul fuit. Предложение без оборота переводим: «П.Валерий стал в первый год консулом». Abl.abs. exactis regĭ bus, логическое подлежащее regĭ bus вabl.plur. на русский язык переводим именительным падежом «цари». Логическое сказуемое, причастие в abl.plur. exactis глагола exigo, exegi, actum, exigĕ re -изгонять. Это причастие РРР, поэтому мы переводим его личной глагольной формой прошедшего времени страдательного залога, согласовав с подлежащим «цари». При переводе придаточное обстоятельственное предложение начнём словами после того как…, так как это причастие указывает на предшествование действия. Abl.abs.: «после того как цари были изгнаны» Перевод предложения: «После того «как цари были изгнаны, П.Валерий стал в первый год консулом». Возможный перевод также: «После изгнания царей П.Валерий стал в первый год консулом». Деепричастным оборотом перевести abl.abs. в этом предложении нельзя, поскольку действующее лицо оборота (здесь, очевидно, народ, он не называется, но предполагается по контексту) не совпадает с подлежащим П.Валерий.
Аbl. sing. РРР Мagno itinĕ re confecto, Caesar ad hoc oppĭ dum contendit. А вот в этом предложении уже возможен перевод abl.abs. всеми тремя способами: 1) придаточным обстоятельственным предложением После того как большой путь был завершен, Цезарь спешит к этому городу. 2) словосочетанием существительных с предлогом После завершения большого пути Цезарь спешит к этому городу. 3) деепричастным оборотом (т.к. Цезарь совершил оба указанных действия: завершил путь, спешит к городу) Завершив большой путь, Цезарь спешит к этому городу. Оборот Abl.abs. возможен и без причастия (ablativus absolutus sine participio). В этом случае он состоит обычно из двух существительных (или местоимения и существительного, из существительного и прилагательного), стоящих в аблятиве. При этом первое слово играет роль логического подлежащего, а второе является именной частью логического сказуемого оборота. Глагольная часть составного сказуемого отсутствует, так как в латинском языке не существует participium praesentis activi от глагола esse. Если такое сложное обстоятельство передать придаточным времени, то в нём в качестве связки будет использована форма глагола esse. Sapientiā praeceptrī ce, in tranquillitā te vivi potest. Под руководством мудрости (пользуясь наставлениями мудрости) можно жить в спокойствии. Аbl. abs. состоит из двух существительных sapientia, ае f - мудрость (sapientiā - abl. sing.) Praeceptrix, icis f - наставница. Дословно: Когда (в то время как) мудрость является наставницей, можно жить в спокойствии. Трудность заключается не в самом переводе, а в узнавании оборота, в выделении его из предложения. Чтобы не ошибиться при этом, надо следовать обычным путём: найти и перевести сначала главные члены предложения, затем - все те члены предложения, которые зависят от главных или согласуются с ними. Если после этого в предложении останутся согласующиеся между собой слова в аблятиве (в том числе, одно или несколько причастий), формально не зависящие ни от одного из членов предложения и к тому же выделенные запятыми, то, как правило, такое сочетание и представляет собой оборот Ablativus absolutus. Как перевести его на русский язык подскажет форма причастия и контекст. Формально оборот определяется по следующим окончаниям аблятива:
Хотя функции этого оборота в предложении достаточно разнообразны (обстоятельство времени, причины, уступки, условия, образа действия) рабочий вариант перевода обычно придаточное предложение с наиболее широким и нейтральным значением - временным. При этом если в обороте Participium Praesentis Activi (что можно тоже определить формально по основе на – nt и окончаниям аблятива III склонения - е и - ĭ bus), то на одновременность действия указывают слова - «в то время как; когда», если Participium Perfecti Passivi - то на предшествование действия указывают слова «после того как; когда». При переводе оборота abl.abs. на русский язык рекомендуется на первых порах соблюдать такую последовательность: 1) союз; 2) логическое подлежащее, которое в русском переводе становится грамматическим подлежащим придаточного предложения; 3) логическое сказуемое (причастие), которое в русском переводе становится грамматическим сказуемым, т.е. личной формой глагола. Следует обратить внимание на то, что participium praesentis activi в зависимости от времени сказуемого переводится на русский язык личной формой глагола в настоящем, прошедшем или будущем времени, так как обозначает действие, одновременное со сказуемым.
1.4. МЕТОДИКА ГРАММАТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО РАСПРОСТРАНЁННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГЕРУНДИЕМ И ГЕРУНДИВОМ. Перевод предложения с герундивом или герундием затрудняется тем, что эти формы внешне похожи, иногда полностью совпадают. В ряде случаев эти формы можно отличить друг от друга по внешним признакам. Поскольку герундий имеет формы только косвенных падежей единственного числа, то отглагольная форма с суффиксом — (e)nd и окончаниями nominativus singularis или pluralis (-us, - а, - um, - i, - ae, -a) в большинстве случаев бывает герундивом в функции именной части сказуемого. Non domo dominus, sed domino domus honestanda est (C). В этом примере герундив в форме Nom.sing. f (- nda) употреблён вместе с глаголом связкой est. Следовательно, honestanda est - сказуемое, при котором подлежащее должно быть в форме nom.sing. feminī num. Таким словом является domus, us f. - дом. Перевод: «Нужно увещать не хозяина по дому, а дом по хозяину». Отглагольная форма с суффиксом -(e)nd и окончаниями косвенных падежей единственного числа женского рода (- ae, - am, - а) или множественного числа любого рода (- i, - а, - orum, - is, - os, - ae, - arum, -as) может быть только герундивом в роли согласованного определения, которое стоит большей частью после определяемого существительного.
Acc.plur.f. Acc.plur.f. Cyprusabundat materia utili ad naves aedificandas. Подлежащее со сказуемым переводим «Кипр изобилует» (abundo 1 -изобиловать). Логичен вопрос от глагола - чем? Ответом должна быть форма abl. Здесь два слова в abl.sing. materiā - существительное и согласованное с ним прилагательное utili. materia, ae f - лес, строительный материал; utilis, e - полезный, годный. Значит: «Кипр изобилует строительным материалом (или лесом), годным для...» Отглагольная форма на-nd- от глагола aedifǐ co 1 - строить имеет окончание множ. числа асс. - as, к тому же это окончание женского рода, т.е. она не может быть герундием и является герундивом. Но этот герундив не входит в состав сказуемого, значит он употреблён как согласованное определение к существительному тоже в асс. plur. feminī num - (ad) naves (navis, is f - корабль). Дословно предложение переводится: «Кипр изобилует лесом годным для кораблей сооружаемых». Однако так предложение не переводится, герундивную конструкцию (герундив в функции определения с определяемым словом) нужно перевести как герундий с прямым дополнением (отглагольным существительным с зависимым существительным) «Кипр изобилует лесом годным для сооружения кораблей». В тех случаях, когда формально различить герундий и герундив нельзя, необходимо определить синтаксическую функцию отглагольной формы. Если она употреблена в функции согласованного определения (и в этом случае согласуется с существительным в роде, числе и падеже) или в функции именной части сказуемого (и в этом случае, во первых, согласуется с подлежащим в роде, числе и падеже, а во-вторых, употребляется с глаголом esse в личной форме) - это герундив. Если отглагольная форма на -nd употреблена в функции несогласованного определения, ковенного дополнения, обстоятельства - это герундий. Finis rei attendus est. Форма на -nd attendus (от глагола attendo, attendi, tentum, ĕ re -протягивать, заботиться) употреблена в функции именной части составного сказуемого, образуя вместе с вспомогательным глаголом est II пассивное описательное спряжение (coniugatio periphrastĭ ca passiva II- CPA). Употребление в такой функции указывает на герундив. Кроме того окончание - us (Nom. sing.) может быть только у герундива. Подлежащее должно быть Nom.sing. mascullnum это finis, is m - конец. Перевод: «Следует заботиться о завершении (конце) дела».
|