Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Also tschüs, bis nachher», sagte sie und wandte sich zum Gang, der zu den Zimmern führte.






«Tschü s», sagte ich, «aber ich muss auch hier entlang.»

«Na so was», sagte sie, denn es stellte sich nach zehn Schritten heraus, dass wir direkt gegenü berliegende Zimmer hatten. «Na so was, kommt aus Hamburg, sitzt an meinem Tisch, wohnt mir direkt gegenü ber – das sieht ja fast wie bestellt aus!»

 

«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? (да, – сказал я, – странно, не так ли?) Und dabei hat mir Ihr Brä utigam aufs Herz gebunden (но при этом Ваш жених наказывал мне: «привязал на сердце»; binden), es so unauffä llig wie mö glich zu machen (сделать это так незаметно, насколько возможно).»

Sie lachte sehr (она очень смеялась). «Welcher?» fragte sie (который? – спросила она). «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!» (у меня только в Гамбурге семь!)

«Der fü nfte», erwiderte ich (пятый, – ответил я), so heiter ich konnte (как мог веселее), obschon mir ein Kloß in der Kehle saß (хотя у меня сидел комок в горле), «der mit den abstehenden Ohren!» (с оттопыренными ушами!)

«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie (ах, да, это Эйсебиус), «der ist immer schon so eifersü chtig!» (он всегда такой ревнивый!)

 

«Ja», sagte ich, «komisch, nicht? Und dabei hat mir Ihr Brä utigam aufs Herz gebunden, es so unauffä llig wie mö glich zu machen.»

Sie lachte sehr. «Welcher?» fragte sie. «Ich hab doch allein in Hamburg sieben!»

«Der fü nfte», erwiderte ich, so heiter ich konnte, obschon mir ein Kloß in der Kehle saß, «der mit den abstehenden Ohren!»

«Ach ja, das ist Eusebius», sagte sie, «der ist immer schon so eifersü chtig!»

 

Damit huschte sie in ihr Zimmer (с этим она проскользнула в свой номер), und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenö l zu holen (и я вошел в свой, чтобы взять себе плавки, полотенце и масло против солнечных ожогов). Zuerst aber (но сначала), bevor ich das zusammensuchte (прежде чем я все это собрал), setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schö pfen (я сел на кровать, чтобы перевести дух: «черпнуть воздух»). Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin (это была не только самая очаровательная преступница), der ich je auf den Fersen gewesen war (которую я когда-либо преследовал; die Ferse – пятка) – sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder (но и самая изощренная, талантливая актриса, которую я когда-либо видел... или /разве не так/)? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstö rung erstochen (может быть она заколола Ладике в приступе расстройства сознания; das Bewusstsein – сознание, память)? So was gab's (такое бывало). Ich hatte schon oft davon gehö rt und darü ber gelesen (я уже часто подобное слышал и читал об этом).

 

Damit huschte sie in ihr Zimmer, und ich betrat das meine, um mir Badehose, Handtuch und Sonnenö l zu holen. Zuerst aber, bevor ich das zusammensuchte, setzte ich mich mal aufs Bett, um Luft zu schö pfen.

Das war nicht nur die zauberhafteste Verbrecherin, der ich je auf den Fersen gewesen war – sondern auch die abgefeimteste, begabteste Schauspielerin, die ich je gesehen hatte... oder? Vielleicht hatte sie ja Ladicke in einem Anfall von Bewusstseinsstö rung erstochen? So was gab's. Ich hatte schon oft davon gehö rt und darü ber gelesen.

 

Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat (она в конце ничего не знала о своем ужасном преступлении)? Eine Art Schizophrenie (вид шизофрении), hervorgerufen durch eine zu groß e seelische Belastung (вызванный слишком большим душевным напряжением). «Vampir» schoss mir durch den Kopf (вампир, – промелькнуло у меня в голове), und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde (и воспоминание о безумной истории Стивенсона о докторе Джекиле и мистере Хайде). Vor dem Hotel glü hte eine weiß e Sonne (перед отелем пылало белое солнце), lachende Menschen waren zu hö ren (были слышны смеющиеся люди), ein Motorboot tuckerte (стучала моторная лодка), am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier (на другом берегу бухты ревел мул; schreien – кричать), auf dem Balkongelä nder vor meinem Zimmer (на парапете балкона перед моим номером) saß ein handgroß er, bunter Schmetterling (сидела величиной с руку, пестрая бабочка) und klappte langsam die Flü gel auseinander und zusammen (и складывала и раскладывала крылья), auseinander und zusammen... (складывала и раскладывала...)

 

Sie wusste am Ende gar nichts von ihrer schrecklichen Tat? Eine Art Schizophrenie, hervorgerufen durch eine zu groß e seelische Belastung. «Vampir» schoss mir durch den Kopf, und die Erinnerung an Stevensons irrsinnige Geschichte von Dr. Jekyll und Mr. Hyde. Vor dem Hotel glü hte eine weiß e Sonne, lachende Menschen waren zu hö ren, ein Motorboot tuckerte, am anderen Ufer der Bucht schrie ein Maultier, auf dem Balkongelä nder vor meinem Zimmer saß ein handgroß er, bunter Schmetterling und klappte langsam die Flü gel auseinander und zusammen, auseinander und zusammen...

 

Ich durfte das Mä dchen nicht aus den Augen lassen (я не имел права выпускать девушку из глаз).

Den ganzen Nachmittag ließ ich es nicht aus den Augen (весь полдень я не выпускал ее из глаз). Die Clique, in die ich eingefü hrt und von der ich aufgenommen wurde (компания, в которую я был введен и в которую я был принят), bestand aus elf jungen Leuten (состояла из одиннадцати молодых людей). Ich war der zwö lfte und wahrscheinlich der ä lteste (я был двенадцатым и, наверное, самым старшим), und bestimmt der einzige (и точно единственным), der nicht aus reinem Spaß vergnü gen mit unter den Pinien saß (который не из чистого стремления к удовольствию сидел под пиниями), Kauderwelsch radebrechte (говорил тарабарщину; radebrechen – говорить на ломаном языке), badete und lachte (купался и смеялся). Mit mir waren es sieben mä nnliche Urlauber und fü nf weibliche (со мной было семь отпускников мужского пола и пять женского). Franziska Jansen war mit Abstand die hü bscheste (Франциска Йансен была бесспорно самой красивой; der Abstand – расстояние), am besten gewachsene und lustigste Vertreterin des schwachen Geschlechts (лучше всех развитая, стройная и веселая представительница слабого пола; wachsen – расти).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.