Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Und auf Eusebius mit den Segelohren!» sagte ich.






Und auf die sechs anderen», sagte sie, spritzte mir lachend eine Husche Wasser ins Gesicht und – war verschwunden. Zehn Meter weiter tauchte sie wieder auf. «Kriegen Sie mich doch, Sie Hamburger!» rief sie und kraulte dem Ufer zu, dass es nur so rauschte. Ich hatte Mü he. Sie schwamm sehr gut. Aber 30 bis 40 Meter vor dem Felsen war ich an ihrer Seite.

 

«Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie ü berholte (кто победит, получит от другого поцелуй! – крикнул я, когда обгонял ее).

«Zu Weihnachten!» rief sie zurü ck (на Рождество! – крикнула она в ответ).

«Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon (я так радуюсь /предстоящему/ Рождеству! – крикнул я и отплыл от нее /обгоняя/).

Wenn das Feuerhack gehö rt hä tte (если бы это слышал Фойерхак), dachte ich (подумал я), als ich mich, ü ber die heiß en Steine tanzend, abtrocknete (когда вытирался, танцуя на горячих камнях).

Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es gehö rt (Карел, славный маленький чех, это услышал).

Er senkte sehr betrü bt seinen Bü rstenschnitt-Kasperlekopf (он очень грустно опустил свой голову Касперле с прической «ежиком»; die Bü rste – щетка) und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an (и посмотрел снизу на Франциску Йансен, которая сейчас вышла из воды), als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte (словно он хотел сказать что-то ужасно печальное).

 

Wer gewinnt, kriegt vom anderen einen Kuss!» rief ich, als ich sie ü berholte.

Zu Weihnachten!» rief sie zurü ck.

Ich freue mich so auf Weihnachten!» rief ich und schwamm ihr davon.

Wenn das Feuerhack gehö rt hä tte, dachte ich, als ich mich, ü ber die heiß en Steine tanzend, abtrocknete.

Karel, der nette kleine Tscheche, hatte es gehö rt. Er senkte sehr betrü bt seinen Bü rstenschnitt-Kasperlekopf und sah Franziska Jansen, die jetzt aus dem Wasser kam, von unten an, als ob er irgendwas ganz furchtbar Trauriges sagen wollte.

 

Ich meinerseits musste die Englä nderin erdulden (я, со своей стороны, должен был выносить англичанку), die partout darauf bestand, mir den Rü cken zu frottieren (которая во что бы то ни стало настаивала на том, чтобы растереть мне спину). Ich ging vom Badeufer aus hinü ber zum Hotel und kaufte (я вышел с пляжа в сторону отеля и купил) – als Einstand gewissermaß en («на новеньких», по случаю знакомства, в известной степени; der Einstand – вступление в должность /и празднество по этому случаю/) – zwö lf Becher Eis (двенадцать стаканчиков мороженого) und balancierte sie zurü ck zur Clique (и, балансируя, принес их обратно к компании), die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich (которая снова переселилась под пинии и меня) – vor allem aber das Eis (но, прежде всего, мороженое) – mit Hallo empfing (встретила /радостными/ криками; empfangen – принимать, встречать). Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, (Винтеры, которые после полуденного сна вышли сюда с двумя красными надувными матрацами) grü ß ten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, herü ber (поздоровались коротко и, как показалось, немного недовольно; indigniert – негодующий) und vertieften sich dann in ihre Illustrierten (а потом углубились в свои журналы). Im Grunde hatten sie Recht (в сущности, они были правы). Was macht so ein fast Mittdreiß iger bei dem jungen Volk? (что делает такой почти тридцатипятилетний человек /как я/ с молодыми людьми?)

 

Ich meinerseits musste die Englä nderin erdulden, die partout darauf bestand, mir den Rü cken zu frottieren. Ich ging vom Badeufer aus hinü ber zum Hotel und kaufte – als Einstand gewissermaß en – zwö lf Becher Eis und balancierte sie zurü ck zur Clique, die sich wieder unter die Pinien verzogen hatte und mich – vor allem aber das Eis – mit Hallo empfing. Die Winters, die nach gehabtem Mittagsschlaf mit zwei roten Luftmatratzen herauskamen, grü ß ten kurz, und wie es schien, ein wenig indigniert, herü ber und vertieften sich dann in ihre Illustrierten. Im Grunde hatten sie Recht. Was macht so ein fast Mittdreiß iger bei dem jungen Volk?

 

Sie konnten ja nicht wissen (они же не могли знать), dass ich mich sozusagen dienstlich falsch benahm (что я веду себя неправильно, так сказать, по службе; sich benehmen). So falsch erschien es mir allerdings auch wieder nicht (правда, это не казалось мне таким уж неправильным), denn ich fand die Clique sehr nett (поскольку я находил компанию очень славной) und bildete mir ein (и воображал себе; sich etwas einbilden), dass sie mich (что они меня) – auß er Karel (кроме Карела) – durchaus akzeptierte (вполне принимали). Nach dem Abendbrot war Tanz im Speisesaal (после ужина в столовой были танцы). Ich besä nftigte Frau Winter (я успокоил, умаслил фрау Винтер; sanft – мягкий, кроткий), indem ich sie (тем, что я ее), mit Einverstä ndnis des milde schmunzelnden Gatten (с согласия мягко ухмыляющегося супруга), der sich intensiv einer Literflasche Rotwein widmete (интенсивно посвятившего себя литровой бутылке красного вина), als erste engagierte (пригласил первой). Die Kapelle war miserabel (капелла была никудышной), sie spielte Boccerinis Menuett als Slowfox und Handels Ave Maria als langsamen Walzer – es war zum Heulen! (она играла менуэт Боккерини как медленный фокстрот и «Аве, Мария» Генделя как медленный вальс – просто ужас: «можно было завыть от этого»!)

 

Sie konnten ja nicht wissen, dass ich mich sozusagen dienstlich falsch benahm. So falsch erschien es mir allerdings auch wieder nicht, denn ich fand die Clique sehr nett und bildete mir ein, dass sie mich – auß er Karel – durchaus akzeptierte.

Nach dem Abendbrot war Tanz im Speisesaal. Ich besä nftigte Frau Winter, indem ich sie, mit Einverstä ndnis des milde schmunzelnden Gatten, der sich intensiv einer Literflasche Rotwein widmete, als erste engagierte. Die Kapelle war miserabel, sie spielte Boccerinis Menuett als Slowfox und Handels Ave Maria als langsamen Walzer – es war zum Heulen!

 

Franziska nahm meine Einladung an (Франциска приняла мое приглашение), und ich bestellte eine Flasche Rotwein (и я заказал бутылку красного вина). «Den besten», sagte ich groß kotzig zum Kellner (самого, лучшего – заносчиво сказал я официанту), worauf er mir prompt eine Flasche fü r 5000 Dinar brachte (на что он мне быстро принес бутылку за 5000 динаров) – das sind gut fü nfzehn Mark (это было добрых пятнадцать марок), was mich leicht erschü tterte (что меня немного потрясло). Denn ich hatte bis dahin in dem Glauben gelebt (поскольку до сих пор я жил с верой), Jugoslawien sei ein Land (что Югославия – страна), in dem vor allen Dingen der Wein billig zu haben wä re (в которой прежде всего вино можно получить дешево). Das Mä dchen Franziska hatte ein silbergraues Kleidchen aus Perlon, Nylon oder so was an (на девушке Франциске было серебряно-серое платьице из перлона, нейлона или чего-то подобного) – ich kann das nicht auseinanderhalten (я не умею это различать) – und sah darin noch hü bscher aus als am Mittag (и выглядела в нем еще красивее, чем в полдень).

 

Franziska nahm meine Einladung an, und ich bestellte eine Flasche Rotwein. «Den besten», sagte ich groß kotzig zum Kellner, worauf er mir prompt eine Flasche fü r 5000 Dinar brachte – das sind gut fü nfzehn Mark, was mich leicht erschü tterte. Denn ich hatte bis dahin in dem Glauben gelebt, Jugoslawien sei ein Land, in dem vor allen Dingen der Wein billig zu haben wä re. Das Mä dchen Franziska hatte ein silbergraues Kleidchen aus Perlon, Nylon oder so was an – ich kann das nicht auseinanderhalten – und sah darin noch hü bscher aus als am Mittag.

 

Als nach einer Stunde Musik viele Gä ste gingen (когда через час музыки много гостей ушло), fand sich die Clique vollzä hlig zusammen (группа оказалась вместе в полном составе) und schob mit Hilfe des Kellners die freigewordenen Tische zu einer langen Tafel aneinander (и сдвинула при помоши официанта освободившиеся столы вместе в один большой стол). Der kleine Karel verstand es (маленький Карел сумел), sich zwischen mich und Franziska Jansen zu setzen (сесть между мной и Франциской Йансен), so dass ich ihn zur Linken und die bedü rftige Betsy aus Bottinghampshire zur Rechten hatte (так что он был у меня слева, а бедная Бетси из Боттингхемпшира – справа; bedü rftig – нуждающийся, бедный). Es wurde reihum und kreuz und quer aufgefordert und getanzt (приглашали по очереди и во всех направлениях и танцевали; reihum – всех по очереди, подряд: die Reihe – ряд; kreuz und quer – вдоль и поперек). Ich bestellte noch eine Flasche Rotwein (я заказал еще одну бутылку красного вина), der dreitausend Dinar billiger war (которое было дешевле на три тысячи динаров) und sechstausend billiger schmeckte (а вкус был дешевле на шесть тысяч динаров), und tanzte erst mal mit jeder der «Cliquendamen» eine Runde (и только сейчас танцевал с каждой из «девушек из компании» один круг), mit Betsy sogar zwei (с Бетси даже два), nur um mich dann zu ihrem und Karels neuerlichem Kummer ganz auf Franziska zu konzentrieren (только для того, чтобы, к новому огорчению ее и Карела, совершенно сосредоточиться на Франциске), die aber auch am besten tanzte (которая к тому же танцевала лучше всех).

 

Als nach einer Stunde Musik viele Gä ste gingen, fand sich die Clique vollzä hlig zusammen und schob mit Hilfe des Kellners die freigewordenen Tische zu einer langen Tafel aneinander. Der kleine Karel verstand es, sich zwischen mich und Franziska Jansen zu setzen, so dass ich ihn zur Linken und die bedü rftige Betsy aus Bottinghampshire zur Rechten hatte. Es wurde reihum und kreuz und quer aufgefordert und getanzt. Ich bestellte noch eine Flasche Rotwein, der dreitausend Dinar billiger war und sechstausend billiger schmeckte, und tanzte erst mal mit jeder der «Cliquendamen» eine Runde, mit Betsy sogar zwei, nur um mich dann zu ihrem und Karels neuerlichem Kummer ganz auf Franziska zu konzentrieren, die aber auch am besten tanzte.

 

Es ging auf elf (приближалось к одиннадцати). Ich war so hundemü de (я так устал как собака), dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste (что должен был попросить принести мне кофе), der hier in kleinen Messinggefä ß en «tü rkisch» serviert wird (который подается в маленьких медных сосудах «по-турецки»), sehr heiß und stark und sü ß war und mich schnell aufmö belte (был очень горячим и крепким, и сладким и быстро придал мне сил; die Mö bel – мебель).

Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich (мы танцевали блюз вместе, Франциска и я). Sie lehnte sich in meinen Arm (она оперлась на мою руку), ich fü hlte ihren schmalen, festen Rü cken in meiner Handflä che (я чувствовал ее узкую, крепкую спину в моей ладони) und ihre Brust an meinem Zwerchfell (и ее грудь своей; das Zwerchfell – диафрагма). Wir tanzten ohne zu reden (мы танцевали, не разговаривая). Ü ber den Pinien drauß en (и над пиниями снаружи), ich sah es durch die offenen Fenster (я видел это в открытые окна), stand groß und gelb der fast volle Mond (стояла, большая и желтая, почти полная луна). Vom Wasser her wehte eine kleine, kü hle Brise (с воды дул слабый, прохладный ветерок).

 

Es ging auf elf. Ich war so hundemü de, dass ich mir einen Kaffee bringen lassen musste, der hier in kleinen Messinggefä ß en «tü rkisch» serviert wird, sehr heiß und stark und sü ß war und mich schnell aufmö belte.

Wir tanzten einen Blues miteinander, Franziska und ich. Sie lehnte sich in meinen Arm, ich fü hlte ihren schmalen, festen Rü cken in meiner Handflä che und ihre Brust an meinem Zwerchfell. Wir tanzten ohne zu reden. Ü ber den Pinien drauß en, ich sah es durch die offenen Fenster, stand groß und gelb der fast volle Mond. Vom Wasser her wehte eine kleine, kü hle Brise.

 

«Wie heiß en Sie eigentlich mit Vornamen?» fragte das Mä dchen (какое у Вас, собственно, имя? – спросила девушка).

«Kaum zu sagen», erwiderte ich (трудно сказать, – ответил я).

Da drä ngelte sich der Kellner durch die Tanzpaare auf uns zu (тут официант протиснулся через танцующие пары к нам). «Entschuldigung viel Male», sagte er atemlos (извините тысячу раз, – сказал он, запыхавшись), «eine Tellefon fü rr die Frä ulein aus Hamburg!» (фройляйн из Гамбурга к телефону!)

«Fü r mich?» fragte Franziska erschrocken (меня? – спосила Франциска испуганно) und ließ die Arme sinken (и опустила руки). «Ja – schnell kommen, kommen Sie, bittesä rr!» haspelte der Kellner (да – быстро, идите быстро, пожалуйста! – зачастил официант; haspeln – мотать /пряжу/; очень быстро говорить, частить).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.