Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






II. Запас слов и выражений






Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо иметь определенный запас слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и расширением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

1. Работая со словарем, повторите английский алфавит, а так же ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и системой условных обозначений.

2. Слова выписывайте в отдельную тетрадь или на карточку в исходной форме и обязательно с транскрипцией и соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительное - с неопределенным артиклем в единственном числе; глагол в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая основные формы; прилагательные в положительной степени.

3. Выписывать новые слова из предложения нужно следующим образом:

People from different countries took part in the festival.

a country – ies, “страна” (в предложении это существительное стоит во множественном числе);

to take part (took, taken) – “принимать участие, участвовать” (в предложении этот глагол стоит в Past Simple); different – «различный» (прилагательное в положительной степени).

Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а так же местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы.

Ориентируйтесь при этом на словари-минммумы соответствующих учебников и учебных пособий.

4. Учитывайте при переводе текстов многозначность слов английского языка и выбирайте в словаре правильное значение, исходя из общего содержания переводимого текста, напрмер, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова idea «идея» или «понятие» следует выбрать, напрмер:

a) Your idea to spend a weekend in the mountains sounds interesting. – Ваша идея провести выходные в горах звучит интересно.

б) This idea of “home” includes the hole planet of ours. – Это понятие «дом» включает всю нашу планету.

5. Выписывая так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в английском и русском языке (например, the Constitution – “конституция») бывает расхождение в значениях слов.

Например, английское слово Production чаще имеет значение «производство», реже, «продукция».

6. Эффективным средством расширения словарного запаса является знание способов словообразования в английском языке. Умея выделить в сложном слове корень, суффикс, окончание легче понять значение нового слова. Кроме того, зная наиболее употребительные префиксы и суффиксы, можно понять значения слов, образованных от однокоренного слова, значение которого вы знаете. Например: to work «работать»; a worker «рабочий»; workaholic «трудоголик»; workable «выполнимый, осуществимый, реальный»;

to know «знать»; know-how «умение, знание дела»; knowingly «сознательно»; knowledge «знание, эрудиция»; knowing «хитрый, ловкий, проницательный».

 

7. Обратите внимание на то, что в английском языке много сложных слов, но перевод не всегда можно найти в словаре. Поэтому нужно уметь правильно анализировать сложные слова, помня о том, что основным словом является последнее, а стоящее перед ним определяет его, например:

 

 

craftsman «мастер, ремесленник», week-day «будний день»; greenhouse «оранжерея, теплица»;

Сложное слово английского языка переводится на русский язык различными способами. Ему может соответствовать: 1) существительное с определением – frame-house «каркасный дом»;

 

2) существительное с несогласованным определением – fishmonger «торговец рыбой»; 3) существительное + существительное с суффиксом – foot warmer «грелка для ног»; 4) одно слово – barman «бармен».

8. В каждом языке есть специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которых нельзя понять путем перевода составляющих его слов.

Например: to make both ends meet – «сводить концы с концами»; to let the cat out of the bag – «проболтаться»; What’s up? Что случилось?

Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

9. Следует обратить особое внимание на разницу в употреблении предлогов в английском и русском языках. Нужно запомнить, что глаголы движения, такие как to go, to come, to travel, to run, to send, to get требуют предлога to, например, I usually go to school on foot. She will come to me tomorrow.

Иногда в похожих предложениях употребляются разные предлоги, например:

My mother works at school. Моя мама работает в школе. Но He works for a company. Он работает в компании.

Заменив предлог в предложении, мы получим совершенно иной смысл. Например: We got there in time to see most of the film but we missed the beginning. The Intercity express always leaves on time so it doesn’t get there late.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.