Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich nicht so», sagte ich.






«Nein?» gab sie zurü ck. «Sind Sie Kü nstler?»

«Nein, Lehrer», erklä rte ich. «Fachlehrer an einer Art Berufsschule, die im Sommer drei Monate von Juli bis Ende September – geschlossen ist.»

 

Frau Winter blickte mich erstaunt an (фрау Винтер смотрела на меня удивленно). Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt (ее глаза, окруженные белокурыми ресницами и бровями), sahen seltsam aufdringlich aus (выглядели необыкновенно нахально: «навязчиво»; dringen – проникать, пробиваться).

«Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein (вот это да! – включился пухленький господин Винтер), wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier (вытер свой детский рот-бантиком и рассматривал меня, как диковинного зверя). «Drei Monate Ferien – na so was! (три месяца каникул – это да!) Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten (такого бедный зубной врач не может себе позволить), sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» (иначе люди пойдут к конкурентам на пломбирование!)

«Was machen Sie eigentlich beruflich, Frä ulein Jansen?» fragte die Winter (что вы, собственно, делаете по профессии, фройляйн Йансен? – спросила жена-Винтер). Sie war so schö n im Zuge (она была весьма в ударе).

 

Frau Winter blickte mich erstaunt an. Ihre Augen, von hellblonden Wimpern und Augenbrauen umrahmt, sahen seltsam aufdringlich aus.

Na so was!» schaltete sich der mollige Herr Winter ein, wischte sich seinen kusseligen Kindermund und betrachtete mich wie ein Wundertier. «Drei Monate Ferien – na so was! Das kann sich 'n armer Zahnarzt nicht leisten, sonst gehen die Leute zur Konkurrenz zum Plombieren!» «Was machen Sie eigentlich beruflich, Frä ulein Jansen?» fragte die Winter. Sie war so schö n im Zuge.

 

«Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen (я продаю игрушки в одном магазине, – сказала Франциска Йансен).

«O wie hü bsch», sagte Frau Winter (о, как прекрасно, – сказала фрау Винтер), aber man sah ihr an (но по ней было видно), dass sie es eigentlich als Zumutung empfand (что она вопринимает, собственно, как нахальство, вызов), mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu mü ssen (необходимость сидеть за столом не с «академиками» = с людьми без высшего образования). Sicher wü rde sie unter vier Augen zu ihrem gemü tlichen Maulklempner sagen (наверняка она скажет своему добродушному зубодеру с глазу на глаз; das Maul – пасть; der Klempner – жестянщик; сантехник): Im nä chsten Jahr, Manne (в следующем году муженек), suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? (мы поищем что-нибудь более эксклюзивное? Как = не так ли?) Es gibt doch sicher einen Reisedienst fü r Ä rzte, Juristen und so... (существует же наверняка бюро путешествий для врачей, юристов и т.п....) Aber sonst war sie (но в остальном она была), von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen (за исключением сильного налета выскочки: «нового богатства»; der Hauch – дуновение; налет, оттенок), eine nett-neugierige, temperamentvolle Person (мило любопытной, темпераментной персоной).

 

Ich verkaufe Spielwaren in einem Warenhaus», sagte Franziska Jansen. «O wie hü bsch», sagte Frau Winter, aber man sah ihr an, dass sie es eigentlich als Zumutung empfand, mit Nichtakademikern an einem Tisch essen zu mü ssen. Sicher wü rde sie unter vier Augen zu ihrem gemü tlichen Maulklempner sagen: Im nä chsten Jahr, Manne, suchen wir uns aber was Exklusiveres, wie? Es gibt doch sicher einen Reisedienst fü r Ä rzte, Juristen und so... Aber sonst war sie, von einem heftigen Hauch Neureichtum abgesehen, eine nett-neugierige, temperamentvolle Person.

 

Der zweite Gang wurde serviert (второе было сервировано): Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, grü ner Salat in rotem Weinessig, Tomaten (рис, говядина, пепперони, паприка, зеленый салат в красном винном уксусе, помидоры). Der Koch musste ein Serbe sein (повар, наверное, серб), so gut war es (так хорошо это было). Munteres Konversationsgeplä tscher begleitete die Kaubewegungen der Menge (бодрое журчание разговора сопровождало жевательныне движения толпы; kauen – жевать).

Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht (мое внимание было обращаемо на то и это), was sich die anderen, vor allem Winters (что другие, прежде всего, Винтеры), in Jelsa schon an Sehenswü rdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalitä ten erobert hatten (в Йельзе уже покорили в смысле достопримечательностей, привычек в еде и питье, и местностей). Ich konnte es so einrichten (я смог так устроить), dass ich wie zufä llig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand (что я как бы случайно покончил с едой, когда Франциска встала).

 

Der zweite Gang wurde serviert: Reis, Rindfleisch, Pepperoni, Paprika, grü ner Salat in rotem Weinessig, Tomaten. Der Koch musste ein Serbe sein, so gut war es. Munteres Konversationsgeplä tscher begleitete die Kaubewegungen der Menge. Ich wurde auf dies und das aufmerksam gemacht, was sich die anderen, vor allem Winters, in Jelsa schon an Sehenswü rdigkeiten, Ess- und Trinkgewohnheiten und Lokalitä ten erobert hatten. Ich konnte es so einrichten, dass ich wie zufä llig mit dem Essen fertig war, als Franziska Jansen aufstand.

 

«Darf ich mich Ihnen anschließ en, Frä ulein Jansen?» fragte ich (разрешите к Вам присоединиться, фройляйн Йансен? – спросил я) und verließ an ihrer Seite den Speisesaal (и покинул зал рядом с ней). Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen (молодой человек двумя столами дальше сделал такое лицо, словно он укусил перчинку). Tat mir Leid (мне было жаль) – aber ich musste in ihrer Nä he bleiben (но я должен был оставаться рядом с ней).

Dass mir dies nicht unangenehm war (то, что мне это было не неприятно), stand auf einem anderen Blatt (это к делу не относилось: «было написано на другом листке»). «Sie dü rfen», sagte sie (разрешаю, – сказала она) und blinzelte mit gekrä uselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch (и подмигнула мне своими серыми глазами над вздернутым носом; krä useln – завивать, виться), denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich (так как она была почти на голову ниже меня), «aber Sie mü ssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!» (но Вы должны разделить эту высокую милость с полдюжиной других!)

 

Darf ich mich Ihnen anschließ en, Frä ulein Jansen?» fragte ich und verließ an ihrer Seite den Speisesaal. Der junge Mann, zwei Tische weiter, machte ein Gesicht, als habe er auf ein Pfefferkorn gebissen. Tat mir Leid – aber ich musste in ihrer Nä he bleiben. Dass mir dies nicht unangenehm war, stand auf einem anderen Blatt.

«Sie dü rfen», sagte sie und blinzelte mit gekrä uselter Nase aus ihren grauen Augen zu mir hoch, denn sie war fast einen Kopf kleiner als ich, «aber Sie mü ssen sich diese hohe Gunst mit einem halben Dutzend anderer teilen!»

 

«Ach du liebe Gü te», sagte ich (Боже мой, – сказал я), «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt (но я и без того не осмеливался думать о сольной партии).» «Da ist nä mlich eine ganze Clique», erklä rte sie (это, собственно, целая компания, – объяснила она) und ging ü ber meine kleine Frechheit elegant hinweg (и элегантно перешла через мою маленькую дерзость = не стала обращать внимания). «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie (я тоже ведь только новенькая, знаете). Es sind Ö sterreicher, zwei Englä nder, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin (здесь австрийцы, два англичанина, чех и один из Восточного Берлина). Alle ganz nett, auch die Mä dchen (все очень милы, девушки тоже) – Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse (место встречи – причал рядом с местом для купания). Kommen Sie gerne mit!» (присоединяйтесь, пожалуйста!)

 

«Ach du liebe Gü te», sagte ich, «aber ich hatte ohnehin nicht an eine Solopartie zu denken gewagt.»

«Da ist nä mlich eine ganze Clique», erklä rte sie und ging ü ber meine kleine Frechheit elegant hinweg. «Ich bin ja auch erst neu, wissen Sie. Es sind Ö sterreicher, zwei Englä nder, ein Tscheche und einer aus Ost-Berlin. Alle ganz nett, auch die Mä dchen – Treffpunkt Bootssteg neben der Badeterrasse. Kommen Sie gerne mit!»

 

«Innigsten Dank!» sagte ich (сердечнейшее спасибо, – сказал я; innig – искренний, задушевный). Dann stiegen wir die Treppe zum ersten Stock hinauf (потом мы поднялись по лестнице на первый этаж; steigen).

«Also tschü s, bis nachher», sagte sie (ну, пока, до следующей встречи; nachher – после этого, потом) und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern fü hrte (и повернулась к коридору, ведущему к номерам; sich wenden).

«Tschü s», sagte ich (пока, – сказал я), «aber ich muss auch hier entlang (но мне нужно и здесь дальше).»

«Na so was», sagte sie (ну и ну: «ну, такое нечто», – сказала она), denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenü berliegende Zimmer hatten (так как через десять шагов выяснилось, что мы имеем прямо противоположные номера). «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenü ber – das sieht ja fast wie bestellt aus!» (ну и дела, приехал из Гамбурга, сидит за моим столом, живет прямо напротив меня – это выглядит почти как заказанное!)

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.